Herodotus 2.35 - Fluent Translation Alignment

Cook, Jeanna / Herodotus Book II / Fluent Translation Alignment
  • Created on 2017-04-29 05:26:36
  • Modified on 2017-04-30 21:08:25
  • Translated by Jeanna Cook
  • Aligned by Cook, Jeanna
Ἑλληνική Transliterate
English
Νείλου μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω : ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον , ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται . Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ οἱ ἄλλοι ποταμοί , τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους : ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι , οἱ δὲ ἄνδρες κατ᾽ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι : ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες , Αἰγύπτιοι δὲ κάτω . τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι , αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων . οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί , οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι . εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι , ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν , τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν . ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης , ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων . τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι , τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι .

( 23 ) 12% GRC
( 176 ) 88% GRC - ENG

( 238 ) 87% GRC - ENG
( 35 ) 13% ENG

Herodotus 2.36 - Fluent Translation Alignment

Cook, Jeanna / Herodotus Book II / Fluent Translation Alignment
  • Created on 2017-04-30 03:17:04
  • Modified on 2017-04-30 21:08:34
  • Translated by Jeanna Cook
  • Aligned by Cook, Jeanna
Ἑλληνική Transliterate
English
οἱ ἱρέες τῶν θεῶν τῇ μὲν ἄλλῃ κομέουσι , ἐν Αἰγύπτῳ δὲ ξυρῶνται . τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι νόμος ἅμα κήδεϊ κεκάρθαι τὰς κεφαλὰς τοὺς μάλιστα ἱκνέεται , Αἰγύπτιοι δὲ ὑπὸ τοὺς θανάτους ἀνιεῖσι τὰς τρίχας αὔξεσθαι τάς τε ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ γενείῳ , τέως ἐξυρημένοι . τοῖσι μὲν ἄλλοισι ἀνθρώποισι χωρὶς θηρίων δίαιτα ἀποκέκριται , Αἰγυπτίοισι δὲ ὁμοῦ θηρίοισι δίαιτα ἐστί . ἀπὸ πυρῶν καὶ κριθέων ὧλλοι ζώουσι , Αἰγυπτίων δὲ τῷ ποιευμένῳ ἀπὸ τούτων τὴν ζόην ὄνειδος μέγιστον ἐστί , ἀλλὰ ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία , τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι . φυρῶσι τὸ μὲν σταῖς τοῖσι ποσί , τὸν δὲ πηλὸν τῇσι χερσί , καὶ τὴν κόπρον ἀναιρέονται . τὰ αἰδοῖα ὧλλοι μὲν ἐῶσι ὡς ἐγένοντο , πλὴν ὅσοι ἀπὸ τούτων ἔμαθον , Αἰγύπτιοι δὲ περιτάμνονται . εἵματα τῶν μὲν ἀνδρῶν ἕκαστος ἔχει δύο , τῶν δὲ γυναικῶν ἓν ἑκάστη . τῶν ἱστίων τοὺς κρίκους καὶ τοὺς κάλους οἱ μὲν ἄλλοι ἔξωθεν προσδέουσι , Αἰγύπτιοι δὲ ἔσωθεν . γράμματα γράφουσι καὶ λογίζονται ψήφοισι Ἕλληνες μὲν ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα , Αἰγύπτιοι δὲ ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ ἀριστερά : καὶ ποιεῦντες ταῦτα αὐτοὶ μὲν φασὶ ἐπὶ δεξιὰ ποιέειν , Ἕλληνας δὲ ἐπ᾽ἀριστερά . διφασίοισι δὲ γράμμασι χρέωνται , καὶ τὰ μὲν αὐτῶν ἱρὰ τὰ δὲ δημοτικὰ καλέεται .
The priests of the gods everywhere else keep their hair long , but in Egypt the priests shave their hair . For other people the custom is to have their heads shaved during mourning , especially for those who are most closely related to the deceased , but the Egyptians just after a death let their hair down and grow out their hair on their heads and chins , while they are clean shaven at other times . Other people live separately from their animals , but the Egyptians live alongside their animals . Other people live on wheat and barley , but for an Egyptian making his subsistence on these foods , this is the greatest disgrace , but they make grain from a one-seeded wheat , which some people call spelt . They knead this grain with their feet , but they knead clay with their hands , and they pick up dung . Other people allow genitalia to be as they were born , except for those who have learned from the Egyptians , because the Egyptians practiced circumcision . Each of the Egyptian man wears two garments , but each of the women wears only one . The rings and ropes of sails other men tie onto their ships from the outside , but the Egyptians tie them on from the inside . The Greeks write letters and calculate sums from the left , bearing their hand on the righthand side , but the Egyptians do so from the right , bearing their hand on the lefthand side : and while doing this , the Egyptians say that they do it from the left and the Greeks do it from the right . They use two types of letters , one of which is for holy matters , the other of which is for public matters .

( 14 ) 6% GRC
( 204 ) 94% GRC - ENG

( 273 ) 88% GRC - ENG
( 38 ) 12% ENG

Herodotus 2.50 - Fluent Translation

Cook, Jeanna / Herodotus Book II / Fluent Translation Alignment
  • Created on 2017-04-30 21:16:44
  • Translated by Jeanna Cook
  • Aligned by Cook, Jeanna
Ἑλληνική Transliterate
English

( 27 ) 20% GRC
( 108 ) 80% GRC - ENG

( 151 ) 85% GRC - ENG
( 27 ) 15% ENG

Herodotus 2.52 - Fluent Translation

Cook, Jeanna / Herodotus Book II / Fluent Translation Alignment
  • Created on 2017-05-06 03:07:19
  • Modified on 2017-05-06 03:23:52
  • Translated by Jeanna Cook
  • Aligned by Cook, Jeanna
Ἑλληνική Transliterate
English
ἔθυον δὲ πάντα πρότερον οἱ Πελασγοὶ θεοῖσι ἐπευχόμενοι , ὡς ἐγὼ ἐν Δωδώνῃ οἶδα ἀκούσας , ἐπωνυμίην δὲ οὐδ᾽ οὔνομα ἐποιεῦντο οὐδενὶ αὐτῶν : οὐ γὰρ ἀκηκόεσάν κω . θεοὺς δὲ προσωνόμασαν σφέας ἀπὸ τοῦ τοιούτου , ὅτι κόσμῳ θέντες τὰ πάντα πρήγματα καὶ πάσας νομὰς εἶχον . ἔπειτα δὲ χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος ἐπύθοντο ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἀπικόμενα τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν τῶν ἄλλων , Διονύσου δὲ ὕστερον πολλῷ ἐπύθοντο . καὶ μετὰ χρόνον ἐχρηστηριάζοντο περὶ τῶν οὐνομάτων ἐν Δωδώνῃ : τὸ γὰρ δὴ μαντήιον τοῦτο νενόμισται ἀρχαιότατον τῶν ἐν Ἕλλησι χρηστηρίων εἶναι , καὶ ἦν τὸν χρόνον τοῦτον μοῦνον . ἐπεὶ ὦν ἐχρηστηριάζοντο ἐν τῇ Δωδώνῃ οἱ Πελασγοὶ εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα , ἀνεῖλε τὸ μαντήιον χρᾶσθαι . ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τοῦ χρόνου ἔθυον τοῖσι οὐνόμασι τῶν θεῶν χρεώμενοι : παρὰ δὲ Πελασγῶν Ἕλληνες ἐξεδέξαντο ὕστερον .

( 17 ) 12% GRC
( 127 ) 88% GRC - ENG

( 167 ) 76% GRC - ENG
( 53 ) 24% ENG