Noemi Cangelosi
Eschilo: Coefore, Oreste ed Elettra (vv. 168-181)
Noemi Cangelosi /
- Created on 2024-02-12 14:24:21
- Modified on 2024-02-12 15:10:16
- Aligned by Noemi Cangelosi
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Oreste ed Elettra
Oreste ed Elettra
Ηλ . ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
Χο . τίνος ποτ ' ἀνδρὸς ἢ βαθυζώνου κόρης;
Ηλ . εὐξύμβολον τόδ ' ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
[ … ]
Ηλ . καὶ μὴν ὅδ ' ἐστὶ κάρτ ' ἰδεῖν ὁμόπτερος
Χο . ποίαις ἐθείραις; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
Ηλ . αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
Χο . μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε;
Ηλ . μάλιστ ' ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
Χο . καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ ' ἐτόλμησεν μολεῖν;
Ηλ . ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
Ηλ . ἐξ ὀμμάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι σταγόνες ἄφαρκτοι δυσχίμου πλημυρίδος , πλόκαμον ἰδούσῃ τόνδε · πῶς γὰρ ἐλπίσω
ἀστῶν τιν ' ἄλλον τῆσδε δεσπόζειν φόβης; ἐγὼ δ ' ὅπως μὲν ἄντικρυς τάδ ' αἰνέσω , εἶναι τόδ ' ἀγλάισμά μοι τοῦ φιλτάτου βροτῶν Ὀρέστου• σαίνομαι δ ' ὑπ ' ἐλπίδος .
φεῦ•
εἴθ ' εἶχε φωνὴν ἔμφρον ' ἀγγέλου δίκην , ὅπως δίφροντις οὖσα μὴ ' κινυσσόμην , ἀλλ ' ἢ σάφ ' ᾔνει τόνδ ' ἀποπτύσαι πλόκον , εἴπερ γ ' ἀπ ' ἐχθροῦ κρατὸς ἦν τετμημένος , ἢ ξυγγενὴς ὢν εἶχε συμπενθεῖν ἐμοί ,
ἄγαλμα τύμβου τοῦδε καὶ τιμὴν πατρός .
[ … ]
καὶ μὴν στίβοι γε , δεύτερον τεκμήριον , ποδῶν ὅμοιοι τοῖς τ ' ἐμοῖσιν ἐμφερεῖς .
καὶ γὰρ δύ ' ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν , αὐτοῦ τ ' ἐκείνου καὶ συνεμπόρου τινός .
πτέρναι τενόντων θ ' ὑπογραφαὶ μετρούμεναι εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις .
Χο . τίνος ποτ ' ἀνδρὸς ἢ βαθυζώνου κόρης;
Ηλ . εὐξύμβολον τόδ ' ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
[ … ]
Ηλ . καὶ μὴν ὅδ ' ἐστὶ κάρτ ' ἰδεῖν ὁμόπτερος
Χο . ποίαις ἐθείραις; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
Ηλ . αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
Χο . μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε;
Ηλ . μάλιστ ' ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
Χο . καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ ' ἐτόλμησεν μολεῖν;
Ηλ . ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
Ηλ . ἐξ ὀμμάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι σταγόνες ἄφαρκτοι δυσχίμου πλημυρίδος , πλόκαμον ἰδούσῃ τόνδε · πῶς γὰρ ἐλπίσω
ἀστῶν τιν ' ἄλλον τῆσδε δεσπόζειν φόβης; ἐγὼ δ ' ὅπως μὲν ἄντικρυς τάδ ' αἰνέσω , εἶναι τόδ ' ἀγλάισμά μοι τοῦ φιλτάτου βροτῶν Ὀρέστου• σαίνομαι δ ' ὑπ ' ἐλπίδος .
φεῦ•
εἴθ ' εἶχε φωνὴν ἔμφρον ' ἀγγέλου δίκην , ὅπως δίφροντις οὖσα μὴ ' κινυσσόμην , ἀλλ ' ἢ σάφ ' ᾔνει τόνδ ' ἀποπτύσαι πλόκον , εἴπερ γ ' ἀπ ' ἐχθροῦ κρατὸς ἦν τετμημένος , ἢ ξυγγενὴς ὢν εἶχε συμπενθεῖν ἐμοί ,
ἄγαλμα τύμβου τοῦδε καὶ τιμὴν πατρός .
[ … ]
καὶ μὴν στίβοι γε , δεύτερον τεκμήριον , ποδῶν ὅμοιοι τοῖς τ ' ἐμοῖσιν ἐμφερεῖς .
καὶ γὰρ δύ ' ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν , αὐτοῦ τ ' ἐκείνου καὶ συνεμπόρου τινός .
πτέρναι τενόντων θ ' ὑπογραφαὶ μετρούμεναι εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις .
El
.
Vedo
sulla
tomba
una
ciocca
di
capelli
recisa
.
Co . Di quale uomo o di quale fanciulla dalla profonda cintura ?
El . Questo è facile per tutti supporlo .
[ … ]
El . Guardando con attenzione , questo è molto simile .
Co . A quali capelli ? Voglio sapere questo .
El . È molto simile a noi stessi , guarda !
Co . Non è forse questo un dono in segreto di Oreste ?
El . È proprio simile ai suoi capelli .
Co . Come ha osato questo venire qui ?
El . Mandò la ciocca recisa in onore del padre .
El . Dagli occhi mi cadono assetate gocce indifese di un fiume gelato , a vedere questo ricciolo ; come supporrò che questo ricciolo appartenga a un altro dei cittadini ?
[ . . . ]
lo , per affermarlo apertamente , che questa è un ' offerta di Oreste , il più caro a me fra gli uomini : sono sedotta dalla speranza .
Ah ! Se avesse voce dotata di ragione come un messaggero , perché io non fossi agitata tra due pensieri , ma chiaramente mi dicesse di respingere questo ricciolo con orrore , se è stata tagliata dal capo di un nemico ! O se avesse il mio stesso sangue potrebbe associarsi nel lutto , ornamento di questa tomba e onore per il padre .
[ … ]
Ed ecco delle impronte , seconda prova , di piedi simili ai miei e rassomiglianti .
E ci sono due contorni di piedi , di lui in persona e di un qualche compagno di viaggio .
I talloni e il contorno dei tendini misurati sui miei corrispondono alle mie impronte .
Co . Di quale uomo o di quale fanciulla dalla profonda cintura ?
El . Questo è facile per tutti supporlo .
[ … ]
El . Guardando con attenzione , questo è molto simile .
Co . A quali capelli ? Voglio sapere questo .
El . È molto simile a noi stessi , guarda !
Co . Non è forse questo un dono in segreto di Oreste ?
El . È proprio simile ai suoi capelli .
Co . Come ha osato questo venire qui ?
El . Mandò la ciocca recisa in onore del padre .
El . Dagli occhi mi cadono assetate gocce indifese di un fiume gelato , a vedere questo ricciolo ; come supporrò che questo ricciolo appartenga a un altro dei cittadini ?
[ . . . ]
lo , per affermarlo apertamente , che questa è un ' offerta di Oreste , il più caro a me fra gli uomini : sono sedotta dalla speranza .
Ah ! Se avesse voce dotata di ragione come un messaggero , perché io non fossi agitata tra due pensieri , ma chiaramente mi dicesse di respingere questo ricciolo con orrore , se è stata tagliata dal capo di un nemico ! O se avesse il mio stesso sangue potrebbe associarsi nel lutto , ornamento di questa tomba e onore per il padre .
[ … ]
Ed ecco delle impronte , seconda prova , di piedi simili ai miei e rassomiglianti .
E ci sono due contorni di piedi , di lui in persona e di un qualche compagno di viaggio .
I talloni e il contorno dei tendini misurati sui miei corrispondono alle mie impronte .