catID: 32 | sentenceId37
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
رفتم به باغ صبحدمی تا چنم گلی
آمد به گوش ناگهم آواز بلبلی *** مسکین چو من به عشق گلی گشته مبتلا
و اندر چمن فکنده ز فریاد غلغلی *** میگشتم اندر آن چمن و باغ دم به دم
میکردم اندر آن گل و بلبل تاملی *** گل یار حسن گشته و بلبل قرین عشق
آن را تفضلی نه و این را تبدلی *** چون کرد در دلم اثر آواز عندلیب
گشتم چنان که هیچ نماندم تحملی *** بس گل شکفته میشود این باغ را ولی
کس بی بلای خار نچیدهست از او گلی *** حافظ مدار امید فرج از مدار چرخ
دارد هزار عیب و ندارد تفضلی ***
آمد به گوش ناگهم آواز بلبلی *** مسکین چو من به عشق گلی گشته مبتلا
و اندر چمن فکنده ز فریاد غلغلی *** میگشتم اندر آن چمن و باغ دم به دم
میکردم اندر آن گل و بلبل تاملی *** گل یار حسن گشته و بلبل قرین عشق
آن را تفضلی نه و این را تبدلی *** چون کرد در دلم اثر آواز عندلیب
گشتم چنان که هیچ نماندم تحملی *** بس گل شکفته میشود این باغ را ولی
کس بی بلای خار نچیدهست از او گلی *** حافظ مدار امید فرج از مدار چرخ
دارد هزار عیب و ندارد تفضلی ***
One
morning
to
the
garden
I
went
a
rose
to
pluck
,
Suddenly , came to my ear the clamour of a bulbul . *** Like me , wretched , in love for a rose , entangled he was
And into the sward , by hi* plaint , cast a clamour . *** Momently , in that garden - sward , I sauntered
On that rose and bulbul , I kept a - musing . *** The rose became the lover of the thorn and the bulbul , the associate of love and its pain
Not a change to this the rose nor to that the bulbul a change . *** When , in my heart , the bulbul's voice impression made ,
I so became that mine remained not a particle of patience . *** Of this garden , many a rose keepeth blossoming . But ,
From it , without the calamity of the thorn , none plucked a rose . *** Hafiz of this centre - place of existence , have no hope
A thousand defects , it hath it hath not a single excellence . ***
Suddenly , came to my ear the clamour of a bulbul . *** Like me , wretched , in love for a rose , entangled he was
And into the sward , by hi* plaint , cast a clamour . *** Momently , in that garden - sward , I sauntered
On that rose and bulbul , I kept a - musing . *** The rose became the lover of the thorn and the bulbul , the associate of love and its pain
Not a change to this the rose nor to that the bulbul a change . *** When , in my heart , the bulbul's voice impression made ,
I so became that mine remained not a particle of patience . *** Of this garden , many a rose keepeth blossoming . But ,
From it , without the calamity of the thorn , none plucked a rose . *** Hafiz of this centre - place of existence , have no hope
A thousand defects , it hath it hath not a single excellence . ***