Herodotus 2.35 - Fluent Translation Alignment
Cook, Jeanna / Herodotus Book II / Fluent Translation Alignment
- Created on 2017-04-29 05:26:36
- Modified on 2017-04-30 21:08:25
- Translated by Jeanna Cook
- Aligned by Cook, Jeanna
Ἑλληνική Transliterate
English
Νείλου μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω : ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον , ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἢ ἡ ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται . Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ ἢ οἱ ἄλλοι ποταμοί , τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους : ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι , οἱ δὲ ἄνδρες κατ᾽ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι : ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες , Αἰγύπτιοι δὲ κάτω . τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι , αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων . οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί , οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι . εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι , ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν , τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν . ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης , ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων . τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι , τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι .
Enough
has
been
said
about
the
Nile
.
But
now
I
will
speak
at
great
length
concerning
Egypt
because
it
has
more
amazing
features
than
any
other
land
and
it
offers
more
monuments
in
comparison
to
the
world
than
words
can
account
.
For
these
reasons
I
will
say
more
about
Egypt
.
Because
the
Egyptians
have
both
a
different
climate
and
a
river
with
a
different
nature
than
other
rivers
,
in
almost
all
respects
they
have
established
customs
and
laws
differently
than
other
people
.
For
example
,
the
women
go
to
market
and
buy
and
sell
,
but
the
men
,
who
remain
at
home
,
weave
.
But
while
other
people
weave
pushing
the
thread
that
goes
between
the
threads
of
the
loom
up
as
they
work
,
the
Egyptians
push
this
thread
down
.
Egyptian
men
carry
burdens
on
their
heads
,
but
the
women
carry
them
on
their
shoulders
.
Egyptian
women
pee
standing
up
,
but
the
men
while
sitting
down
.
They
relieve
themselves
inside
their
homes
,
but
they
eat
outside
on
the
street
,
saying
that
things
that
are
embarrassing
but
necessary
should
be
done
in
secret
,
but
things
that
are
not
embarrassing
should
be
done
out
in
the
open
.
Not
a
single
woman
becomes
a
priestess
of
either
male
or
female
gods
,
but
the
men
become
priests
of
both
the
male
and
female
gods
.
Sons
do
not
have
to
take
care
of
their
parents
if
they
don’t
want
to
,
but
daughters
must
take
care
of
their
parents
,
even
if
they
don’t
want
to
do
so
.