Odyssey 5.1-20 Alignment (Ancient Greek + French)
Madeleine H /
- Created on 2019-02-11 11:51:44
- Modified on 2019-02-11 12:31:11
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
français
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
[ 5 ] τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
[ 10 ] ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
[ 15 ] ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
[ 20 ] ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
[ 5 ] τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
[ 10 ] ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
[ 15 ] ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
[ 20 ] ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
L
'
Aube
,
quittant
le
lit
du
glorieux
Titan
se leva pour porter le jour aux Immortels et aux mortels .
Les dieux avaient pris place à l ' assemblée , et parmi eux
Celui qui tonne dance le ciel , Zeus tout-puissant .
[ 5 ] Athéna leur contait toutes les angoisses d ' Ulysse ,
n ' oubliant rien , soucieuse qu ' il fût chez la nymphe :
" Zeus mon père , et vous tous , dieux toujours bienheureux ,
que renoncent les rois à faire preuve de douceur ,
d ' aménité , de bienveillance , de mesure ,
[ 10 ] qu ' ils cèdent désormais à la brutalité impie ,
puisque nul n ' a gardé le souvenir d ' Ulysse
chez ceux qu ' il gouvernait avec la tendresse d ' un père !
Le voilà dans une île à souffrir de cruels tourments ,
dans le demeure de la nymphe Calypso qui le retient
[ 15 ] contre son gré ; il ne peut pas regagner sa patrie ,
car il n ' a ni vaisseaux à rames ni marins
qui puissent l ' emmener sur le dos énorme des eaux .
Et c ' est son fils chéri maintenant qu ' ils veulent tuer
à son retour : il est parti s ' enquérir de son père
[ 20 ] à la divine Sparte et à Pylos , ville des sables . "
se leva pour porter le jour aux Immortels et aux mortels .
Les dieux avaient pris place à l ' assemblée , et parmi eux
Celui qui tonne dance le ciel , Zeus tout-puissant .
[ 5 ] Athéna leur contait toutes les angoisses d ' Ulysse ,
n ' oubliant rien , soucieuse qu ' il fût chez la nymphe :
" Zeus mon père , et vous tous , dieux toujours bienheureux ,
que renoncent les rois à faire preuve de douceur ,
d ' aménité , de bienveillance , de mesure ,
[ 10 ] qu ' ils cèdent désormais à la brutalité impie ,
puisque nul n ' a gardé le souvenir d ' Ulysse
chez ceux qu ' il gouvernait avec la tendresse d ' un père !
Le voilà dans une île à souffrir de cruels tourments ,
dans le demeure de la nymphe Calypso qui le retient
[ 15 ] contre son gré ; il ne peut pas regagner sa patrie ,
car il n ' a ni vaisseaux à rames ni marins
qui puissent l ' emmener sur le dos énorme des eaux .
Et c ' est son fils chéri maintenant qu ' ils veulent tuer
à son retour : il est parti s ' enquérir de son père
[ 20 ] à la divine Sparte et à Pylos , ville des sables . "