catID: 32 | sentenceId57
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی
من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی *** بوی یک رنگی از این نقش نمیآید خیز
دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی *** سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن
ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی *** دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر
از در عیش درآ و به ره عیب مپوی *** شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار
بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی *** روی جانان طلبی آینه را قابل ساز
ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی *** گوش بگشای که بلبل به فغان میگوید
خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی *** گفتی از حافظ ما بوی ریا میآید
آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی ***
من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی *** بوی یک رنگی از این نقش نمیآید خیز
دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی *** سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن
ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی *** دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر
از در عیش درآ و به ره عیب مپوی *** شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار
بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی *** روی جانان طلبی آینه را قابل ساز
ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی *** گوش بگشای که بلبل به فغان میگوید
خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی *** گفتی از حافظ ما بوی ریا میآید
آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی ***
O
Saki
'tis
the
shade
of
the
cloud
,
and
spring
,
and
the
stream
-
bank
I say not , do what . Of the men of heart Sufis thou art . Dothou thyself say . *** From this picture of outward Sufis cometh not the perfume of one colouredness constancy Arise ,
With pure wine , the deceit - stained and tattered garment of the Sufi , wash . *** Mean of nature , is the world on its generosity , rely not
O world - experienced one from the mean , stability of foot do not thou - seek . *** Thy ear open . For , this lament , the bulbul saith
Khwaja deficiency commit not ; the rose of the grace of God smell . *** Thee , two counsels I make , Hear ; and a hundred treasures bear away :
By the door of pleasure , enter in the path of defect , do not strive . *** The true Beloved's face , th'ou seekest Fit , the mirror of the heart make ;
If not , ever blossometh not the red rose and the wild white rose from hard iron and from base brass . *** Before that , dust in the wine - house thou becomest
In the pavilion of the wine - house , a space of one or two days , strive . *** For thanks for that , that again to spring thou hast reached ,
The root of goodness , plant ; the rose of the grace of God smell . *** Thou saidest From our Hafiz , cometh the perfume of hypocrisy
Afarin be on the breath for well thou broughtest a great perfume . ***
I say not , do what . Of the men of heart Sufis thou art . Dothou thyself say . *** From this picture of outward Sufis cometh not the perfume of one colouredness constancy Arise ,
With pure wine , the deceit - stained and tattered garment of the Sufi , wash . *** Mean of nature , is the world on its generosity , rely not
O world - experienced one from the mean , stability of foot do not thou - seek . *** Thy ear open . For , this lament , the bulbul saith
Khwaja deficiency commit not ; the rose of the grace of God smell . *** Thee , two counsels I make , Hear ; and a hundred treasures bear away :
By the door of pleasure , enter in the path of defect , do not strive . *** The true Beloved's face , th'ou seekest Fit , the mirror of the heart make ;
If not , ever blossometh not the red rose and the wild white rose from hard iron and from base brass . *** Before that , dust in the wine - house thou becomest
In the pavilion of the wine - house , a space of one or two days , strive . *** For thanks for that , that again to spring thou hast reached ,
The root of goodness , plant ; the rose of the grace of God smell . *** Thou saidest From our Hafiz , cometh the perfume of hypocrisy
Afarin be on the breath for well thou broughtest a great perfume . ***