Soph. Ai. vv. 1-50
Matteo Romanello / Ajax
- Created on 2021-03-03 15:16:01
- Modified on 2021-04-13 21:15:55
- Translated by Paul Mazon
- Aligned by Matteo Romanello
A. Dain, P. Mazon. Sophocle. Tragèdies. Ajax, Oedipe Roi, Électre. Paris, Les Belles Lettres 19581, 20192.
Ἑλληνική Transliterate
français
ΑΘ . Ἀεὶ μέν , ὦ παῖ Λαρτίου , δέδορκά σε
πεῖράν τινʼ ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον ·
καὶ νῦν ἐπὶ σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ
Αἴαντος , ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει ,
πάλαι κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον
ἴχνη τὰ κείνου νεοχάραχθʼ , ὅπως ἴδῃς
εἴτʼ ἔνδον εἴτʼ οὐκ ἔνδον . εὖ δέ σʼ ἐκφέρει
κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις .
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει , κάρα
στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους .
καί σʼ οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν πύλης
ἔτʼ ἔργον ἐστίν , ἐννέπειν δʼ ὅτου χάριν
σπουδὴν ἔθου τήνδʼ , ὡς παρʼ εἰδυίας μάθῃς .
ΟΔ . ὦ φθέγμʼ Ἀθάνας , φιλτάτης ἐμοὶ θεῶν ,
ὡς εὐμαθές σου , κἂν ἄποπτος ᾖς ὅμως ,
φώνημʼ ἀκούω καὶ ξυναρπάζω φρενὶ
χαλκοστόμου κώδωνος ὡς Τυρσηνικῆς .
καὶ νῦν ἐπέγνως εὖ μʼ ἐπʼ ἀνδρὶ δυσμενεῖ
βάσιν κυκλοῦντʼ , Αἴαντι τῷ σακεσφόρῳ .
κεῖνον γάρ , οὐδένʼ ἄλλον , ἰχνεύω πάλαι .
νυκτὸς γὰρ ἡμᾶς τῆσδε πρᾶγος ἄσκοπον
ἔχει περάνας , εἴπερ εἴργασται τάδε ·
ἴσμεν γὰρ οὐδὲν τρανές , ἀλλʼ ἀλώμεθα ·
κἀγὼ ʼθελοντὴς τῷδʼ ὑπεζύγην πόνῳ .
ἐφθαρμένας γὰρ ἀρτίως εὑρίσκομεν
λείας ἁπάσας καὶ κατηναρισμένας
ἐκ χειρὸς αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις .
τήνδʼ οὖν ἐκείνῳ πᾶς τις αἰτίαν τρέπει .
καί μοί τις ὀπτὴρ αὐτὸν εἰσιδὼν μόνον
πηδῶντα πεδία σὺν νεορράντῳ ξίφει
φράζει τε κἀδήλωσεν · εὐθέως δʼ ἐγὼ
κατʼ ἴχνος ᾄσσω , καὶ τὰ μὲν σημαίνομαι ,
τὰ δʼ ἐκπέπληγμαι , κοὐκ ἔχω μαθεῖν ὅπου .
καιρὸν δʼ ἐφήκεις · πάντα γὰρ τά τʼ οὖν πάρος
τά τʼ εἰσέπειτα σῇ κυβερνῶμαι χερί .
ΑΘ . ἔγνων , Ὀδυσσεῦ , καὶ πάλαι φύλαξ ἔβην
τῇ σῇ πρόθυμος εἰς ὁδὸν κυναγίᾳ .
ΟΔ . ἦ καί , φίλη δέσποινα , πρὸς καιρὸν πονῶ ;
ΑΘ . ὡς ἔστιν ἀνδρὸς τοῦδε τἄργα ταῦτά σοι .
ΟΔ . καὶ πρὸς τί δυσλόγιστον ὧδʼ ᾖξεν χέρα ;
ΑΘ . χόλῳ βαρυνθεὶς τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων .
ΟΔ . τί δῆτα ποίμναις τήνδʼ ἐπεμπίπτει βάσιν ;
ΑΘ . δοκῶν ἐν ὑμῖν χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ .
ΟΔ . ἦ καὶ τὸ βούλευμʼ ὡς ἐπʼ Ἀργείοις τόδʼ ἦν ;
ΑΘ . κἂν ἐξεπράξατʼ , εἰ κατημέλησʼ ἐγώ .
ΟΔ . ποίαισι τόλμαις ταῖσδε καὶ φρενῶν θράσει ;
ΑΘ . νύκτωρ ἐφʼ ὑμᾶς δόλιος ὁρμᾶται μόνος .
ΟΔ . ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμʼ ἀφίκετο ;
ΑΘ . καὶ δὴ ʼπὶ δισσαῖς ἦν στρατηγίσιν πύλαις .
ΟΔ . καὶ πῶς ἐπέσχε χεῖρα μαιμῶσαν φόνου ;
πεῖράν τινʼ ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον ·
καὶ νῦν ἐπὶ σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ
Αἴαντος , ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει ,
πάλαι κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον
ἴχνη τὰ κείνου νεοχάραχθʼ , ὅπως ἴδῃς
εἴτʼ ἔνδον εἴτʼ οὐκ ἔνδον . εὖ δέ σʼ ἐκφέρει
κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις .
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει , κάρα
στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους .
καί σʼ οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν πύλης
ἔτʼ ἔργον ἐστίν , ἐννέπειν δʼ ὅτου χάριν
σπουδὴν ἔθου τήνδʼ , ὡς παρʼ εἰδυίας μάθῃς .
ΟΔ . ὦ φθέγμʼ Ἀθάνας , φιλτάτης ἐμοὶ θεῶν ,
ὡς εὐμαθές σου , κἂν ἄποπτος ᾖς ὅμως ,
φώνημʼ ἀκούω καὶ ξυναρπάζω φρενὶ
χαλκοστόμου κώδωνος ὡς Τυρσηνικῆς .
καὶ νῦν ἐπέγνως εὖ μʼ ἐπʼ ἀνδρὶ δυσμενεῖ
βάσιν κυκλοῦντʼ , Αἴαντι τῷ σακεσφόρῳ .
κεῖνον γάρ , οὐδένʼ ἄλλον , ἰχνεύω πάλαι .
νυκτὸς γὰρ ἡμᾶς τῆσδε πρᾶγος ἄσκοπον
ἔχει περάνας , εἴπερ εἴργασται τάδε ·
ἴσμεν γὰρ οὐδὲν τρανές , ἀλλʼ ἀλώμεθα ·
κἀγὼ ʼθελοντὴς τῷδʼ ὑπεζύγην πόνῳ .
ἐφθαρμένας γὰρ ἀρτίως εὑρίσκομεν
λείας ἁπάσας καὶ κατηναρισμένας
ἐκ χειρὸς αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις .
τήνδʼ οὖν ἐκείνῳ πᾶς τις αἰτίαν τρέπει .
καί μοί τις ὀπτὴρ αὐτὸν εἰσιδὼν μόνον
πηδῶντα πεδία σὺν νεορράντῳ ξίφει
φράζει τε κἀδήλωσεν · εὐθέως δʼ ἐγὼ
κατʼ ἴχνος ᾄσσω , καὶ τὰ μὲν σημαίνομαι ,
τὰ δʼ ἐκπέπληγμαι , κοὐκ ἔχω μαθεῖν ὅπου .
καιρὸν δʼ ἐφήκεις · πάντα γὰρ τά τʼ οὖν πάρος
τά τʼ εἰσέπειτα σῇ κυβερνῶμαι χερί .
ΑΘ . ἔγνων , Ὀδυσσεῦ , καὶ πάλαι φύλαξ ἔβην
τῇ σῇ πρόθυμος εἰς ὁδὸν κυναγίᾳ .
ΟΔ . ἦ καί , φίλη δέσποινα , πρὸς καιρὸν πονῶ ;
ΑΘ . ὡς ἔστιν ἀνδρὸς τοῦδε τἄργα ταῦτά σοι .
ΟΔ . καὶ πρὸς τί δυσλόγιστον ὧδʼ ᾖξεν χέρα ;
ΑΘ . χόλῳ βαρυνθεὶς τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων .
ΟΔ . τί δῆτα ποίμναις τήνδʼ ἐπεμπίπτει βάσιν ;
ΑΘ . δοκῶν ἐν ὑμῖν χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ .
ΟΔ . ἦ καὶ τὸ βούλευμʼ ὡς ἐπʼ Ἀργείοις τόδʼ ἦν ;
ΑΘ . κἂν ἐξεπράξατʼ , εἰ κατημέλησʼ ἐγώ .
ΟΔ . ποίαισι τόλμαις ταῖσδε καὶ φρενῶν θράσει ;
ΑΘ . νύκτωρ ἐφʼ ὑμᾶς δόλιος ὁρμᾶται μόνος .
ΟΔ . ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμʼ ἀφίκετο ;
ΑΘ . καὶ δὴ ʼπὶ δισσαῖς ἦν στρατηγίσιν πύλαις .
ΟΔ . καὶ πῶς ἐπέσχε χεῖρα μαιμῶσαν φόνου ;
ATHÉNA
.
–
[
1
]
Toujours
en
chasse
,
fils
de
Laërte
,
toujours
à
quêter
un
moyen
de
surprendre
tes
ennemis
!
Te
voilà
donc
cette
fois
devant
la
baraque
d
'
Ajax
,
près
de
ses
vaisseaux
,
au
bout
de
vos
lignes
.
Depuis
un
moment
déjà
je
t
'
observe
:
tu
vas
suivant
sa
piste
,
scrutant
ses
traces
fraîches
,
afin
de
voir
s
'
il
est
chez
lui
ou
non
.
On
dirait
qu
'
un
vrai
flair
de
chien
de
Laconie
te
mène
droit
au
but
:
oui
,
l
'
homme
est
là
;
il
rentre
à
l
'
instant
même
,
et
la
sueur
dégoutte
encore
de
son
front
,
de
ses
bras
d
'
égorgeur
.
Tu
n
'
a
donc
plus
à
épier
anxieusement
ce
que
te
cache
cette
porte
;
tu
as
bien
plutôt
à
me
dire
pourquoi
tu
prends
pareille
peine
:
je
sais
,
moi
,
et
je
peux
t
'
instruire
.
[
13
]
ULYSSE . – [ 14 ] Ah ! voix d ' Athéna , voix de ma déesse aimée , comme , à l ' entendre , j ' en reconnais l ' appel , si loin que tu sois de mes yeux ! Et avidement mon cœur s ' en saisit . On dirait que pour lui , c ' est le clairon étrusque au pavillon d ' airain . Oui , cette fois encore , tu m ' as bien compris : mes pas sont là qui tournent autour d ' un ennemi , Ajax , l ' homme au bouclier . C ' est lui , c ' est bien lui dont je suis la piste depuis un moment . Il a , cette nuit même , perpétré contre nous un forfait incroyable – si du moins il en est bien l ' auteur ; car , au vrai , nous ne savons rien de certain : nous errons au hasard , et aussi bien est-ce pourquoi je me suis volontairement attelé a cette besogne . Nous venons de découvrir qu ' un bras d ' homme a détruit , massacré tout notre butin , y compris les gardiens des bêtes . Or cela , c ' est Ajax que chacun en accuse . Un guetteur justement l ' a vu qui bondissait tout seul , au milieu de la plaine , l ' épée teinte encore de sang frais . Il avertit , il précise . Je me jette aussitôt sur la piste de l ' homme . Quelques traces mes guident , mais d ' autres me déroutent : je ne puis savoir de qui elles sont . . . Tu arrives à propos ; c ' est ta main qui de tout temps , à l ' avenir comme autrefois , doit m ' indiquer la route à suivre .
ATHÉNA . – [ 36 ] Je le sais , Ulysse ; un moment que je t ' ai rejoint , avec le seul souci de protéger ta chasse .
ULYSSE . – Alors dis-moi , chère patronne , si je travaille comme il faut .
ATHÉNA . – N ' en doute pas , c ' est lui l ' auteur ce cet exploit .
ULYSSE . – Et quel motif a déchainé cette violence insensée ?
ATHÉNA . – Le lourd dépit qu ' il vous garde du refus des armes d ' Achille .
ULYSSE . – Mais pourquoi s ' être alors rué contre des bêtes ?
ATHÉNA . – Il croyait qu ' il trempait ses mains dans votre sang .
ULYSSE . – Alors , vraiment , son plan visait les Argiens ?
ATHÉNA . – Et il l ' eût achevé , si je n ' avais veillé .
ULYSSE . – Quel coup d ' audace était-ce là ? d ' où lui venait telle assurance ?
ATHÉNA . – Seul , dans la nuit , en traître , il menait son attaque .
ULYSSE . – A-t-il atteint son but et poussé jusqu ' au bout ?
ULYSSE . – [ 14 ] Ah ! voix d ' Athéna , voix de ma déesse aimée , comme , à l ' entendre , j ' en reconnais l ' appel , si loin que tu sois de mes yeux ! Et avidement mon cœur s ' en saisit . On dirait que pour lui , c ' est le clairon étrusque au pavillon d ' airain . Oui , cette fois encore , tu m ' as bien compris : mes pas sont là qui tournent autour d ' un ennemi , Ajax , l ' homme au bouclier . C ' est lui , c ' est bien lui dont je suis la piste depuis un moment . Il a , cette nuit même , perpétré contre nous un forfait incroyable – si du moins il en est bien l ' auteur ; car , au vrai , nous ne savons rien de certain : nous errons au hasard , et aussi bien est-ce pourquoi je me suis volontairement attelé a cette besogne . Nous venons de découvrir qu ' un bras d ' homme a détruit , massacré tout notre butin , y compris les gardiens des bêtes . Or cela , c ' est Ajax que chacun en accuse . Un guetteur justement l ' a vu qui bondissait tout seul , au milieu de la plaine , l ' épée teinte encore de sang frais . Il avertit , il précise . Je me jette aussitôt sur la piste de l ' homme . Quelques traces mes guident , mais d ' autres me déroutent : je ne puis savoir de qui elles sont . . . Tu arrives à propos ; c ' est ta main qui de tout temps , à l ' avenir comme autrefois , doit m ' indiquer la route à suivre .
ATHÉNA . – [ 36 ] Je le sais , Ulysse ; un moment que je t ' ai rejoint , avec le seul souci de protéger ta chasse .
ULYSSE . – Alors dis-moi , chère patronne , si je travaille comme il faut .
ATHÉNA . – N ' en doute pas , c ' est lui l ' auteur ce cet exploit .
ULYSSE . – Et quel motif a déchainé cette violence insensée ?
ATHÉNA . – Le lourd dépit qu ' il vous garde du refus des armes d ' Achille .
ULYSSE . – Mais pourquoi s ' être alors rué contre des bêtes ?
ATHÉNA . – Il croyait qu ' il trempait ses mains dans votre sang .
ULYSSE . – Alors , vraiment , son plan visait les Argiens ?
ATHÉNA . – Et il l ' eût achevé , si je n ' avais veillé .
ULYSSE . – Quel coup d ' audace était-ce là ? d ' où lui venait telle assurance ?
ATHÉNA . – Seul , dans la nuit , en traître , il menait son attaque .
ULYSSE . – A-t-il atteint son but et poussé jusqu ' au bout ?