Longus' Daphnis and Chloe
Sebastian Radecki / Longus Daphnis and Chloe
- Created on 2025-04-06 18:11:02
- Modified on 2025-04-11 17:38:16
- Aligned by Sebastian Radecki
Ἑλληνική
English
français
Τερπομένοις δὲ αὐτοῖς ἐφίσταται πρεσβύτης σισύραν ἐνδεδυμένος , καρβατίνας
ὑποδεδεμένος , πήραν ἐξηρτημένος , καὶ τὴν πήραν παλαιάν . Οὗτος πλησίον καθίσας
αὐτῶν ὧδε εἶπε ‘Φιλητᾶς , ὦ παῖδες , ὁ πρεσβύτης ἐγώ , ὃς πολλα μὲν ταῖσδε ταῖς
Νύμφαις ᾖσα , πολλὰ δὲ τῷ Πανὶ ἐκείνῳ ἐσύρισα , βοῶν δὲ πολλῆς ἀγέλης ἡγησάμην
μόνῃ μουσικῇ . Ἥκω δὲ ὑμῖν ὅσα εἶδον μηνύσων , ὅσα ἤκουσα ἀπαγγελῶν . Κῆπός
ἐστί μοι τῶν ἐμῶν χειρῶν , ὃν ἐξ οὗ νέμων διὰ γῆρας ἐπαυσάμην , ἐξεπονησάμην :
ὅσα ὧραι φέρουσι , πάντα ἔχων ἐν αὑτῷ καθ̓ ὥραν ἑκάστην . Ἦρος ῥόδα καὶ
κρίνα καὶ ὑάκινθος καὶ ἴα ἀμφότερα , θέρους μήκωνες καὶ ἀχράδες καὶ μῆλα πάντα ,
νῦν ἄμπελοι καὶ συκαῖ καὶ ῥοιαὶ καὶ μύρτα χλωρά . Εἰς τοῦτον τὸν κῆπον ὀρνίθων
ἀγέλαι συνέρχονται τὸ ἑωθινόν , τῶν μὲν ἐς τροφήν , τῶν δὲ ἐς ᾠδήν : συνηρεφὴς γὰρ
καὶ κατάσκιος καὶ πηγαῖς τρισὶ κατάρρυτος : ἂν περιέλῃ τις τὴν αἱμασιάν , ἄλσος ὁρᾶν
οἰήσεται .
εἰσελθόντι δέ μοι τήμερον ἀμφὶ μέσην ἡμέραν ὑπὸ ταῖς ῥοιαῖς καὶ ταῖς μυρρίναις
βλέπεται παῖς , μύρτα καὶ ῥοιὰς ἔχων , λευκὸς ὡς γάλα , ξανθὸς ὡς πῦρ , στιλπνὸς ὡς
ἄρτι λελουμένος : γυμνὸς ἦν , μόνος ἦν : ἔπαιζεν ὡς ἴδιον κῆπον τρυγῶν . Ἐγὼ μὲν
οὖν ὥρμησα ἐπ̓ αὐτὸν ὡς συλληψόμενος , δείσας μὴ ὑπ̓ ἀγερωχίας τὰς μυρρίνας καὶ τὰς
ῥοιὰς κατακλάσῃ : ὁ δέ με κούφως καὶ ῥᾳδίως ὑπέφευγε , ποτὲ μὲν ταῖς ῥοδωνιαῖς
ὑποτρέχων , ποτὲ δὲ ταῖς μήκωσιν ὑποκρυπτόμενος , ὥσπερ πέρδικος νεοττός . Καίτοι
πολλάκις μὲν πράγματα ἔσχον ἐρίφους γαλαθηνοὺς διώκων , πολλάκις δὲ ἔκαμον
μεταθέων μόσχους ἀρτιγεννήτους : ἀλλὰ τοῦτο ποικίλον τι χρῆμα ἦν καὶ ἀθήρατον
Καμὼν οὖν ὡς γέρων καὶ ἐπερεισάμενος τῇ βακτηρίᾳ καὶ ἅμα φυλάττων μὴ φύγοι
ἐπυνθανόμην τίνος ἐστὶ τῶν γειτόνων , καὶ τί βουλόμενος ἀλλότριον κῆπον τρυγᾷ .
Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο μὲν οὐδέν , στὰς δὲ πλησίον ἐγέλα πάνυ ἁπαλὸν καὶ ἔβαλλέ με τοῖς
μύρτοις καὶ οὐκ οἶδ̓ ὅπως ἔθελγε μηκέτι θυμοῦσθαι . Ἐδεόμην οὖν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν
μηδὲν φοβούμενον ἔτι , καὶ ὤμνυον κατὰ τῶν μύρτων ἀφήσειν , ἐπιδοὺς μήλων καὶ
ῥοιῶν , παρέξειν τε ἀεὶ τρυγᾶν τὰ φυτὰ καὶ δρέπειν τὰ ἄνθη , τυχὼν παῤ αὐτοῦ
φιλήματος ἑνός .
Ἐνταῦθα πάνυ καπυρὸν γελάσας ἀφίησι φωνήν , οἵαν οὔτε χελιδὼν οὔτε ἀηδὼν οὔτε κύκνος , ὁμοίως ἐμοὶ
γέρων γενόμενος . ‘Ἐμοὶ μέν , ὦ Φιλητᾶ , φιλῆσαί σε φθόνος οὐδείς : βούλομαι γὰρ φιλεῖσθαι μᾶλλον ἢ σὺ
γενέσθαι νέος : ὅρα δὲ εἴ σοι καθ̓ ἡλικίαν τὸ δῶρον :
οὐδὲν γάρ σε ὠφελήσει τὸ γῆρας πρὸς τὸ μὴ διώκειν ἐμὲ μετὰ τὸ ἓν φίλημα . Δυσθήρατος ἐγὼ καὶ ἱέρακι
καὶ ἀετῷ καὶ εἴ τις ἄλλος τούτων ὠκύτερος ὄρνις . Οὔ τοι παῖς ἐγὼ καὶ εἰ δοκῶ παῖς , ἀλλὰ καὶ τοῦ Κρόνου
πρεσβύτερος καὶ αὐτοῦ τοῦ παντός .
Καί σε οἶδα νέμοντα πρωθήβην ἐν ἐκείνῳ τῷ ὄρει τὸ πλατὺ βουκόλιον καὶ παρήμην σοι συρίττοντι πρὸς
ταῖς φηγοῖς ἐκείναις , ἡνίκα ἤρας Ἀμαρυλλίδος : ἀλλά με οὐχ ἑώρας καίτοι πλησίον μάλα τῇ κόρῃ παρεστῶτα .
Σοὶ μὲν οὖν ἐκείνην ἔδωκα : καὶ ἤδη σοι παῖδες , ἀγαθοὶ βουκόλοι καὶ γεωργοί :
νῦν δὲ Δάφνιν ποιμαίνω καὶ Χλόην : καὶ ἡνίκα ἂν αὐτοὺς εἰς ἓν συναγάγω τὸ ἑωθινόν , εἰς τὸν σὸν
ἔρχομαι κῆπον καὶ τέρπομαι τοῖς ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς κἀν ταῖς πηγαῖς ταύταις λούομαι . Διὰ τοῦτο καλὰ καὶ
τὰ ἄνθη καὶ τὰ φυτά , τοῖς ἐμοῖς λουτροῖς ἀρδόμενα .
Ὅρα δὲ μή τί σοι τῶν φυτῶν κατακέκλασται , μή τις ὀπώρα τετρύγηται , μή τις ἄνθους ῥίζα πεπάτηται , μή
τις πηγὴ τετάρακται , καὶ χαῖρε μόνος ἀνθρώπων ἐν γήρᾳ θεασάμενος τοῦτο τὸ παιδίον .
ταῦτ̓ εἰπὼν ἀνήλατο καθάπερ ἀηδόνος νεοττὸς ἐπὶ τὰς μυρρίνας , καὶ κλάδον ἀμείβων ἐκ κλάδου διὰ τῶν
φύλλων ἀνεῖρπεν εἰς ἄκρον . Εἶδον αὐτοῦ καὶ πτέρυγας ἐκ τῶν ὤμων καὶ τοξάρια μεταξὺ τῶν πτερύγων ,
καὶ οὐκέτι εἶδον οὔτε ταῦτα οὔτε αὐτόν . Εἰ δὲ μὴ μάτην ταύτας τὰς πολιὰς ἔφυσα μηδὲ γηράσας
ματαιοτέρας τὰς φρένας ἐκτησάμην , Ἔρωτι , ὦ παῖδες , κατέσπεισθε καὶ Ἔρωτι ὑμῶν μέλει .
πάνυ ἐτέρφθησαν ὥσπερ μῦθον οὐ λόγον ἀκούοντες καὶ ἐπυνθάνοντο τί ἐστί ποτε ὁ Ἔρως , πότερα παῖς ἢ
ὄρνις , καὶ τί δύναται . Πάλιν οὖν ὁ Φιλητᾶς ἔφη ‘θεός ἐστιν , ὦ παῖδες , ὁ Ἔρως , νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος :
διὰ τοῦτο καὶ νεότητι χαίρει καὶ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς ἀναπτεροῖ .
Δύναται δὲ τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς . Κρατεῖ μὲν στοιχείων , κρατεῖ δὲ ἄστρων , κρατεῖ δὲ τῶν ὁμοίων
θεῶν : οὐδὲ ὑμεῖς τοσοῦτον τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων .
Τὰ ἄνθη πάντα Ἔρωτος ἔργα : τὰ φυτὰ πάντα τούτου ποιήματα : διὰ τοῦτον καὶ ποταμοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεμοι
πνέουσιν .
Ἔγνων δὲ ἐγὼ καὶ ταῦρον ἐρασθέντα , καὶ ὡς οἴστρῳ πληγεὶς ἐμυκᾶτο : καὶ τράγον φιλήσαντα αἶγα , καὶ
ἠκολούθει πανταχοῦ . Αὐτὸς μὲν γὰρ ἤμην νέος καὶ ἠράσθην Ἀμαρυλλίδος : καὶ οὔτε τροφῆς ἐμεμνήμην οὔτε
ποτὸν προσεφερόμην οὔτε ὕπνον ᾑρούμην
Ἤλγουν τὴν ψυχήν , τὴν καρδίαν ἐπαλλόμην , τὸ σῶμα ἐψυχόμην : ἐβόων ὡς παιόμενος , ἐσιώπων ὡς
νεκρούμενος , εἰς ποταμοὺς ἐνέβαινον ὡς καόμενος .
Ἐκάλουν τὸν Πᾶνα βοηθόν , ὡς καὶ αὐτὸν τῆς Πίτυος ἐρασθέντα : ἐπῄνουν τὴν Ἠχὼ τὸ Ἀμαρυλλίδος
ὄνομα μετ̓ ἐμὲ καλοῦσαν : κατέκλων τὰς σύριγγας , ὅτι μοι τὰς μὲν βοῦς ἔθελγον , Ἀμαρυλλίδα δὲ οὐκ ἦγον
Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον , οὐ πινόμενον , οὐκ ἐσθιόμενον , οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον , ὅτι μὴ φίλημα
καὶ περιβολὴ καὶ συγκατακλινῆναι γυμνοῖς σώμασι .
ὑποδεδεμένος , πήραν ἐξηρτημένος , καὶ τὴν πήραν παλαιάν . Οὗτος πλησίον καθίσας
αὐτῶν ὧδε εἶπε ‘Φιλητᾶς , ὦ παῖδες , ὁ πρεσβύτης ἐγώ , ὃς πολλα μὲν ταῖσδε ταῖς
Νύμφαις ᾖσα , πολλὰ δὲ τῷ Πανὶ ἐκείνῳ ἐσύρισα , βοῶν δὲ πολλῆς ἀγέλης ἡγησάμην
μόνῃ μουσικῇ . Ἥκω δὲ ὑμῖν ὅσα εἶδον μηνύσων , ὅσα ἤκουσα ἀπαγγελῶν . Κῆπός
ἐστί μοι τῶν ἐμῶν χειρῶν , ὃν ἐξ οὗ νέμων διὰ γῆρας ἐπαυσάμην , ἐξεπονησάμην :
ὅσα ὧραι φέρουσι , πάντα ἔχων ἐν αὑτῷ καθ̓ ὥραν ἑκάστην . Ἦρος ῥόδα καὶ
κρίνα καὶ ὑάκινθος καὶ ἴα ἀμφότερα , θέρους μήκωνες καὶ ἀχράδες καὶ μῆλα πάντα ,
νῦν ἄμπελοι καὶ συκαῖ καὶ ῥοιαὶ καὶ μύρτα χλωρά . Εἰς τοῦτον τὸν κῆπον ὀρνίθων
ἀγέλαι συνέρχονται τὸ ἑωθινόν , τῶν μὲν ἐς τροφήν , τῶν δὲ ἐς ᾠδήν : συνηρεφὴς γὰρ
καὶ κατάσκιος καὶ πηγαῖς τρισὶ κατάρρυτος : ἂν περιέλῃ τις τὴν αἱμασιάν , ἄλσος ὁρᾶν
οἰήσεται .
εἰσελθόντι δέ μοι τήμερον ἀμφὶ μέσην ἡμέραν ὑπὸ ταῖς ῥοιαῖς καὶ ταῖς μυρρίναις
βλέπεται παῖς , μύρτα καὶ ῥοιὰς ἔχων , λευκὸς ὡς γάλα , ξανθὸς ὡς πῦρ , στιλπνὸς ὡς
ἄρτι λελουμένος : γυμνὸς ἦν , μόνος ἦν : ἔπαιζεν ὡς ἴδιον κῆπον τρυγῶν . Ἐγὼ μὲν
οὖν ὥρμησα ἐπ̓ αὐτὸν ὡς συλληψόμενος , δείσας μὴ ὑπ̓ ἀγερωχίας τὰς μυρρίνας καὶ τὰς
ῥοιὰς κατακλάσῃ : ὁ δέ με κούφως καὶ ῥᾳδίως ὑπέφευγε , ποτὲ μὲν ταῖς ῥοδωνιαῖς
ὑποτρέχων , ποτὲ δὲ ταῖς μήκωσιν ὑποκρυπτόμενος , ὥσπερ πέρδικος νεοττός . Καίτοι
πολλάκις μὲν πράγματα ἔσχον ἐρίφους γαλαθηνοὺς διώκων , πολλάκις δὲ ἔκαμον
μεταθέων μόσχους ἀρτιγεννήτους : ἀλλὰ τοῦτο ποικίλον τι χρῆμα ἦν καὶ ἀθήρατον
Καμὼν οὖν ὡς γέρων καὶ ἐπερεισάμενος τῇ βακτηρίᾳ καὶ ἅμα φυλάττων μὴ φύγοι
ἐπυνθανόμην τίνος ἐστὶ τῶν γειτόνων , καὶ τί βουλόμενος ἀλλότριον κῆπον τρυγᾷ .
Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο μὲν οὐδέν , στὰς δὲ πλησίον ἐγέλα πάνυ ἁπαλὸν καὶ ἔβαλλέ με τοῖς
μύρτοις καὶ οὐκ οἶδ̓ ὅπως ἔθελγε μηκέτι θυμοῦσθαι . Ἐδεόμην οὖν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν
μηδὲν φοβούμενον ἔτι , καὶ ὤμνυον κατὰ τῶν μύρτων ἀφήσειν , ἐπιδοὺς μήλων καὶ
ῥοιῶν , παρέξειν τε ἀεὶ τρυγᾶν τὰ φυτὰ καὶ δρέπειν τὰ ἄνθη , τυχὼν παῤ αὐτοῦ
φιλήματος ἑνός .
Ἐνταῦθα πάνυ καπυρὸν γελάσας ἀφίησι φωνήν , οἵαν οὔτε χελιδὼν οὔτε ἀηδὼν οὔτε κύκνος , ὁμοίως ἐμοὶ
γέρων γενόμενος . ‘Ἐμοὶ μέν , ὦ Φιλητᾶ , φιλῆσαί σε φθόνος οὐδείς : βούλομαι γὰρ φιλεῖσθαι μᾶλλον ἢ σὺ
γενέσθαι νέος : ὅρα δὲ εἴ σοι καθ̓ ἡλικίαν τὸ δῶρον :
οὐδὲν γάρ σε ὠφελήσει τὸ γῆρας πρὸς τὸ μὴ διώκειν ἐμὲ μετὰ τὸ ἓν φίλημα . Δυσθήρατος ἐγὼ καὶ ἱέρακι
καὶ ἀετῷ καὶ εἴ τις ἄλλος τούτων ὠκύτερος ὄρνις . Οὔ τοι παῖς ἐγὼ καὶ εἰ δοκῶ παῖς , ἀλλὰ καὶ τοῦ Κρόνου
πρεσβύτερος καὶ αὐτοῦ τοῦ παντός .
Καί σε οἶδα νέμοντα πρωθήβην ἐν ἐκείνῳ τῷ ὄρει τὸ πλατὺ βουκόλιον καὶ παρήμην σοι συρίττοντι πρὸς
ταῖς φηγοῖς ἐκείναις , ἡνίκα ἤρας Ἀμαρυλλίδος : ἀλλά με οὐχ ἑώρας καίτοι πλησίον μάλα τῇ κόρῃ παρεστῶτα .
Σοὶ μὲν οὖν ἐκείνην ἔδωκα : καὶ ἤδη σοι παῖδες , ἀγαθοὶ βουκόλοι καὶ γεωργοί :
νῦν δὲ Δάφνιν ποιμαίνω καὶ Χλόην : καὶ ἡνίκα ἂν αὐτοὺς εἰς ἓν συναγάγω τὸ ἑωθινόν , εἰς τὸν σὸν
ἔρχομαι κῆπον καὶ τέρπομαι τοῖς ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς κἀν ταῖς πηγαῖς ταύταις λούομαι . Διὰ τοῦτο καλὰ καὶ
τὰ ἄνθη καὶ τὰ φυτά , τοῖς ἐμοῖς λουτροῖς ἀρδόμενα .
Ὅρα δὲ μή τί σοι τῶν φυτῶν κατακέκλασται , μή τις ὀπώρα τετρύγηται , μή τις ἄνθους ῥίζα πεπάτηται , μή
τις πηγὴ τετάρακται , καὶ χαῖρε μόνος ἀνθρώπων ἐν γήρᾳ θεασάμενος τοῦτο τὸ παιδίον .
ταῦτ̓ εἰπὼν ἀνήλατο καθάπερ ἀηδόνος νεοττὸς ἐπὶ τὰς μυρρίνας , καὶ κλάδον ἀμείβων ἐκ κλάδου διὰ τῶν
φύλλων ἀνεῖρπεν εἰς ἄκρον . Εἶδον αὐτοῦ καὶ πτέρυγας ἐκ τῶν ὤμων καὶ τοξάρια μεταξὺ τῶν πτερύγων ,
καὶ οὐκέτι εἶδον οὔτε ταῦτα οὔτε αὐτόν . Εἰ δὲ μὴ μάτην ταύτας τὰς πολιὰς ἔφυσα μηδὲ γηράσας
ματαιοτέρας τὰς φρένας ἐκτησάμην , Ἔρωτι , ὦ παῖδες , κατέσπεισθε καὶ Ἔρωτι ὑμῶν μέλει .
πάνυ ἐτέρφθησαν ὥσπερ μῦθον οὐ λόγον ἀκούοντες καὶ ἐπυνθάνοντο τί ἐστί ποτε ὁ Ἔρως , πότερα παῖς ἢ
ὄρνις , καὶ τί δύναται . Πάλιν οὖν ὁ Φιλητᾶς ἔφη ‘θεός ἐστιν , ὦ παῖδες , ὁ Ἔρως , νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος :
διὰ τοῦτο καὶ νεότητι χαίρει καὶ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς ἀναπτεροῖ .
Δύναται δὲ τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς . Κρατεῖ μὲν στοιχείων , κρατεῖ δὲ ἄστρων , κρατεῖ δὲ τῶν ὁμοίων
θεῶν : οὐδὲ ὑμεῖς τοσοῦτον τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων .
Τὰ ἄνθη πάντα Ἔρωτος ἔργα : τὰ φυτὰ πάντα τούτου ποιήματα : διὰ τοῦτον καὶ ποταμοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεμοι
πνέουσιν .
Ἔγνων δὲ ἐγὼ καὶ ταῦρον ἐρασθέντα , καὶ ὡς οἴστρῳ πληγεὶς ἐμυκᾶτο : καὶ τράγον φιλήσαντα αἶγα , καὶ
ἠκολούθει πανταχοῦ . Αὐτὸς μὲν γὰρ ἤμην νέος καὶ ἠράσθην Ἀμαρυλλίδος : καὶ οὔτε τροφῆς ἐμεμνήμην οὔτε
ποτὸν προσεφερόμην οὔτε ὕπνον ᾑρούμην
Ἤλγουν τὴν ψυχήν , τὴν καρδίαν ἐπαλλόμην , τὸ σῶμα ἐψυχόμην : ἐβόων ὡς παιόμενος , ἐσιώπων ὡς
νεκρούμενος , εἰς ποταμοὺς ἐνέβαινον ὡς καόμενος .
Ἐκάλουν τὸν Πᾶνα βοηθόν , ὡς καὶ αὐτὸν τῆς Πίτυος ἐρασθέντα : ἐπῄνουν τὴν Ἠχὼ τὸ Ἀμαρυλλίδος
ὄνομα μετ̓ ἐμὲ καλοῦσαν : κατέκλων τὰς σύριγγας , ὅτι μοι τὰς μὲν βοῦς ἔθελγον , Ἀμαρυλλίδα δὲ οὐκ ἦγον
Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον , οὐ πινόμενον , οὐκ ἐσθιόμενον , οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον , ὅτι μὴ φίλημα
καὶ περιβολὴ καὶ συγκατακλινῆναι γυμνοῖς σώμασι .
As they were enjoying themselves , an old man appeared before them , dressed in
a shaggy goatskin and moccasins and carrying an old leather wallet . He sat down near
them and began to speak : " I am Philetas , children , an old man who has sung many songs
to these Nymphs and piped many a tune for that Pan over there . I guided large herds of
cows by my music alone . I have come to disclose to you what I have seen and to tell you
what I have heard . I have my own garden , created by my own hands . I have worked it from
the time I stopped shepherding because of old age . It has all that the seasons grow , each in
its own time . In spring , there are roses , lilies , hyacinths , and both kinds of violets . In
summer , poppies , wild pears , and apples of all sorts . And now , vines , fig and pomegranate
trees , and green myrtle . Every morning , birds flock to my garden , some to feed and others
to sing , for it is covered over and shaded with trees and watered by three streams . If you
took away the wall , you would think you were in a grove . As I entered it today around
noon , beneath the pomegranates and myrtles , a boy could be seen , holding myrtle and
pomegranates . He was as white as milk and blond like fire and glistening clean as if he had
just bathed . He was naked and alone , playing at harvesting the garden just as if it was his .
Well , when I caught sight of him , I rushed at him to catch him . That presumptuous
pipsqueak was destroying my myrtles and roses . He got away gracefully and easily ,
scurrying under the roses and hiding beneath the poppies like a young partridge . Lots of
times , I ' ve had all kinds of trouble chasing down suckling kids , and I ' ve worn myself out
just as often chasing newborn calves . But this was a matter of a different color and one not
to be caught . And so , as I am old , I grew winded , and leaning on my staff and watching so
he wouldn’t get away , I tried to learn whose son he was from among my neighbors and
what he thought he was doing in harvesting someone else ' s garden . He didn ' t say a word
but stood close by , laughing gently and throwing myrtle at me . He didn ' t know how he
had charmed away my anger . And so , I asked him to come into my arms without fear . I
swore more than once that I would let him go and give him a dowry of apples and roses
and the right to harvest my plants and pick my flowers for all time , if only I received one
kiss from him .
Thereupon , he burst into loud laughter with a voice unlike that of a
swallow or nightingale or swan . At the same time , he turned into an old man like me and
said : `Philetas , it ' s no trouble at all for me to kiss you , for I want to be kissed more than
you want to be young again . Consider this : Is this gift good for you at your age . For old age
won ' t help you or keep you from chasing after me once you have had your single kiss . But
I ' m hard for the hawk to catch or the eagle or any faster bird , if there is one . I ' m not a boy ,
even if I look like one , but I ' m older than Cronus and all time itself . I knew you as a
youthful shepherd pasturing a broad herd on that mountain over there , and I sat beside
you as you were playing your pipe beside those oaks yonder when you loved Amaryllis , but
you didn ' t see me . Yet I stood right next to the girl . It ' s a fact that I gave her to you , and
now you have children , good shepherds and farmers . Now I am shepherding Daphnis and
Chloe . Whenever I bring them together into one place in the early morning , I come to
your garden and enjoy the flowers and plants and bathe myself in these springs . Both
flourish so beautifully because they are moistened by the water of my bath . Take heed that
none of your plants is broken , that no fruit is harvested , and that no root of any flower is
tread upon . And , with that , I bid farewell to the only mortal in old age to cast eyes upon
this little boy . ' On those words , he sprang up into the myrtle like a baby nightingale
and , hopping from one branch to another through the leaves , he glided to the top . I saw
the wings on his shoulders and , between his wings , his small bow . Then I no longer saw
him and his bow . Unless I ' ve come to have these grey hairs for nothing and have grown
dumber as I grew older , you have been devoted to Eros , my children , and Eros is taking
care of you .
Daphnis and Chloe relished what they heard as they would a familiar tale and
not a true account of what happened . They asked " What is Eros ? " A boy , a bird ? What are
his powers ? Again , Philetas spoke : " Eros is a god , children , young , beautiful and wingéd .
For this reason , he rejoices in youth , pursues beauty , and puts wings on souls . He has
more power than even Zeus . He has power over the primal elements , he has power over
the stars , he has power over gods like him . Even you do not have as much power over your
own goats and sheep . All the flowers are the work of Eros . All the plants are his creations .
Through him , even the rivers flow , and the winds blow . I once knew a bull who was
touched by Eros . He bellowed as if stung by a gadfly . I once saw a he-goat love a goat . He
followed her everywhere . I was young once myself , and I felt Eros for Amaryllis . I forgot to
eat , to drink , to sleep . My soul was aching , my heart was trembling , and my body was
traversed with chills . I used to cry out as if I was being beaten up , and then I was as silent
as the dead . I threw myself into rivers as if on fire . I called Pan to help me as he felt Eros
for Pine . I praised Echo for calling out after me the name Amaryllis . I broke my pipes .
They delighted the cows , but they didn ' t bring me Amaryllis . There is no drug for Eros ,
nothing to drink or eat . Nothing in songs works , either , only kissing , hugging and lying
naked beside one another .
a shaggy goatskin and moccasins and carrying an old leather wallet . He sat down near
them and began to speak : " I am Philetas , children , an old man who has sung many songs
to these Nymphs and piped many a tune for that Pan over there . I guided large herds of
cows by my music alone . I have come to disclose to you what I have seen and to tell you
what I have heard . I have my own garden , created by my own hands . I have worked it from
the time I stopped shepherding because of old age . It has all that the seasons grow , each in
its own time . In spring , there are roses , lilies , hyacinths , and both kinds of violets . In
summer , poppies , wild pears , and apples of all sorts . And now , vines , fig and pomegranate
trees , and green myrtle . Every morning , birds flock to my garden , some to feed and others
to sing , for it is covered over and shaded with trees and watered by three streams . If you
took away the wall , you would think you were in a grove . As I entered it today around
noon , beneath the pomegranates and myrtles , a boy could be seen , holding myrtle and
pomegranates . He was as white as milk and blond like fire and glistening clean as if he had
just bathed . He was naked and alone , playing at harvesting the garden just as if it was his .
Well , when I caught sight of him , I rushed at him to catch him . That presumptuous
pipsqueak was destroying my myrtles and roses . He got away gracefully and easily ,
scurrying under the roses and hiding beneath the poppies like a young partridge . Lots of
times , I ' ve had all kinds of trouble chasing down suckling kids , and I ' ve worn myself out
just as often chasing newborn calves . But this was a matter of a different color and one not
to be caught . And so , as I am old , I grew winded , and leaning on my staff and watching so
he wouldn’t get away , I tried to learn whose son he was from among my neighbors and
what he thought he was doing in harvesting someone else ' s garden . He didn ' t say a word
but stood close by , laughing gently and throwing myrtle at me . He didn ' t know how he
had charmed away my anger . And so , I asked him to come into my arms without fear . I
swore more than once that I would let him go and give him a dowry of apples and roses
and the right to harvest my plants and pick my flowers for all time , if only I received one
kiss from him .
Thereupon , he burst into loud laughter with a voice unlike that of a
swallow or nightingale or swan . At the same time , he turned into an old man like me and
said : `Philetas , it ' s no trouble at all for me to kiss you , for I want to be kissed more than
you want to be young again . Consider this : Is this gift good for you at your age . For old age
won ' t help you or keep you from chasing after me once you have had your single kiss . But
I ' m hard for the hawk to catch or the eagle or any faster bird , if there is one . I ' m not a boy ,
even if I look like one , but I ' m older than Cronus and all time itself . I knew you as a
youthful shepherd pasturing a broad herd on that mountain over there , and I sat beside
you as you were playing your pipe beside those oaks yonder when you loved Amaryllis , but
you didn ' t see me . Yet I stood right next to the girl . It ' s a fact that I gave her to you , and
now you have children , good shepherds and farmers . Now I am shepherding Daphnis and
Chloe . Whenever I bring them together into one place in the early morning , I come to
your garden and enjoy the flowers and plants and bathe myself in these springs . Both
flourish so beautifully because they are moistened by the water of my bath . Take heed that
none of your plants is broken , that no fruit is harvested , and that no root of any flower is
tread upon . And , with that , I bid farewell to the only mortal in old age to cast eyes upon
this little boy . ' On those words , he sprang up into the myrtle like a baby nightingale
and , hopping from one branch to another through the leaves , he glided to the top . I saw
the wings on his shoulders and , between his wings , his small bow . Then I no longer saw
him and his bow . Unless I ' ve come to have these grey hairs for nothing and have grown
dumber as I grew older , you have been devoted to Eros , my children , and Eros is taking
care of you .
Daphnis and Chloe relished what they heard as they would a familiar tale and
not a true account of what happened . They asked " What is Eros ? " A boy , a bird ? What are
his powers ? Again , Philetas spoke : " Eros is a god , children , young , beautiful and wingéd .
For this reason , he rejoices in youth , pursues beauty , and puts wings on souls . He has
more power than even Zeus . He has power over the primal elements , he has power over
the stars , he has power over gods like him . Even you do not have as much power over your
own goats and sheep . All the flowers are the work of Eros . All the plants are his creations .
Through him , even the rivers flow , and the winds blow . I once knew a bull who was
touched by Eros . He bellowed as if stung by a gadfly . I once saw a he-goat love a goat . He
followed her everywhere . I was young once myself , and I felt Eros for Amaryllis . I forgot to
eat , to drink , to sleep . My soul was aching , my heart was trembling , and my body was
traversed with chills . I used to cry out as if I was being beaten up , and then I was as silent
as the dead . I threw myself into rivers as if on fire . I called Pan to help me as he felt Eros
for Pine . I praised Echo for calling out after me the name Amaryllis . I broke my pipes .
They delighted the cows , but they didn ' t bring me Amaryllis . There is no drug for Eros ,
nothing to drink or eat . Nothing in songs works , either , only kissing , hugging and lying
naked beside one another .
Et ainsi comme ils s ' ébattoient , survint un vieillard portant grosse
cape de poil de chèvre , des sabots en ses pieds , panetière à son col ,
vieille aussi la panetière . Se séant auprès d ' eux , il se prit à leur
dire : «Le bon homme Philétas , enfants , c ' est moi , qui jadis ai chanté
maintes chansons à ces Nymphes , maintefois ai joué de la flûte à ce
Dieu Pan que voici , grand troupeau de bœufs gouvernois avec la seule
musique , et m ' en viens vers vous à cette heure , vous déclarer ce que
j ' ai vu et annoncer ce que j ' ai ouï .
Un jardin est à moi , ouvrage de mes mains , que j ' ai planté moi-même ,
affié , accoutré , depuis le temps que , pour ma vieillesse , je ne mène
plus les bêtes aux champs . Toujours y a dans ce jardin tout ce qu ' on y
sauroit souhaiter selon la saison ; au printemps , des roses , des lis ,
des violettes simples et doubles ; en été , du pavot , des poires , des
pommes de plusieurs espèces ; maintenant qu ' il est automne , du raisin ,
des figues , des grenades ,
des myrtes verts ; et y viennent chaque matin à grandes volées toutes
sortes d ' oiseaux , les uns pour y trouver à repaître , les autres pour y
chanter ; car il est couvert d ' ombrage , arrosé de trois fontaines , et si
épais planté d ' arbres , que qui en ôteroit la muraille qui le clôt , on
diroit à le voir que ce seroit un bois .
Aujourd ' hui environ midi , j ' y ai vu un jeune garçonnet sous mes myrtes
et grenadiers , qui tenoit en ses mains des grenades et des grains de
myrte , blanc comme lait , rouge comme feu , poli et net comme ne venant
que d ' être lavé . Il étoit nu , il étoit seul , et se jouoit à cueillir
de mes fruits comme si le verger eût été sien . Si m ' en suis couru pour
le tenir , crainte , comme il étoit frétillant et remuant , qu ' il ne me
rompît quelque arbuste ; mais il m ' est légèrement échappé des mains ,
tantôt se coulant entre les rosiers , tantôt se cachant sous les pavots ,
comme feroit un petit perdreau . J ' ai autrefois eu bien affaire à courir
après quelques chevreaux de lait , et souvent ai travaillé voulant
attrapper de jeunes veaux qui sautoient autour de leur mère ; mais ceci
est toute autre chose , et n ' est pas possible au monde de le prendre .
Par quoi ,
me trouvant bientôt las , comme vieux et ancien que je suis , et
m ' appuyant sur mon bâton , en prenant garde qu ' il ne s ' enfuît , je lui ai
demandé à qui il étoit de nos voisins , et à quelle occasion il venoit
ainsi cueillir les fruits du jardin d ' autrui . Il ne m ' a rien répondu ,
mais , s ' approchant de moi , s ' est pris à me sourire fort délicatement ,
en me jetant des grains de myrte , ce qui m ' a , ne sais comment , amolli
et attendri le cœur , de sorte que je n ' ai plus su me courroucer à lui .
Si l ' ai prié de s ' en venir à moi sans rien craindre , jurant par mes
myrtes que je le laisserois aller quand il voudrait , avec des pommes
et des grenades que je lui donnerois , et lui souffrirois prendre
des fruits de mes arbres , et cueillir de mes fleurs autant comme il
voudrait , pourvu qu ' il me donnât un baiser seulement .
Et adonc se prenant à rire avec une chère gaie , et bonne et gentille grâce ,
m ' a jeté une voix si aimable et si douce , que ni l ' arondelle , ni le rossignol ,
ni le cygne , fût-il aussi vieux comme je suis , n ' en saurait jeter de pareille ,
disant : Quant à moi , Philétas , ce ne me seroit point de peine de te baiser ;
car j ' aime plus être baisé que tu ne desires , toi , retourner en ta jeunesse :
mais garde que ce que tu me demandes ne soit un don mal séant et peu convenable
à ton âge , pource que ta vieillesse ne t ' exemptera point de me vouloir poursuivre ,
quand tu m ' auras une fois baisé ; et n ' y a aigle ni faucon , ni autre oiseau de proie ,
tant ait-il l ' aile vite et légère , qui me pût atteindre . Je ne suis point enfant ,
combien que j ' en aie l ' apparence ; mais suis plus ancien que Saturne ,
plus ancien même que tout le temps . Je te connois dès-lors qu ' étant en la fleur
de ton âge , tu gardois en ce prochain pâtis un si beau et gras troupeau de vaches ,
et étois près de toi quand tu jouois de la flûte sous ces hêtres , amoureux d ' Amaryllide .
Mais tu ne me voyois pas , encore que je fusse avec ton amie , laquelle je t ' ai enfin donnée ,
et tu en as eu de beaux enfants , qui maintenant sont bons laboureurs et bouviers ;
et pour le présent je gouverne Daphnis et Chloé ; et après que je les ai le matin mis ensemble ,
je m ' en viens en ton verger ; là je prends plaisir aux arbres et aux fleurs ,
et me lave en ces fontaines ; qui est la cause que toutes les plantes et les fleurs
de ton jardin sont si belles à voir , pour ce que mon bain les arrose .
Regarde si tu verras pas une branche d ' arbre rompue , ton fruit aucunement abattu ou gâté ,
aucun pied d ' herbe ou de fleur foulée , ni jamais tes fontaines troublées ;
et te répute bien heureux de ce que toi seul entre les hommes , dans ta vieillesse ,
tu es encore bien voulu de cet enfant . »
Cela dit , il s ' est enlevé sur les myrtes ne plus ne moins que feroit un petit rossignol ,
et , sautelant de branche en branche par entre les feuilles , est enfin monté jusques
à la cîme . J ' ai vu ses petites ailes , son petit arc et ses flèches en écharpe sur ses épaules ,
puis ai été tout ébahi que je n ' ai plus vu ni ses flèches ni lui . Or , si je n ' ai pour néant
vécu tant d ' années , et diminué de sens en avançant d ' âge , mes enfants , je vous assure que vous
êtes tous deux dévoués à l ' Amour , et qu ' Amour a soin de vous . »
Ils furent aussi aises d ' ouïr ce propos comme si on leur eût conté quelque belle et plaisante fable .
Si lui demandèrent que c ' étoit d ' Amour ; s ' il étoit oiseau ou enfant , et quel pouvoir il avoit .
Adonc Philétas se prit derechef à leur dire : «Amour est un Dieu , mes enfants . Il est jeune , beau ,
a des ailes ; pourquoi il se plaît avec la jeunesse , cherche la beauté et ravit les ames ,
ayant plus de pouvoir que Jupiter même . Il règne sur les astres , sur les éléments ,
gouverne le monde , et conduit les autres Dieux comme vous avec la houlette menez vos chèvres et brebis .
Les fleurs sont ouvrage d ' Amour ; les plantes et les arbres sont de sa facture ;
c ' est par lui que les rivières coulent ; et que les vents soufflent . J ' ai vu les taureaux amoureux :
ils mugissoient ne plus ne moins que si le taon les eût piqués ; j ' ai vu le bouquin aimer sa chèvre ,
et il la suivoit par-tout . Moi-même j ' ai été jeune , et j ' aimois Amaryllide ;
mais lors il ne me souvenoit de manger ni de boire , ni ne prenois aucun repos ;
mon ame souffroit ; mon cœur palpitoit ; mon corps tressailloit ; je pleurois ,
je criois comme qui m ' eût battu ; je ne parlois non plus que si j ' eusse été mort ;
je me jetois dans les rivières comme si un feu m ' eût brûlé ; j ' invoquois Pan ,
qui fut aussi blessé de l ' amour de Pitys ; je remerciois Echo ,
qui appeloit Amaryllide après moi , et de dépit rompois ma flûte ,
de ce qu ' elle savoit bien mener mes vaches , et ne me pouvoit faire venir mon Amaryllide .
Car il n ' est remède ni breuvage quelconque , ni charme , ni chant , ni paroles ,
qui guérissent le mal d ' amour , sinon le baiser , embrasser , coucher ensemble nue à nu . »
cape de poil de chèvre , des sabots en ses pieds , panetière à son col ,
vieille aussi la panetière . Se séant auprès d ' eux , il se prit à leur
dire : «Le bon homme Philétas , enfants , c ' est moi , qui jadis ai chanté
maintes chansons à ces Nymphes , maintefois ai joué de la flûte à ce
Dieu Pan que voici , grand troupeau de bœufs gouvernois avec la seule
musique , et m ' en viens vers vous à cette heure , vous déclarer ce que
j ' ai vu et annoncer ce que j ' ai ouï .
Un jardin est à moi , ouvrage de mes mains , que j ' ai planté moi-même ,
affié , accoutré , depuis le temps que , pour ma vieillesse , je ne mène
plus les bêtes aux champs . Toujours y a dans ce jardin tout ce qu ' on y
sauroit souhaiter selon la saison ; au printemps , des roses , des lis ,
des violettes simples et doubles ; en été , du pavot , des poires , des
pommes de plusieurs espèces ; maintenant qu ' il est automne , du raisin ,
des figues , des grenades ,
des myrtes verts ; et y viennent chaque matin à grandes volées toutes
sortes d ' oiseaux , les uns pour y trouver à repaître , les autres pour y
chanter ; car il est couvert d ' ombrage , arrosé de trois fontaines , et si
épais planté d ' arbres , que qui en ôteroit la muraille qui le clôt , on
diroit à le voir que ce seroit un bois .
Aujourd ' hui environ midi , j ' y ai vu un jeune garçonnet sous mes myrtes
et grenadiers , qui tenoit en ses mains des grenades et des grains de
myrte , blanc comme lait , rouge comme feu , poli et net comme ne venant
que d ' être lavé . Il étoit nu , il étoit seul , et se jouoit à cueillir
de mes fruits comme si le verger eût été sien . Si m ' en suis couru pour
le tenir , crainte , comme il étoit frétillant et remuant , qu ' il ne me
rompît quelque arbuste ; mais il m ' est légèrement échappé des mains ,
tantôt se coulant entre les rosiers , tantôt se cachant sous les pavots ,
comme feroit un petit perdreau . J ' ai autrefois eu bien affaire à courir
après quelques chevreaux de lait , et souvent ai travaillé voulant
attrapper de jeunes veaux qui sautoient autour de leur mère ; mais ceci
est toute autre chose , et n ' est pas possible au monde de le prendre .
Par quoi ,
me trouvant bientôt las , comme vieux et ancien que je suis , et
m ' appuyant sur mon bâton , en prenant garde qu ' il ne s ' enfuît , je lui ai
demandé à qui il étoit de nos voisins , et à quelle occasion il venoit
ainsi cueillir les fruits du jardin d ' autrui . Il ne m ' a rien répondu ,
mais , s ' approchant de moi , s ' est pris à me sourire fort délicatement ,
en me jetant des grains de myrte , ce qui m ' a , ne sais comment , amolli
et attendri le cœur , de sorte que je n ' ai plus su me courroucer à lui .
Si l ' ai prié de s ' en venir à moi sans rien craindre , jurant par mes
myrtes que je le laisserois aller quand il voudrait , avec des pommes
et des grenades que je lui donnerois , et lui souffrirois prendre
des fruits de mes arbres , et cueillir de mes fleurs autant comme il
voudrait , pourvu qu ' il me donnât un baiser seulement .
Et adonc se prenant à rire avec une chère gaie , et bonne et gentille grâce ,
m ' a jeté une voix si aimable et si douce , que ni l ' arondelle , ni le rossignol ,
ni le cygne , fût-il aussi vieux comme je suis , n ' en saurait jeter de pareille ,
disant : Quant à moi , Philétas , ce ne me seroit point de peine de te baiser ;
car j ' aime plus être baisé que tu ne desires , toi , retourner en ta jeunesse :
mais garde que ce que tu me demandes ne soit un don mal séant et peu convenable
à ton âge , pource que ta vieillesse ne t ' exemptera point de me vouloir poursuivre ,
quand tu m ' auras une fois baisé ; et n ' y a aigle ni faucon , ni autre oiseau de proie ,
tant ait-il l ' aile vite et légère , qui me pût atteindre . Je ne suis point enfant ,
combien que j ' en aie l ' apparence ; mais suis plus ancien que Saturne ,
plus ancien même que tout le temps . Je te connois dès-lors qu ' étant en la fleur
de ton âge , tu gardois en ce prochain pâtis un si beau et gras troupeau de vaches ,
et étois près de toi quand tu jouois de la flûte sous ces hêtres , amoureux d ' Amaryllide .
Mais tu ne me voyois pas , encore que je fusse avec ton amie , laquelle je t ' ai enfin donnée ,
et tu en as eu de beaux enfants , qui maintenant sont bons laboureurs et bouviers ;
et pour le présent je gouverne Daphnis et Chloé ; et après que je les ai le matin mis ensemble ,
je m ' en viens en ton verger ; là je prends plaisir aux arbres et aux fleurs ,
et me lave en ces fontaines ; qui est la cause que toutes les plantes et les fleurs
de ton jardin sont si belles à voir , pour ce que mon bain les arrose .
Regarde si tu verras pas une branche d ' arbre rompue , ton fruit aucunement abattu ou gâté ,
aucun pied d ' herbe ou de fleur foulée , ni jamais tes fontaines troublées ;
et te répute bien heureux de ce que toi seul entre les hommes , dans ta vieillesse ,
tu es encore bien voulu de cet enfant . »
Cela dit , il s ' est enlevé sur les myrtes ne plus ne moins que feroit un petit rossignol ,
et , sautelant de branche en branche par entre les feuilles , est enfin monté jusques
à la cîme . J ' ai vu ses petites ailes , son petit arc et ses flèches en écharpe sur ses épaules ,
puis ai été tout ébahi que je n ' ai plus vu ni ses flèches ni lui . Or , si je n ' ai pour néant
vécu tant d ' années , et diminué de sens en avançant d ' âge , mes enfants , je vous assure que vous
êtes tous deux dévoués à l ' Amour , et qu ' Amour a soin de vous . »
Ils furent aussi aises d ' ouïr ce propos comme si on leur eût conté quelque belle et plaisante fable .
Si lui demandèrent que c ' étoit d ' Amour ; s ' il étoit oiseau ou enfant , et quel pouvoir il avoit .
Adonc Philétas se prit derechef à leur dire : «Amour est un Dieu , mes enfants . Il est jeune , beau ,
a des ailes ; pourquoi il se plaît avec la jeunesse , cherche la beauté et ravit les ames ,
ayant plus de pouvoir que Jupiter même . Il règne sur les astres , sur les éléments ,
gouverne le monde , et conduit les autres Dieux comme vous avec la houlette menez vos chèvres et brebis .
Les fleurs sont ouvrage d ' Amour ; les plantes et les arbres sont de sa facture ;
c ' est par lui que les rivières coulent ; et que les vents soufflent . J ' ai vu les taureaux amoureux :
ils mugissoient ne plus ne moins que si le taon les eût piqués ; j ' ai vu le bouquin aimer sa chèvre ,
et il la suivoit par-tout . Moi-même j ' ai été jeune , et j ' aimois Amaryllide ;
mais lors il ne me souvenoit de manger ni de boire , ni ne prenois aucun repos ;
mon ame souffroit ; mon cœur palpitoit ; mon corps tressailloit ; je pleurois ,
je criois comme qui m ' eût battu ; je ne parlois non plus que si j ' eusse été mort ;
je me jetois dans les rivières comme si un feu m ' eût brûlé ; j ' invoquois Pan ,
qui fut aussi blessé de l ' amour de Pitys ; je remerciois Echo ,
qui appeloit Amaryllide après moi , et de dépit rompois ma flûte ,
de ce qu ' elle savoit bien mener mes vaches , et ne me pouvoit faire venir mon Amaryllide .
Car il n ' est remède ni breuvage quelconque , ni charme , ni chant , ni paroles ,
qui guérissent le mal d ' amour , sinon le baiser , embrasser , coucher ensemble nue à nu . »