Crito.52b.2
Farshid Rahimi / Crito
- Created on 2023-04-04 07:30:16
- Modified on 2023-04-04 09:28:29
- Translated by Farshid.Rahimi
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις :
وگرنه
اگر
تو
به
شیوهای
مخصوص
آن
را
دوست
نمیداشتی
,
هرگز
بیش
از
همه
آتنیان
دیگر
در
آن
نمیماندی
,
و
هرگز
برای
جشن
بزرگ
از
شهر
نمیرفتی
,
غیر
از
همان
یکبار
که
به
تنگه
[
رفتی
]
,
یا
مکانهای
دیگر
,
مگر
آنجا
که
به
خدمت
لشکر
رفتی
,
و
نه
حتی
تاکنون
همچون
دیگر
مردمان
سفر
کنی
و
نه
تمایلی
به
دیدن
و
شناختن
شهری
دیگر
و
قوانینی
دیگر
داشته
باشی
,
ولی
ما
برای
تو
و
شهرمان
بسنده
بودیم
: