Prologue (v. 1 à 12 et v.34 à 44)
Magistra L / Le Dyscolos / Prologue (v. 1 à 12 et v.34 à 44)
- Created on 2020-03-03 20:59:27
- Modified on 2020-04-15 19:15:26
- Aligned by Magistra L
Ἑλληνική Transliterate
français
Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ΄ εἶναι τὸν τόπον
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ΄ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἰερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
Τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί΄ οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας οὐ χαίρων τ΄ ὄχλωι
- ὄχλῳ λέγω ; - . Ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ΄ οὐδένα
πλὴν ἐξ ἀνάγκης , γειτνιῶν παριών τ΄ , ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ΄ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ' .
----
Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ΄ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ΄ εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῇ διατριϐῆι ,
ἥκοντ΄ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
< φίλου > κατὰ τύχην παραϐαλόντ΄ εἰς τὸν τόπον
< αὐτῆς > ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ΄ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἰερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
Τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί΄ οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας οὐ χαίρων τ΄ ὄχλωι
- ὄχλῳ λέγω ; - . Ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ΄ οὐδένα
πλὴν ἐξ ἀνάγκης , γειτνιῶν παριών τ΄ , ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ΄ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ' .
----
Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ΄ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ΄ εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῇ διατριϐῆι ,
ἥκοντ΄ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
< φίλου > κατὰ τύχην παραϐαλόντ΄ εἰς τὸν τόπον
< αὐτῆς > ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Imaginez
que
c’est
un
lieu
de
l’Attique
,
Phylè
,
et
que
la
grotte
dont
je
sors
est
celle
des
Phylasiens
qui
peuvent
même
labourer
les
pierres
là-dedans
,
un
sanctuaire
tout
à
fait
réputé
.
Et
habite
le
domaine
celui-là
qui
est
à
droite
Cnémon
,
un
certain
homme
très
misanthrope
et
grincheux
avec
tous
les
gens
,
ne
se
réjouissant
pas
de
la
foule…
Je
dis
"
de
la
foule
"
?
Celui-ci
vivant
depuis
un
long
temps
a
parlé
avec
bonté
et
gentillesse
jamais
dans
sa
vie
,
et
a
salué
le
premier
personne
,
sauf
moi
,
Pan
étant
son
voisin
quand
il
passe
par
obligation
.
Et
aussitôt
il
se
repent
en
lui-même
de
ça
,
je
le
vois
bien
.
----
Et la jeune fille est devenue quelqu’un de cohérent avec son éducation , ne s ' y connaissant en rien dans la frivolité . Adulant les nymphes , mes amies , et les honorant avec soin , elle nous a persuadés d’avoir soin d’elle .
( Considérez qu ' ) un jeune homme , issu d’un père très riche , travaillant une terre ici , un bien qui vaut de nombreux talents , ( un jeune homme ) de la ville pour ce qui est de son occupation , étant venu pour la chasse avec un ami chasseur , étant entré par chance dans ce lieu est tombé amoureux .
J’ai fait en quelque sorte qu’il y ait de la folie .
----
Et la jeune fille est devenue quelqu’un de cohérent avec son éducation , ne s ' y connaissant en rien dans la frivolité . Adulant les nymphes , mes amies , et les honorant avec soin , elle nous a persuadés d’avoir soin d’elle .
( Considérez qu ' ) un jeune homme , issu d’un père très riche , travaillant une terre ici , un bien qui vaut de nombreux talents , ( un jeune homme ) de la ville pour ce qui est de son occupation , étant venu pour la chasse avec un ami chasseur , étant entré par chance dans ce lieu est tombé amoureux .
J’ai fait en quelque sorte qu’il y ait de la folie .