Antigone 192-222
Marta Massaro /
- Created on 2025-03-29 16:57:41
- Aligned by Marta Massaro
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Antigone 192-222
Antigone 192-222
192 . ΧP καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω
ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι ·
Ἐτεοκλέα μέν , ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
195 . ὄλωλε τῆσδε , πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρι ,
τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι
ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς .
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε , Πολυνείκη λέγω ,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
200 . φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ
πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας , ἠθέλησε δ᾽ αἵματος
κοινοῦ πάσασθαι , τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν ,
τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ,
205 . ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν .
τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα , κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων ·
ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει , θανὼν
210 . καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται .
ΧΟ σοὶ ταῦτ᾽ ἀρέσκει , παῖ Μενοικέως Κρέον ,
τὸν τῇδε δύσνουν κἀς τὸν εὐμενῆ πόλει ·
νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί που πάρεστί σοι
καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι .
215 . ΧP ὡς ἂν σκοποὶ νῦν εἴτε τῶν εἰρημένων .
ΧΟ νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες .
ΧP ἀλλ᾽ εἴσ᾽ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γ᾽ ἐπίσκοποι .
ΧΟ τί δῆτ᾽ ἂν ἄλλο τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι ;
ΧP τὸ μὴ ᾽πιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε .
220 . ΧΟ οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ .
ΧP καὶ μὴν ὁ μισθός γ᾽ , οὗτος · ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων
ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν .
ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι ·
Ἐτεοκλέα μέν , ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
195 . ὄλωλε τῆσδε , πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρι ,
τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι
ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς .
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε , Πολυνείκη λέγω ,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
200 . φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ
πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας , ἠθέλησε δ᾽ αἵματος
κοινοῦ πάσασθαι , τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν ,
τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ,
205 . ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν .
τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα , κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων ·
ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει , θανὼν
210 . καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται .
ΧΟ σοὶ ταῦτ᾽ ἀρέσκει , παῖ Μενοικέως Κρέον ,
τὸν τῇδε δύσνουν κἀς τὸν εὐμενῆ πόλει ·
νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί που πάρεστί σοι
καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι .
215 . ΧP ὡς ἂν σκοποὶ νῦν εἴτε τῶν εἰρημένων .
ΧΟ νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες .
ΧP ἀλλ᾽ εἴσ᾽ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γ᾽ ἐπίσκοποι .
ΧΟ τί δῆτ᾽ ἂν ἄλλο τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι ;
ΧP τὸ μὴ ᾽πιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε .
220 . ΧΟ οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ .
ΧP καὶ μὴν ὁ μισθός γ᾽ , οὗτος · ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων
ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν .
192
.
ΧP
E
ora
ho
proclamato
cose
conformi
a
questi
principi
riguardo ai figli di Edipo :
per quanto riguarda Eteocle , che è morto combattendo
195 . per questa città , essendosi distinto in ogni cosa con la sua lancia ,
deve essere nascosto in una tomba e ricevere tutti i riti
che vanno alle morti più nobili là sotto ;
ma quanto al fratello di questo , Polinice dico ,
il quale contro la terra natia e gli dei penati
200 . essendo tornato come esule , volle bruciarla con il fuoco
completamente , volle pascersi del sangue
comune e condurre questi dopo averli resi schiavi ,
quanto a questo è stato ordinato a questa città
che né alcuno lo onori con una tomba né lo pianga ,
205 . ma lasciato corpo insepolto e pasto
orribile a vedersi per gli uccelli e per i cani .
Questa è la mia intenzione , e mai da me
i malvagi prevarranno sui giusti nell’onore .
Ma chiunque sia benevolo verso questa città , morto
210 . o vivo , sarà onorato da me allo stesso modo .
ΧO Queste cose ti piacciono , figlio di Meneceo , Creonte ,
quanto al nemico e all’amico di questa città ;
è in tuo potere servirti di ogni legge
sia verso i morti che per quanti viviamo .
215 . ΧP Curate di essere osservanti di questi comandi .
ΧO Al più giovane affida di portare avanti questo ( compito ) .
ΧP Ma i sorveglianti per il cadavere sono già pronti .
ΧO Che altro dunque potresti ancora ordinare su questo ?
ΧP Che questi ordini non vengano trasgrediti da chiunque li disprezzi .
220 . ΧO Non c’è nessuno così sciocco da volere la morte .
ΧP Eppure questo è il premio : spesso il profitto ha rovinato
gli uomini con speranze mal riposte .
riguardo ai figli di Edipo :
per quanto riguarda Eteocle , che è morto combattendo
195 . per questa città , essendosi distinto in ogni cosa con la sua lancia ,
deve essere nascosto in una tomba e ricevere tutti i riti
che vanno alle morti più nobili là sotto ;
ma quanto al fratello di questo , Polinice dico ,
il quale contro la terra natia e gli dei penati
200 . essendo tornato come esule , volle bruciarla con il fuoco
completamente , volle pascersi del sangue
comune e condurre questi dopo averli resi schiavi ,
quanto a questo è stato ordinato a questa città
che né alcuno lo onori con una tomba né lo pianga ,
205 . ma lasciato corpo insepolto e pasto
orribile a vedersi per gli uccelli e per i cani .
Questa è la mia intenzione , e mai da me
i malvagi prevarranno sui giusti nell’onore .
Ma chiunque sia benevolo verso questa città , morto
210 . o vivo , sarà onorato da me allo stesso modo .
ΧO Queste cose ti piacciono , figlio di Meneceo , Creonte ,
quanto al nemico e all’amico di questa città ;
è in tuo potere servirti di ogni legge
sia verso i morti che per quanti viviamo .
215 . ΧP Curate di essere osservanti di questi comandi .
ΧO Al più giovane affida di portare avanti questo ( compito ) .
ΧP Ma i sorveglianti per il cadavere sono già pronti .
ΧO Che altro dunque potresti ancora ordinare su questo ?
ΧP Che questi ordini non vengano trasgrediti da chiunque li disprezzi .
220 . ΧO Non c’è nessuno così sciocco da volere la morte .
ΧP Eppure questo è il premio : spesso il profitto ha rovinato
gli uomini con speranze mal riposte .