Ajax

Jocelin Pitteloud /
  • Created on 2021-11-03 13:53:30
  • Modified on 2021-11-03 13:55:08
  • Aligned by Jocelin Pitteloud
Ἑλληνική Transliterate
français
ΤΕΥΚΡΟΣ
ἰώ μοί μοι .
ΧΟΡΟΣ
σίγησον · αὐδὴν γὰρ δοκῶ Τεύκρου κλύειν
βοῶντος ἄτης τῆσδʼ ἐπίσκοπον μέλος .
ΤΕΥΚΡΟΣ
φίλτατʼ Αἴας , ξύναιμον ὄμμʼ ἐμοί ,
ἆρʼ ἠμπόληκας ὥσπερ φάτις κρατεῖ ;
ΧΟΡΟΣ
ὄλωλεν ἁνήρ , Τεῦκρε , τοῦτʼ ἐπίστασο .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης .
ΧΟΡΟΣ
ὡς ὧδʼ ἐχόντων—
ΤΕΥΚΡΟΣ
τάλας ἐγώ , τάλας .
ΧΟΡΟΣ
πάρα στενάζειν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
περισπερχὲς πάθος .
ΧΟΡΟΣ
ἄγαν γε , Τεῦκρε .
ΤΕΥΚΡΟΣ
φεῦ τάλας . τί γὰρ τέκνον
τὸ τοῦδε , ποῦ μοι γῆς κυρεῖ τῆς Τρῳάδος ;
ΧΟΡΟΣ
μόνος παρὰ σκηναῖσιν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὐχ ὅσον τάχος
δῆτʼ αὐτὸν ἄξεις δεῦρο , μή τις ὡς κενῆς
σκύμνον λεαίνης δυσμενῶν ἀναρπάσῃ ;
ἴθʼ , ἐγκόνει , σύγκαμνε . τοῖς θανοῦσί τοι
φιλοῦσι πάντες κειμένοις ἐπεγγελᾶν .
ΧΟΡΟΣ
καὶ μὴν ἔτι ζῶν , Τεῦκρε , τοῦδέ σοι μέλειν
ἐφίεθʼ ἁνὴρ κεῖνος , ὥσπερ οὖν μέλει .
ΤΕΥΚΡΟΣ
τῶν ἁπάντων δὴ θεαμάτων ἐμοὶ
ἄλγιστον ὧν προσεῖδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ ,
ὁδός θʼ ὁδῶν πασῶν ἀνιάσασα δὴ
μάλιστα τοὐμὸν σπλάγχνον , ἣν δὴ νῦν ἔβην ,
φίλτατʼ Αἴας , τὸν σὸν ὡς ἐπῃσθόμην
μόρον διώκων κἀξιχνοσκοπούμενος .
ὀξεῖα γάρ σου βάξις ὡς θεοῦ τινος
διῆλθʼ Ἀχαιοὺς πάντας ὡς οἴχῃ θανών .
ἁγὼ κλυὼν δύστηνος ἐκποδὼν μὲν ὢν
ὑπεστέναζον , νῦν δʼ ὁρῶν ἀπόλλυμαι .
οἴμοι .
ἴθʼ , ἐκκάλυψον , ὡς ἴδω τὸ πᾶν κακόν .
δυσθέατον ὄμμα καὶ τόλμης πικρᾶς ,
ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις .
ποῖ γὰρ μολεῖν μοι δυνατόν , εἰς ποίους βροτούς ,
τοῖς σοῖς ἀρήξαντʼ ἐν πόνοισι μηδαμοῦ ;
πού με Τελαμών , σὸς πατὴρ ἐμός θʼ ἅμα ,
δέξαιτʼ ἂν εὐπρόσωπος ἵλεώς τʼ ἰδὼν
χωροῦντʼ ἄνευ σοῦ . πῶς γὰρ οὔχ ; ὅτῳ πάρα
μηδʼ εὐτυχοῦντι μηδὲν ἥδιον γελᾶν .
οὗτος τί κρύψει ; ποῖον οὐκ ἐρεῖ κακὸν
τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον ,
τὸν δειλίᾳ προδόντα καὶ κακανδρίᾳ
σέ , φίλτατʼ Αἴας , δόλοισιν , ὡς τὰ σὰ
κράτη θανόντος καὶ δόμους νέμοιμι σούς .
τοιαῦτʼ ἀνὴρ δύσοργος , ἐν γήρᾳ βαρύς ,
ἐρεῖ , πρὸς οὐδὲν εἰς ἔριν θυμούμενος .
τέλος δʼ ἀπωστὸς γῆς ἀπορριφθήσομαι ,
δοῦλος λόγοισιν ἀντʼ ἐλευθέρου φανείς .
τοιαῦτα μὲν κατʼ οἶκον · ἐν Τροίᾳ δέ μοι
πολλοὶ μὲν ἐχθροί , παῦρα δʼ ὠφελήσιμα ,
καὶ ταῦτʼ ἄφαντα σοῦ θανόντος ηὑρόμην .
οἴμοι , τί δράσω ; πῶς σʼ ἀποσπάσω πικροῦ
τοῦδʼ αἰόλου κνώδοντος ; τάλας , ὑφʼ οὗ
φονέως ἄρʼ ἐξέπνευσας . εἶδες ὡς χρόνῳ
ἔμελλέ σʼ Ἕκτωρ καὶ θανὼν ἀποφθίσειν ;
σκέψασθε , πρὸς θεῶν , τὴν τύχην δυοῖν βροτοῖν .
Ἕκτωρ μέν , δὴ τοῦδʼ ἐδωρήθη πάρα ,
ζωστῆρι πρισθεὶς ἱππικῶν ἐξ ἀντύγων
ἐκνάπτετʼ αἰέν , ἔστʼ ἀπέψυξεν βίον ·
οὗτος δʼ ἐκείνου τήνδε δωρεὰν ἔχων
πρὸς τοῦδʼ ὄλωλε θανασίμῳ πεσήματι .
ἆρʼ οὐκ Ἐρινὺς τοῦτʼ ἐχάλκευσε ξίφος
κἀκεῖνον Ἅιδης , δημιουργὸς ἄγριος ;
ἐγὼ μὲν οὖν καὶ ταῦτα καὶ τὰ πάντʼ ἀεὶ
φάσκοιμʼ ἂν ἀνθρώποισι μηχανᾶν θεούς ·
ὅτῳ δὲ μὴ τάδʼ ἐστὶν ἐν γνώμῃ φίλα ,
κεῖνός τʼ ἐκεῖνα στεργέτω κἀγὼ τάδε .
ΧΟΡΟΣ
μὴ τεῖνε μακράν , ἀλλʼ ὅπως κρύψεις τάφῳ
φράζου τὸν ἄνδρα , χὤ τι μυθήσῃ τάχα .
βλέπω γὰρ ἐχθρὸν φῶτα , καὶ τάχʼ ἂν κακοῖς
γελῶν δὴ κακοῦργος ἐξίκοιτʼ ἀνήρ .
ΤΕΥΚΡΟΣ
τίς δʼ ἐστὶν ὅντινʼ ἄνδρα προσλεύσσεις στρατοῦ ;
ΧΟΡΟΣ
Μενέλαος , δὴ τόνδε πλοῦν ἐστείλαμεν .
ΧΟΡΟΣ
ὁρῶ · μαθεῖν γὰρ ἐγγὺς ὢν οὐ δυσπετής .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
οὗτος , σὲ φωνῶ τόνδε τὸν νεκρὸν χεροῖν
μὴ συγκομίζειν , ἀλλʼ ἐᾶν ὅπως ἔχει .
ΤΕΥΚΡΟΣ
τίνος χάριν τοσόνδʼ ἀνήλωσας λόγον ;
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
δοκοῦντʼ ἐμοί , δοκοῦντα δʼ ὃς κραίνει στρατοῦ .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὔκουν ἂν εἴποις ἥντινʼ αἰτίαν προθείς ;
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
ὁθούνεκʼ αὐτὸν ἐλπίσαντες οἴκοθεν
ἄγειν Ἀχαιοῖς ξύμμαχόν τε καὶ φίλον ,
ἐξηύρομεν ξυνόντες ἐχθίω Φρυγῶν ·
ὅστις στρατῷ ξύμπαντι βουλεύσας φόνον
νύκτωρ ἐπεστράτευσεν , ὡς ἕλοι δορί ·
κεἰ μὴ θεῶν τις τήνδε πεῖραν ἔσβεσεν ,
ἡμεῖς μὲν ἂν τῇδʼ ἣν ὅδʼ εἴληχεν τύχῃ
θανόντες ἂν προὐκείμεθʼ αἰσχίστῳ μόρῳ ,
οὗτος δʼ ἂν ἔζη . νῦν δʼ ἐνήλλαξεν θεὸς
τὴν τοῦδʼ ὕβριν πρὸς μῆλα καὶ ποίμνας πεσεῖν .
ὧν οὕνεκʼ αὐτὸν οὔτις ἔστʼ ἀνὴρ σθένων
τοσοῦτον ὥστε σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ ,
ἀλλʼ ἀμφὶ χλωρὰν ψάμαθον ἐκβεβλημένος
ὄρνισι φορβὴ παραλίοις γενήσεται .
πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος .
εἰ γὰρ βλέποντος μὴ ʼδυνήθημεν κρατεῖν ,
πάντως θανόντος γʼ ἄρξομεν , κἂν μὴ θέλῃς ,
χερσὶν παρευθύνοντες . οὐ γὰρ ἔσθʼ ὅπου
λόγων ἀκοῦσαι ζῶν ποτʼ ἠθέλησʼ ἐμῶν .
καίτοι κακοῦ πρὸς ἀνδρὸς ὄντα δημότην
μηδὲν δικαιοῦν τῶν ἐφεστώτων κλύειν .
οὐ γάρ ποτʼ οὔτʼ ἂν ἐν πόλει νόμοι καλῶς
φέροιντʼ ἄν , ἔνθα μὴ καθεστήκοι δέος ,
οὔτʼ ἂν στρατός γε σωφρόνως ἄρχοιτʼ ἔτι ,
μηδὲν φόβου πρόβλημα μηδʼ αἰδοῦς ἔχων .
ἀλλʼ ἄνδρα χρή , κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα ,
δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ .
δέος γὰρ πρόσεστιν αἰσχύνη θʼ ὁμοῦ ,
σωτηρίαν ἔχοντα τόνδʼ ἐπίστασο ·
ὅπου δʼ ὑβρίζειν δρᾶν θʼ βούλεται παρῇ ,
ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν χρόνῳ ποτὲ
ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν ἐς βυθὸν πεσεῖν .
ἀλλʼ ἑστάτω μοι καὶ δέος τι καίριον ,
καὶ μὴ δοκῶμεν δρῶντες ἃν ἡδώμεθα
οὐκ ἀντιτείσειν αὖθις ἃν λυπώμεθα .
ἕρπει παραλλὰξ ταῦτα . πρόσθεν οὗτος ἦν
αἴθων ὑβριστής , νῦν δʼ ἐγὼ μέγʼ αὖ φρονῶ .
καί σοι προφωνῶ τόνδε μὴ θάπτειν , ὅπως
μὴ τόνδε θάπτων αὐτὸς ἐς ταφὰς πέσῃς .
ΧΟΡΟΣ
Μενέλαε , μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς
εἶτʼ αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὐκ ἄν ποτʼ , ἄνδρες , ἄνδρα θαυμάσαιμʼ ἔτι ,
ὃς μηδὲν ὢν γοναῖσιν εἶθʼ ἁμαρτάνει ,
ὅθʼ οἱ δοκοῦντες εὐγενεῖς πεφυκέναι
τοιαῦθʼ ἁμαρτάνουσιν ἐν λόγοις ἔπη .
ἄγʼ , εἴπʼ ἀπʼ ἀρχῆς αὖθις , σὺ φὴς ἄγειν
τόνδʼ ἄνδρʼ Ἀχαιοῖς δεῦρο σύμμαχον λαβών ;
οὐκ αὐτὸς ἐξέπλευσεν ὡς αὑτοῦ κρατῶν ;
ποῦ σὺ στρατηγεῖς τοῦδε ; ποῦ δὲ σοὶ λεὼν
ἔξεστʼ ἀνάσσειν ὧν ὅδʼ ἤγετʼ οἴκοθεν ;
Σπάρτης ἀνάσσων ἦλθες , οὐχ ἡμῶν κρατῶν ·
οὐδʼ ἔσθʼ ὅπου σοὶ τόνδε κοσμῆσαι πλέον
ἀρχῆς ἔκειτο θεσμὸς καὶ τῷδε σέ .
ὕπαρχος ἄλλων δεῦρʼ ἔπλευσας , οὐχ ὅλων
στρατηγός , ὥστʼ Αἴαντος ἡγεῖσθαί ποτε .
ἀλλʼ ὧνπερ ἄρχεις ἄρχε , καὶ τὰ σέμνʼ ἔπη
κόλαζʼ ἐκείνους · τόνδε δʼ , εἴτε μὴ σὺ φὴς
εἴθʼ ἅτερος στρατηγός , ἐς ταφὰς ἐγὼ
θήσω δικαίως , οὐ τὸ σὸν δείσας στόμα .
οὐ γάρ τι τῆς σῆς οὕνεκʼ ἐστρατεύσατο
γυναικός , ὥσπερ οἱ πόνου πολλοῦ πλέῳ ,
ἀλλʼ οὕνεχʼ ὅρκων οἷσιν ἦν ἐπώμοτος ,
σοῦ δʼ οὐδέν · οὐ γὰρ ἠξίου τοὺς μηδένας .
πρὸς ταῦτα πλείους δεῦρο κήρυκας λαβὼν
καὶ τὸν στρατηγὸν ἧκε · τοῦ δὲ σοῦ ψόφου
οὐκ ἂν στραφείην , ἕως ἂν ᾖς οἷός περ εἶ .
ΧΟΡΟΣ
οὐδʼ αὖ τοιαύτην γλῶσσαν ἐν κακοῖς φιλῶ ·
τὰ σκληρὰ γάρ τοι , κἂν ὑπέρδικʼ , δάκνει .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
τοξότης ἔοικεν οὐ σμικρὸν φρονεῖν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὐ γὰρ βάναυσον τὴν τέχνην ἐκτησάμην .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
μέγʼ ἄν τι κομπάσειας , ἀσπίδʼ εἰ λάβοις .
ΤΕΥΚΡΟΣ
κἂν ψιλὸς ἀρκέσαιμι σοί γʼ ὡπλισμένῳ .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
γλῶσσά σου τὸν θυμὸν ὡς δεινὸν τρέφει .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ξὺν τῷ δικαίῳ γὰρ μέγʼ ἔξεστιν φρονεῖν .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
δίκαια γὰρ τόνδʼ εὐτυχεῖν κτείναντά με ;
ΤΕΥΚΡΟΣ
κτείναντα ; δεινόν γʼ εἶπας , εἰ καὶ ζῇς θανών .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
θεὸς γὰρ ἐκσῴζει με , τῷδε δʼ οἴχομαι .
ΤΕΥΚΡΟΣ
μή νυν ἀτίμα θεούς , θεοῖς σεσωμένος .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
ἐγὼ γὰρ ἂν ψέξαιμι δαιμόνων νόμους ;
ΤΕΥΚΡΟΣ
εἰ τοὺς θανόντας οὐκ ἐᾷς θάπτειν παρών .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
τούς γʼ αὐτὸς αὐτοῦ πολεμίους · οὐ γὰρ καλόν ;
ΤΕΥΚΡΟΣ
σοὶ γὰρ Αἴας πολέμιος προὔστη ποτέ ;
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
μισοῦντʼ ἐμίσει · καὶ σὺ τοῦτʼ ἠπίστασο .
ΤΕΥΚΡΟΣ
κλέπτης γὰρ αὐτοῦ ψηφοποιὸς ηὑρέθης .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
ἐν τοῖς δικασταῖς , οὐκ ἐμοί , τόδʼ ἐσφάλη .
ΤΕΥΚΡΟΣ
πόλλʼ ἂν καλῶς λάθρᾳ σὺ κλέψειας κακά .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
τοῦτʼ εἰς ἀνίαν τοὔπος ἔρχεταί τινι .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὐ μᾶλλον , ὡς ἔοικεν , λυπήσομεν .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
ἕν σοι φράσω · τόνδʼ ἐστὶν οὐχὶ θαπτέον .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ἀλλʼ ἀντακούσῃ τοῦθʼ ἕν , ὡς τεθάψεται .
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
ἤδη ποτʼ εἶδον ἄνδρʼ ἐγὼ γλώσσῃ θρασὺν
ναύτας ἐφορμήσαντα χειμῶνος τὸ πλεῖν ,
φθέγμʼ ἂν οὐκ ἐνηῦρες , ἡνίκʼ ἐν κακῷ
χειμῶνος εἴχετʼ , ἀλλʼ ὑφʼ εἵματος κρυφεὶς
πατεῖν παρεῖχε τῷ θέλοντι ναυτίλων .
οὕτω δὲ καὶ σὲ καὶ τὸ σὸν λάβρον στόμα
σμικροῦ νέφους τάχʼ ἄν τις ἐκπνεύσας μέγας
χειμὼν κατασβέσειε τὴν πολλὴν βοήν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ἐγὼ δέ γʼ ἄνδρʼ ὄπωπα μωρίας πλέων ,
ὃς ἐν κακοῖς ὕβριζε τοῖσι τῶν πέλας .
κᾆτʼ αὐτὸν εἰσιδών τις ἐμφερὴς ἐμοὶ
ὀργήν θʼ ὁμοῖος εἶπε τοιοῦτον λόγον ,
" ὤνθρωπε , μὴ δρᾶ τοὺς τεθνηκότας κακῶς ·
εἰ γὰρ ποήσεις , ἴσθι πημανούμενος . "
τοιαῦτʼ ἄνολβον ἄνδρʼ ἐνουθέτει παρών .
ὁρῶ δέ τοί νιν , κἄστιν , ὡς ἐμοὶ δοκεῖ ,
οὐδείς ποτʼ ἄλλος σύ . μῶν ᾐνιξάμην ;
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
ἄπειμι · καὶ γὰρ αἰσχρόν , εἰ πύθοιτό τις
λόγοις κολάζειν βιάζεσθαι πάρα .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ἄφερπέ νυν . κἀμοὶ γὰρ αἴσχιστον κλύειν
ἀνδρὸς ματαίου φλαῦρʼ ἔπη μυθουμένου .
ΧΟΡΟΣ
ἔσται μεγάλης ἔριδός τις ἀγών .
ἀλλʼ ὡς δύνασαι , Τεῦκρε , ταχύνας
σπεῦσον κοίλην κάπετόν τινʼ ἰδεῖν
τῷδʼ , ἔνθα βροτοῖς τὸν ἀείμνηστον
τάφον εὐρώεντα καθέξει .
ΤΕΥΚΡΟΣ
καὶ μὴν ἐς αὐτὸν καιρὸν οἵδε πλησίοι
πάρεισιν ἀνδρὸς τοῦδε παῖς τε καὶ γυνή ,
τάφον περιστελοῦντε δυστήνου νεκροῦ .
παῖ , πρόσελθε δεῦρο , καὶ σταθεὶς πέλας
ἱκέτης ἔφαψαι πατρός , ὅς σʼ ἐγείνατο .
θάκει δὲ προστρόπαιος ἐν χεροῖν ἔχων
κόμας ἐμὰς καὶ τῆσδε καὶ σαυτοῦ τρίτου ,
ἱκτήριον θησαυρόν . εἰ δέ τις στρατοῦ
βίᾳ σʼ ἀποσπάσειε τοῦδε τοῦ νεκροῦ ,
κακὸς κακῶς ἄθαπτος ἐκπέσοι χθονός ,
γένους ἅπαντος ῥίζαν ἐξημημένος ,
αὔτως ὅπωσπερ τόνδʼ ἐγὼ τέμνω πλόκον .
ἔχʼ αὐτόν , παῖ , καὶ φύλασσε , μηδέ σε
κινησάτω τις , ἀλλὰ προσπεσὼν ἔχου ,
ὑμεῖς τε μὴ γυναῖκες ἀντʼ ἀνδρῶν πέλας
παρέστατʼ , ἀλλʼ ἀρήγετʼ , ἔστʼ ἐγὼ μόλω
τάφου μεληθεὶς τῷδε , κἂν μηδεὶς ἐᾷ .
TEUCROS [ 974 ] . Hélas ! hélas sur moi !

LE CORYPHÉE [ 975 ] . Tais-toi , il me semble entendre la
voix de Teucros , et le chant qu ' elle clame vise ce désastre .

TEUCROS [ 977 ] . O Ajax chéri , visage fraternel , as-tu
vraiment eu le sort qu ' affirme la voix publique ?

LE CORYPHÉE [ 979 ] . Oui , il est bien mort , Teucros , sois-
en sûr .

TEUCROS [ 980 ] . Ah ! l ' écrasant destin qui pèse donc sur
moi !

LE CORYPHÉE [ 981 ] . Oui , c ' en est fait…

TEUCROS [ 981 ] . Ah ! malheur ! malheur !

LE CORYPHÉE [ 982 ] . et tu as tout lieu de gémir .

TEUCROS [ 982 ] . Ah ! cruelle douleur !

LE CORYPHÉE . [ 983 ] Trop cruelle , Teucros .

TEUCROS [ 983 ] . Ah ! malheur ! Εt son fils , qu ' est-il
devenu ? En quel lieu de Troade est-il maintenant ? dis-moi .

LE CORYPHÉE [ 984 ] . Seul , près des baraques…

TEUCROS . [ 985 ] Vas-tu donc pas bien vite nous l ' amener
ici ? Il ne faut pas qu ' un de nos ennemis vienne nous le
ravir , comme on fait des petits d ' une lionne veuve . Va ,
et vite ! aide-nous . Le monde est toujours prêt à bafouer
les morts , sitôt qu ' ils sont à terre .

LE CORYPHÉE [ 990 ] . Aussi bien , le héros lui-même , alors
qu ' il vivait encore , t ' invitait , Teucros , à veiller sur lui ,
comme justement tu le fais ici .

TEUCROS [ 992 ] . Ah ! le voilà bien le plus douloureux de tous
les spectacles que mes yeux jamais aient pu contempler ,
et la route de toutes les routes la plus pénible à mon
cœur , celle qui m ' a menée ici , du moment , instruit de
ta mort , ô très cher Ajax , j ' ai pressé le pas pour suivre ta
trace . Un bruit , un bruit si prompt qu ' on l ' eût dit venu
d ' un dieu , avait soudainement couru l ' armée grecque :
c ' en était fait , tu étais mort ! En l ' entendant , malheu-
reux , j ' ai d ' abord gémi à l ' écart . Mais à présent je te
vois , et j ' en meurs ! Ah ! misère ! Allons , découvre-le ,
que je voie mon malheur tout entier . [ 1004 ] O lugubre spec-
tacle , miroir d ' un si cruel courage ! Que de chagrins ta
mort , Ajax , aura donc semés dans ma vie ! aller main-
tenant ! vers quels hommes ! moi qui n ' ai jamais su t ' apporter
un secours au milieu de tes peines ! Oui , vraiment ,
il me recevra d ' un air affable et accueillant , Télamon ,
notre père , quand je reviendrai seul , sans toi ! Comment
en douter ? lui qui même à un fils vainqueur n ' accorderait
pas sans doute plus doux sourire pour cela ! Εt c ' est lui
qui se contraindrait , qui m ' épargnerait une injure , à moi , le
bâtard , le fils d ' une captive de sang ennemi , moi qui par
lâcheté , qui par couardise , t ' ai trahi , cher Ajax ou par
perfidie même , pour obtenir , au moyen de ta mort , et ton
pouvoir et ton palais ! C ' est ce qu ' il dira , acerbe comme
il est , encore aigri par l ' âge , toujours prêt à s ' emporter et à
quereller sans raison . Si bien que , pour finir , je serai
rejeté , banni de mon pays , et qu ' on parlera de moi désor-
mais comme d ' un esclave , et non plus d ' un homme libre .
[ 1021 ] Voilà pour mon retour . Mais déjà en Troade , que d ' ennemis
pour moi , et combien peu d ' appuis ! Tout cela , c ' est ta
mort qui me l ' aura valu . Las ! que faire ? comment te déga-
ger de ce fer luisant , de ce fer cruel , qui fut ton meutrier
et t ' arracha la vie , malheureux ? Τu as vu comment Hector
a fini en mourant par te tuer à son tour . Admirez , je vous
prie , le sort de ces deux hommes . C ' est avec la ceinture
même dont Ajax lui avait fait don qu ' Hector , lié à la
rampe d ' un char d ' une façon qui lui sciait la chair , se vit
traîné , déchiré sans merci , alors que celui qui l ' avait
regçue en présent de lui a péri par cette épée sur laquelle
il a chu d ' une chute mortelle . Est-ce pas l ' Erynie qui
forgea ce fer , et Hadès , artisan féroce , qui fabriqua ce
lien ? Pour moi , ici comme partout , je dirais volontiers
que les dieux s ' ingénient à façonner eux-mêmes les destins
des mortels . Bien des gens se refusent à penser de la sorte :
qu ' ils gardent leurs idées , je garde , moi , les miennes .

LE CORYPHÉE [ 1040 ] . N ' en dis pas davantage . Occupe-toi
bien plutôt de la tombe tu vas déposer Ajax , et aussi
du langage que tu vas avoir à tenir . J ' aperçois un ennemi ,
qui pourrait bien , en vrai bandit qu ' il est , venir rire de
nos malheurs .

TEUCROS [ 1044 ] . Quel guerrier de l ' armée vois-tu donc
s ' avancer ?

LE CORYPHÉE [ 1045 ] . Ménélas , celui même pour qui nous
avons pris la mer .

TEUCROS [ 1046 ] . Je le vois ; de plus près , il se laisse aisé-
ment reconnaître .
Entre Ménélas .

MÉNÉLAS [ 1047 ] . Eh ! l ' homme ! je te défends de prendre
ce mort dans tes bras ; laisse-le il est .

TEUCROS [ 1049 ] . Εt qu ' est-ce qui te fait dépenser tant de
mots ?

MÉNÉLAS [ 1050 ] . Tel est mon bon plaisir , tel est celui du
chef de notre armée .

TEUCROS [ 1051 ] . Et pourrais-tu me dire la raison invoquée ?

MÉNÉLAS [ 1052 ] . La raison , c ' est qu ' en cet homme nous
avions pensé emmener de Grèce un allié , un ami des Grecs ,
et qu ' à l ' épreuve nous avons découvert en lui un ennemi
pire que les Phrygiens . N ' a-t-il pas comploté le massacre
de toute l ' armée ? et n ' est-il pas parti en guerre contre
nous , au milieu de la nuit , pour nous détruire de son fer ?
Et si une divinité n ' eût étouffé sa tentative , c ' est nous
qui eussions en mourant subi le sort qu ' il a subi lui-même ,
c ' est nous qui serions à cette heure étendus à terre , frappés
de mort ignominieuse , alors qu ' il vivrait encore ! Le ciel
a heureusement détourné sa folle insolence sur nos moutons
et sur nos bœufs , et c ' est pourquoi il n ' est pas aujourd ' hui
d ' homme assez puissant pour mettre son corps au tombeau ;
c ' est pourquoi , jeté sur le sable fauve , son cadavre νa au
contraire nourrir les oiseaux du rivage . Ainsi garde-toi
bien de soulever ici un flux de fureur . Si nous n ' avons
pu venir à bout de lui vivant , bon gré mal gré nous le
ferons obéir mort , et ce sont nos bras qui le dresseront ,
puisque de notre bouche il n ' a jamais , tant qu ' il vivait ,
voulu entendre un seul mot . Pourtant c ' est le fait d ' un
traître que de prétendre , quand on n ' est qu ' un sujet ,
ne pas obéir à ses chefs . Jamais les lois dans un État ne
seraient admises ainsi qu ' il le faut , si la crainte ne régnait
pas ; et jamais plus une armée ne ferait montre de sage
discipline , sans un rempart de crainte et de respect . Un
homme doit savoir que , quand même il aurait stature de
géant , il n ' en peut pas moins succomber à un mal de rien .
Celui qui garde dans son cœur crainte et vergogne à la fois ,
celui-là , sois-en sûr , porte son salut en lui . Crois bien que le
pays l ' on peut à sa guise étaler son insolence et faire tout
ce que l ' on veut , même avec des vents favorables , finit par
aller au fond . Qu ' en moi règne toujours une crainte accordée
aux événements ; et n ' allons pas nous figurer qu ' en faisant
ce qui nous plaît nous n ' aurons jamais en revanche à subir
rien qui nous déplaise . Chaque chose a son tour . Cet
homme était , hier , brutal et arrogant : aujourd ' hui ,
c ' est à moi à le prendre de haut . Je te somme donc de ne
pas enterrer ce mort à moins que tu ne veuilles , en
préparant sa tombe , rencontrer toi-même la tienne .

LE CORYPHÉE [ 1091 ] . Ne commence pas , Ménélas , par poser
de sages principes , pour ne plus étaler ensuite qu ' insolence
à l ' égard des morts .

TEUCROS [ 1093 ] . Non , vraiment , mes amis je ne puis m ' éton-
ner de voir parfois un homme qui par le sang n ' est rien
commettre une sottise , lorsque j ' entends des gens qui
semblent des mieux nés tenir en discutant des propos
aussi sots . Voyons , reprenons du début . Ainsi tu prétends
avoir amené Ajax en Troade comme allié de ton choix
pour les Achéens ? Ce ne serait plus alors de lui-même ,
ni étant son propre maître , qu ' il se serait embarqué ?
Mais qu ' est-ce donc qui fait de toi son chef ? Qu ' est-ce donc
qui te permet de parler en roi à des hommes qu ' il a lui-
même amenés de chez lui ? Tu es parti roi de Sparte , et non
notre roi , à nous . Il n ' est point de règle concernant le
commandement qui t ' autorise à diriger Ajax plus qu ' Ajax
à te diriger . Tu es parti sous les ordres d ' un autre , et non
pas comme chef de tous , ayant droit de jamais commander
à Ajax . Commande à ceux qui sont sous ton commande-
ment , adresse-leur , à eux , tes sévères semonces ; mais
quant à celui-là , quoi que vous puissiez dire , ou toi ou
l ' autre chef , j ' entends , moi , lui donner une tombe , la
tombe qu ' il mérite , et tes mots ne me font pas peur . S ' il
est parti en guerre , ce n ' est pas pour ta femme , comme les
gens que presse une immense misère , c ' est pour être fidèle
aux serments jurés ; mais ce n ' est certes pas pour toi : il
ne faisait nul cas des gens qui ne sont rien ! Dès lors , si
tu reviens , amène donc quelques hérauts de plus , voire le
Chef en personne ; à tout le bruit que tu peux faire , toi ,
Je ne tournerai pas seulement la tête , tant que tu seras
l ' être que tu es .

LE CORYPHÉE [ 1118 ] . Ce sont des propos que je n ' aime
guère , quand on se trouve en plein malheur . Des mots
trop durs blessent , pour justes qu ' ils puissent être .

MÉNÉLAS [ 1120 ] . Cet archer paraît n ' être pas peu fier .

TEUCROS [ 1121 ] . C ' est qu ' il ne pense pas avoir un vil métier ,

MÉNÉLAS [ 1122 ] . Quel orgueil aurais-tu alors , si tu portais
un bouclier .

TEUCROS [ 1123 ] . Même la poitrine nue , j ' aurais raison de
ton armure .

MÉNÉLAS [ 1124 ] . C ' est de mots qui chez toi se nourrit le courage .

TEUCROS [ 1125 ] . Avec le droit pour soi , on peut bien être fier .

MÉNÉLAS [ 1126 ] . Le droit veut-il qu ' Ajax triomphe , alors
qu ' il m ' a assassiné ?

TEUCROS [ 1127 ] . Assassiné ? le mot est bien étrange ; tu
serais vivant tout en étant mort ?

MÉNÉLAS [ 1128 ] . Un dieu m ' a préservé : pour Ajax , je suis mort .

TEUCROS [ 1129 ] . N ' insulte pas les dieux , puisqu ' ils t ' ont
préservé .

MÉNÉLAS [ 1130 ] Quoi ! pour toi je discute ici les lois des dieux ?

TEUCROS [ 1131 ] . Eh oui ! si tu m ' empêches d ' enterrer les morts .

MÉNÉLAS [ 1132 ] . Si ces morts sont nos ennemis , les enterrer
est une honte .

TEUCROS [ 1133 ] . As-tu vu Ajax devant toi , du côté de nos
ennemis ?

MÉNÉLAS [ 1134 ] . Je le haïssais , il me haïssait , et tu le savais .

TEUCROS [ 1135 ] . Tu t ' étais révélé un voleur de suffrages .

MÉNÉLAS [ 1136 ] . Son échec fut le fait des juges , non de moi .

TEUCROS [ 1137 ] . N ' aurais-tu donc pas en cachette adroite-
ment machiné le scrutin ?

MÉNÉLAS [ 1138 ] . Ce mot coûtera cher à quelqu ' un que je sais .

TEUCROS [ 1139 ] . Moins cher qu ' il ne devra me le payer ensuite .

MÉNÉLAS [ 1140 ] . Je n ' ai plus qu ' un mot à te dire : « Pour
cet homme , point de tombeau . »

TEUCROS [ 1141 ] . Et je te répondrai , moi : « Cet homme aura
son tombeau . »

MÉNÉLAS [ 1142 ] . J ' ai vu , jadis , un homme , fort hardi en
paroles , qui pressait les marins de partir par gros temps ,
et dont tu n ' aurais pu tirer ensuite un mot , une fois qu ' il
était au cœur de la tempête . Enfoui sous son manteau ,
il se laissait alors fouler aux pieds par n ' importe quel
matelot . Il se pourrait bien qu ' il fût de même pour toi
et ta bouche arrogante . Que d ' un petit nuage souffle le
vent d ' une grosse tempête , il étouffera bien vite tes cris .

TEUCROS [ 1150 ] . Μοi aussi , j ' ai vu jadis un homme empli
de sottise , qui faisait l ' insolent , alors que son prochain
était dans le malheur . Sur ce , quelqu ' un , qui me ressem-
blait fort et qui était de mon humeur , l ' aperçoit et lui dit :
« Eh ! l ' ami , ne maltraite donc pas les morts ; sans quoi
il t ' en cuira , sois en sûr . » Voilà la leçon qu ' il donnait ,
bien en face , à un nigaud . Et celui-ci est sous mes yeux ,
ma foi ! et ce n ' est , je crois , nul autre que toi . Est-ce
parler par énigme ?

MÉNÉLAS [ 1159 ] . Je m ' en vais , j ' aurais trop de honte , si
l ' on venait à apprendre que j ' emploie des mots pour punir ,
alors que j ' ai la force en main .

TEUCROS [ 1161 ] . Va-t ' en donc ; j ' aurais , moi , plus de honte
encore à écouter les sottises d ' un fat .

Ménélas sort .

Mélodrame .

LE CORYPHÉE [ 1163 ] . Voici l ' instant décisif d ' une terrible querelle ; va , hâte-toi , Teucros , autant que tu pourras ;
vois à faire au plus tôt creuser une fosse notre Ajax trouvera l ' humide tombeau qui doit conserver sa mémoire
parmi les hommes à jamais .

TEUCROS [ 1168 ] . Mais voici justement pour la circonstance qu ' approchent son fils et sa femme . Ils entendent donner leurs soins à la tombe du pauvre mort . Viens , petit , viens plus près ; touche en suppliant le père à qui tu dois le jour . Agenouille-toi , implorant son appui et ayant en main nos cheveux , à moi , à ta mère , à toi-même . Les suppliants n ' ont pas d ' autre trésor . Si quelqu ' un dans l ' armée prétend t ' arracher de force à ce mort , que , misérable , misérablement , il s ' en aille , expulsé de ce pays , 1l ne devra plus trouver de sépulture ; et qu ' il voie sa race entière fauchée jusqu ' en sa racine , tout comme ici je coupe , moi , cette boucle sur mon front . Prends-la , enfant , garde-la bien . Que personne ne te fasse bouger d ' ici ; reste accroché au sol s ' appuient tes genoux . ( Au Chœur . ) Et vous aussi , montrez-vous des hommes , non des femmes , et défendez-les jusqu ' à l ' heure je reviendrai , ayant assuré , fût-ce contre tous , sa tombe à ce mort .

Il sort .

( 1625 ) 99% GRC
( 10 ) 1% GRC - FRA

( 9 ) 0% GRC - FRA
( 3202 ) 100% FRA