catID: 32 | sentenceId33
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کتبت قصة شوقی و مدمعی باکی
بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی *** بسا که گفتهام از شوق با دو دیده خود
ایا منازل سلمی فاین سلماک *** عجیب واقعهای و غریب حادثهای
انا اصطبرت قتیلا و قاتلی شاکی *** که را رسد که کند عیب دامن پاکت
که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی *** ز خاک پای تو داد آب روی لاله و گل
چو کلک صنع رقم زد به آبی و خاکی *** صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز
و هات شمسة کرم مطیب زاکی *** دع التکاسل تغنم فقد جری مثل
که زاد راهروان چستی است و چالاکی *** اثر نماند ز من بی شمایلت آری
اری مآثر محیای من محیاک *** ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند
که همچو صنع خدایی ورای ادراکی ***
بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی *** بسا که گفتهام از شوق با دو دیده خود
ایا منازل سلمی فاین سلماک *** عجیب واقعهای و غریب حادثهای
انا اصطبرت قتیلا و قاتلی شاکی *** که را رسد که کند عیب دامن پاکت
که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی *** ز خاک پای تو داد آب روی لاله و گل
چو کلک صنع رقم زد به آبی و خاکی *** صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز
و هات شمسة کرم مطیب زاکی *** دع التکاسل تغنم فقد جری مثل
که زاد راهروان چستی است و چالاکی *** اثر نماند ز من بی شمایلت آری
اری مآثر محیای من محیاک *** ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند
که همچو صنع خدایی ورای ادراکی ***
The
tale
of
my
desire
,
I
wrote
and
weeping
was
my
eye
:
Come for , through sorrowfulness without thee , I am ready to die . *** Through desire , to my two eyes , much I have said
O dwellings of Salma thy Salma is where *** 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this ,
Afflicted , was I and in the palpitating , quivering , fluttering state of one slain . Yet , against me the slayer was complainer . *** Reacheth to whom the power that , at thy pure skirt , he should carp
For , like the dew - drop that , on the rose - leaf droppeth , pure thou art . *** From the dust of thy foot , it gave honour to the tulip and to the rose ,
When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty . *** O Saki arise ambergris - scattering , hath become the breeze
Bring the juice of the grape , wine perfumed and pure the antidote of the lover's poison *** Without seeing thy praised qualities , trace of me remaineth not . Yes
From thy face O Salma I behold the traces of life *** By the honour of the rose and by the dust - foot of the cypress I swear that there is not
One of rare beauty like this of the watery or of the dusty . *** Idleness , abandon successful , thou shalt be . For the proverb is
The road - provision of way - farers is alertness and expertness . *** Of the description of thy beauty , how may Hafiz speak
For , like the divine qualities , beyond comprehension , thou art . ***
Come for , through sorrowfulness without thee , I am ready to die . *** Through desire , to my two eyes , much I have said
O dwellings of Salma thy Salma is where *** 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this ,
Afflicted , was I and in the palpitating , quivering , fluttering state of one slain . Yet , against me the slayer was complainer . *** Reacheth to whom the power that , at thy pure skirt , he should carp
For , like the dew - drop that , on the rose - leaf droppeth , pure thou art . *** From the dust of thy foot , it gave honour to the tulip and to the rose ,
When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty . *** O Saki arise ambergris - scattering , hath become the breeze
Bring the juice of the grape , wine perfumed and pure the antidote of the lover's poison *** Without seeing thy praised qualities , trace of me remaineth not . Yes
From thy face O Salma I behold the traces of life *** By the honour of the rose and by the dust - foot of the cypress I swear that there is not
One of rare beauty like this of the watery or of the dusty . *** Idleness , abandon successful , thou shalt be . For the proverb is
The road - provision of way - farers is alertness and expertness . *** Of the description of thy beauty , how may Hafiz speak
For , like the divine qualities , beyond comprehension , thou art . ***