Ov. Met. 13.1-13.122 PD

Clark, Brian R. / Metamorphoses 13
  • Created on 2017-09-29 17:36:47
  • Modified on 2017-10-13 17:21:57
  • Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
Español
Consedere duces et vulgi stante corona
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ,
utque erat inpatiens irae , Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus ' agimus , pro Iuppiter ! ' inquit
' ante rates causam , et mecum confertur Ulixes !
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis ,
quas ego sustinui , quas hac a classe fugavi .
tutius est igitur fictis contendere verbis ,
quam pugnare manu , sed nec mihi dicere promptum ,
nec facere est isti : quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo , tantum valet iste loquendo .
nec memoranda tamen vobis mea facta , Pelasgi ,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes ,
quae sine teste gerit , quorum nox conscia sola est !
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum ,
sit licet hoc ingens , quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius ,
quod , cum victus erit , mecum certasse feretur .
' Atque ego , si virtus in me dubitabilis esset ,
nobilitate potens essem , Telamone creatus ,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
Aeacus huic pater est , qui iura silentibus illic
reddit , ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic a Iove tertius Aiax .
nec tamen haec series in causam prosit , Achivi ,
si mihi cum magno non est communis Achille :
frater erat , fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
' An quod in arma prior nulloque sub indice veni ,
arma neganda mihi , potiorque videbitur ille ,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto , donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat , quia sumere noluit ulla :
nos inhonorati et donis patruelibus orbi ,
obtulimus quia nos ad prima pericula , simus ?
' Atque utinam aut verus furor ille , aut creditus esset ,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te , Poeantia proles ,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet !
qui nunc , ut memorant , silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris ,
quae meruit , quae , si di sunt , non vana precaris .
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma ,
heu ! pars una ducum , quo successore sagittae
Herculis utuntur , fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus , volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis .
ille tamen vivit , quia non comitavit Ulixem ;
mallet et infelix Palamedes esse relictus ,
[ viveret aut certe letum sine crimine haberet ]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit , quod iam praefoderat , aurum .
ergo aut exilio vires subduxit Achivis ,
aut nece : sic pugnat , sic est metuendus Ulixes !
' Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ,
haut tamen efficiet , desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis ,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides , qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico .
aspiciunt oculis superi mortalia iustis !
en eget auxilio , qui non tulit , utque reliquit ,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse .
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam ( minimum est hoc laudis ) inertem .
si perstas certare , locum redeamus in illum :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui , cui standi vulnera vires
non dederant , nullo tardatus vulnere fugit .
' Hector adest secumque deos in proelia ducit ,
quaque ruit , non tu tantum terreris , Ulixe ,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris .
hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi ,
hunc ego poscentem , cum quo concurreret , unus
sustinui : sortemque meam vovistis , Achivi ,
et vestrae valuere preces . si quaeritis huius
fortunam pugnae , non sum superatus ab illo .
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes ,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma .
' Quodsi vera licet mihi dicere , quaeritur istis
quam mihi maior honos , coniunctaque gloria nostra est ,
atque Aiax armis , non Aiaci arma petuntur .
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum , nihil est Diomede remoto ;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma ,
dividite , et pars sit maior Diomedis in illis .
' Quo tamen haec Ithaco , qui clam , qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem ?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
insidias prodet manifestabitque latentem ;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret , nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis ,
nec clipeus vasti caelatus imagine mundi
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae :
debilitaturum quid te petis , inprobe , munus ,
quod tibi si populi donaverit error Achivi ,
cur spolieris , erit , non , cur metuaris ab hoste ,
et fuga , qua sola cunctos , timidissime , vincis ,
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti ?
adde quod iste tuus , tam raro proelia passus ,
integer est clipeus ; nostro , qui tela ferendo
mille patet plagis , novus est successor habendus .
' Denique ( quid verbis opus est ? ) spectemur agendo !
arma viri fortis medios mittantur in hostes :
inde iubete peti et referentem ornate relatis . '
The chiefs were seated , and the soldiers form
a circle round them . Then Ajax , the approved
lord of the seven-fold shield , arose and spoke .
Impatient in his wrath , he looked with stern ,
set features , out over Sigaean shores ,
and over the fleet of ships upon the beach ,
and , stretching out his hands , he said ,
" We plead ,
O Jupiter , our cause before the ships ,
Ulysses vies with me ! He did not shrink
from giving way before the flames of Hector ,
when I withstood them and I saved the fleet .
' Tis safer then to fight with lying words
than with his hands . I am not prompt to speak ,
nor he to act . I am as good in war
and deadly battle as he is in talk .
Pelasgians , I do not suppose my deeds
must here be mentioned : you have witnessed them
but let Ulysses tell of deeds which he
performed without a witness and which Night
alone is conscious of . I own the prize
we seek is great , but such a rival makes
it small . To Ajax there s no cause for pride
in having any prize , however great ,
for which Ulysses hoped . But he has won
reward enough already . He can boast ,
when vanquished , that he strove with me .
" I , even if my merit were in doubt
should still excell in birth . I am the son
of Telamon , who with great Hercules
brought low the power of Troy and in the ship
of Jason voyaged even to the Colchian shores .
His father , Aeacus , now is a judge
among the silent shades—where Sisyphus
toils and is mocked forever with the stone .
Great Jove himself calls Aeacus his son .
Thus , Ajax is the third from Jupiter .
But , Greeks , let not this line of my descent
avail me , if I do not share it with
my cousin , great Achilles . I demand
these arms now due me as a cousin . Why
should this one , from the blood of Sisyphus ,
and like him for his thefts and frauds , intrude
the names of that loathed family upon
honored descendants of brave Aeacus ?
" Will you deny me arms because I took
arms earlier , no man prompting me ,
and call this man the better , who last of all
took up arms , and , pretending he was mad ,
declined war , till the son of Naplius
more shrewd than he ( but to his future cost )
discovered the contrivance of the fraud
and had the coward dragged forth to the arms
he had avoided . And shall this man have
the world ' s best arms , who wanted none ?
Shall I lack honor and my cousin ' s gift
because I faced the danger with the first ?
" Would that his madness had been real , or
had been accepted as reality
and that he never had attended us ,
as our companion to the Phrygian towers ,
this counsellor of evil ! Then , good son
of Poeas , Lemnos would not hold you now ,
exposed through guilt of ours ! You , as men say ,
hidden in forest lairs , are moving with your groans
the very rocks and asking for Ulysses
what he so well deserves—what , if indeed
there still are gods , you shall not ask in vain .
And now , one of our leaders , he that was
sworn to the same arms with ourselves ! by whom
the arrows of great Hercules are used ,
as his successor ; broken by disease
and famine , clothed with feathers , now must feed
on birds and squander for his wretched fare
the arrows destined for the wreck of Troy .
" At least he lives , because he has not stayed
too near Ulysses . Hapless Palamedes
might wish that he too had been left behind ,
then he would live or would have met a death
without dishonor . For this man , who well
remembered the unfortunate discovery
of his feigned madness , made a fraudulent
attack on Palamedes , who he said
betrayed the Grecian interest . He proved
his false charge to the Greeks by showing them
the gold which he himself hid in the ground .
By exile or by death he has decreased
the true strength of the Greeks . And so he fights ,
for such things men have cause to fear Ulysses !
" Should he excel the faithful Nestor by
his eloquence , I ' d yet be well convinced
the way he forsook Nestor was a crime ,
old Nestor , who implored in vain his aid ,
when he was hindered by his wounded steed
and wearied with the years of his old age ,
was then deserted by that scheming man .
The charge that I have made is strictly true ,
and the son of Tydeus knows it all too well ;
for he at that time called him by his name ,
rebuked him and upbraided his weak friend
for coward flight .
" The gods above behold
the affairs of men with justice . That same man
who would not help a friend now calls for help ;
he who forsook a friend , should be forsaken ,
the law he made returns upon himself .
He called aloud on his companions ;
I came and saw him trembling , pale with fear ,
and shuddering , at the thought of coming death .
I held my shield above him where he lay ,
and that way saved the villain ' s dastard life ,
and little praise I have deserved for that .
If you still wish to claim this armor , let
us both return to that place and restore
the enemy , your wound , and usual fear—
there hide behind my shield , and under that
contend with me ! Yet , when I faced the foe ,
he , whom his wound had left no power to stand ,
forgot the wound and took to headlong flight .
" Hector approached , and brought the gods with him
to battle ; and , wherever he rushed on ,
not only this Ulysses was alarmed ,
but even the valiant , for so great the fear
he caused them . Hector , proud in his success
in blood and slaughter , I then dared to meet
and with a huge : stone from a distance hurled
I laid him flat . When he demanded one
to fight with , I engaged him quite alone ,
for you my Greek friends , prayed the lot
might fall upon me , and your prayers prevailed .
If you should ask me of this fight , I will
declare I was not vanquished there by him .
" Behold , the Trojans brought forth fire and sword
and Jove , as well , against the Grecian fleet ,
where now has eloquent Ulysses gone ?
Truly , I did protect a thousand ships
with my breast , saving the hopes of your return .
for all these many ships , award me arms !
But , let me speak the truth , the arms will gain
more fame than I , for they will share my glory .
And they need Ajax , Ajax needs not them .
Let the Ithacan compare with deeds like mine
his sleeping Rhesus , his unwarlike Dolon ,
Helenus taken , and Pallas gained by theft—
all done by night and all with Diomed .
If you must give these arms for deeds so mean ,
then give the greater share to Diomed .
" Why give arms to Ulysses , who by stealth
and quite unarmed , has always done his work ,
deceiving his unwary enemy
by stratagems ? This brilliant helmet , rich
with sparkling gold , will certainly betray
his plans , and will discover him when hid .
His soft Dulichian head beneath the helm
of great Achilles will not bear the weight ;
Achilles ' heavy spear from Pelion must
be burdensome for his unwarlike hands :
nor will the shield , graven with the vasty world
beseem a dastard left hand , smooth for theft .
" Why caitiff , will you beg them for a gift ,
which will but weaken you ? If by mistake ,
the Grecian people should award you this ,
it would not fright the foe but offer spoils
and that swift flight ( in which alone you have
excelled all others , dastard wretch ! ) would soon
grow laggard , dragging such a weight . And that
good shield of yours , which has but rarely felt
a conflict , is unhurt ; for mine , agape
with wounds a thousand from swift-striking darts ,
a new one must be found .
" In short , what need
is there for words ? Let us be tried in war .
Let all the arms of brave Achilles now
be thrown among the foe ; order them all
to be retrieved ; and decorate for war
whoever brings them back , a worthy prize . "
Aquellos capitanes se sentaron ,
estando el vulgo en torno levantado ,
Que todos al debate se hallaron .
Ayax , valerosíssimo soldado ,
A ellos se levanta , y parecía
Venir con ira bien apasionado .
Y con aquel semblante que solía ,
Miró hacia el mar Egeo y su ribera ,
Adonde estar la armada griega vía ,
Y comenzó a decir de esta manera :
«¡Oh Júpiter ! , ¿la armada por testigo
Y tanto valeroso y fuerte griego ,
Se atreve Ulises competir conmigo ,
El cual las consintió quemar del fuego
De Héctor ? , y es verdad como lo digo ,
Que hasta librarlas no me vi en sosiego .
¿Mejor luego es hablar azucarado ,
Que obrar como bravíssimo soldado ?
»Mas yo para decir soy poca parte ,
Como éste para hacer , que en una paja
Le estimo si tratamos del dios Marte ,
Como él en bien hablar se me aventaja .
No pienso es necesario ningún arte
Para contar mis hechos ; la ventaja
Es clara , ¡oh griegos ! , pues cualquier la sabe .
Los suyos cuente Ulises , él se alabe .
» Cuente lo que él ha hecho sin testigo ,
Siendo la sola noche sabedora ;
Ser grande el premio cierto yo lo digo ,
Mas mucho de tal honra me desdora
Que Ulises quiera competir conmigo ;
Pues no es gran cosa obtener yo ahora
( Aunque tan rica prenda nos parece )
Lo que publica Ulises que merece .
» Haber llevado el precio en la contienda
Podrá decir , y así se habrá entendido
En ese mismo punto que se entienda
Haber conmigo el dicho competido .
Nadie podrá creer que más pretenda ,
Irá con lo mejor , aunque vencido ;
Que si mi gran virtud no se entendiera ,
Más poderoso por linaje fuera .
»De Telamón soy hijo ; fue soldado
De Hércules , brioso y muy valiente ,
Que los troyanos muros ha tomado ,
Y entrado en Colchos valerosamente .
De Eaco nacido , que ha juzgado
En el infierno a la bajera gente ,
A do Sisifo se fatiga tanto ,
Volviendo y revolviendo el grave canto .
»Eaco el sumo Jove testifica
Ser su progenie e hijo verdadero .
Lo cual con evidencia significa
Ser Ayax desde Júpiter tercero ,
Y si mi sangre no se comunica
Con el valiente Aquiles , yo no quiero
En el presente caso y diferencia
Valerme de tan alta descendencia .
»Mi primo era , armas del pariente
Demando ; por herencia se me debe .
A hijo de Sisifo ( sumamente
En engañar , hurtar hacer aleve
Al padre semejante ) , ¿entre tal gente
Entremeterte , dime , qué te mueve ?
Porque la guerra vine sin llamarme ,
¿Será bien tales armas denegarme ?
»¿Será de mayor mérito el que ha sido
Postrero en aceptarlas ? ¿El que vino
Después que en la locura que ha fingido
Le convenció Nauplides , es más digno ?
¿Que en discreción habiéndole excedido ,
Mostró que era ficción su desatino ,
descubrió que haber venido tarde fue ,
más que por ser loco , de cobarde ?
»¿Pues las mejores armas es derecho
Se den al que ningunas ha aceptado ,
yo , contra razón mi despecho ,
De honra quede de ellas despojado ,
Porque con gran esfuerzo bravo pecho
Estuve de continuo aparejado ,
Las cargas de la guerra sustentando ,
Desde el primer peligro peleando ? »
Pluguiera a Dios que verdadero fuera
Aquel furor , o que por tal tenido ,
Este traidor a Troya rio viniera ,
Que a , hijo de Peante , así ha ofendido .
Lemnos a dó quedaste no supiera
( Por verte entre peñascos escondido )
La culpa nuestra y la desgracia tuya ,
Ni la traición y tiranía suya .
»El cual ( según se cuenta ) con tus llantos ,
Por ver cómo te ves desamparado ,
Mueves a compasión los duros cantos .
Habiendo sumamente suplicado
Los dioses benigníssimos y santos ,
El hijo de Laerte sea pagado
Cual fue su merecer falso y tirano ,
Y el ruego Dios hay ) no será vano .
»Y agora aquel que había de haber venido
Jurado en nuestra misma compañía
Por capitán , había de haber traído
Consigo las saetas que tenía
De Hércules , gastado consumido
De enfermedad de hambre ( ¡oh tiranía Malvada ! ) ,
con las aves tiene cuenta ,
Que de la caza de ellas se sustenta .
»Y aquellas sus saetas escogidas ,
Para el favor de Grecia reservadas ,
Que en despojar troyanos de sus vidas
Habían de ser , señores , empleadas ,
A las ligeras aves dan heridas
Del arco de su dueño disparadas ,
Que vive con todo eso , y no viviera
Si con el falso Ulises se viniera .
»Holgara Palamédes desdichado
Que cual a Filoctete le dejara .
Viviera , o a lo menos no infamado ,
El aliento vital se le acabara .
Al cual porque se acuerda que ha mostrado
Su oculta furia y cobardía clara ,
Le levantó el falsario que vendía
Al enemigo el campo do vivía .
»Fingió que a los troyanos entregaba
Las cosas de los griegos , fementido ,
Y el testimonio falso le probaba
Con el oro que él antes ha escondido .
Así que desterrando o con la brava
Muerte , Ulises los suyos ha valido .
En semejantes cosas él se emplea ;
Así se hace temer , así pelea .
»Que aunque más que el fiel Néstor sea elocuente
No me persuadirá que haber dejado ,
Al mismo no fue crimen evidente ;
Pues por su nombre Ulises fue llamado
De Néstor que huía tardamente ,
Herido su caballo y él cansado
Con tanta edad , y pues no le ha valido ,
Puédese bien decir que le ha vendido .
»Muy bien lo sabe el hijo de Tideo ,
Que le llamó mil veces por su nombre ,
Reprendiendo caso en él tan feo
Do de cobarde mereció renombre .
Los altos dioses miran el deseo
Con ojos sin pasión de cualquier hombre .
Veis de favor agora aquél carece ,
Que , pues que no le dio , no le merece .
»Como él midió conviene ser medido ,
Y cual desamparó , desamparado .
Los compañeros llama ; he acudido ,
Vile temblando y de temor turbado .
Debajo de mi escudo le he metido ,
Que de la muerte estaba ya cortado .
Dile la vida , no hay que hacer alarde ,
Pues defendí de muerte un vil cobarde .
»Si todavía competir conmigo
Porfías , a aquel sitio nos volvamos .
Tu herida y cobardía sea testigo ;
Debajo de mi escudo nos metamos .
Escóndete tú allí del enemigo ,
Y allí debajo es bien que compitamos .
Del cual peligro ya que le he sacado
Con paso ligerísimo ha escapado .
» Aquel que por la herida que tenía
A estar en pie la fuerza le faltaba ,
Para escapar huyendo no sentía
Lesión , que para huir muy sano estaba .
Estando en esto , Héctor que venía ,
Con él sus dioses , y tan fiero andaba ,
Que le temblaban , de las griegas gentes ,
No sólo Ulises tú , mas los valientes .
»Al cual yo derribé de una pedrada
Al tiempo que triunfaba más gozoso ,
De ver que su valor y aguda espada
Le hacían en aquel tiempo victorioso .
Con él yo combatí , la suerte echada ,
En singular pelea muy brioso ;
Que para pelear con Héctor fuerte ,
Por vuestro ruego , cúpome por suerte .
»Y si queréis que del combate cuente
El fin que sucedió , no fui vencido .
Con fuego , hierro y Júpiter , la gente
Troyana a nuestra armada han acudido .
dónde estaba el elocuente Ulises ?
Con mi pecho he defendido
¿Entonces mil naves , y mi brío y mi pujanza ,
De vuestra vuelta , ¡oh griegos ! , esperanza .
»En trueco de tan próspero suceso ,
De resistir al fuego y defender a ellas ,
Dadme esas armas ; que si yo confieso
Verdad , mayor honor reciben ellas
En mi poder , y más valor por eso ,
Que puedo yo adquirir en poseer a ellas .
Las armas piden a Ayax , yo no pido ,
Sino a ser dueño suyo me convido .
» Habrá con estas cosas cotejado
El de Itaca su brava valentía ,
Con que a Dolón cobarde ha cautivado
Y a Rheso , pero nada fue de día .
Si a Heleno con Palas ha robado ,
fue por llevar en guarda y compañía
A Diomedes . Cosa es bien probada
Que fuera sin tu ayuda para nada .
»Y por estos hechos os parece
Se deben dar las armas de algún arte ,
Divídanse , Diomedes , que merece
Lo más , es bien que lleve mayor parte .
¿Tal peso para qué te pertenece ,
Ulises ? Muy bien es desocuparte ,
Negándote las armas que procuras ,
Pues todos tus negocios son a obscuras .
» Quien desarmado , a hurtas , encubierto
Al enemigo incauto siempre daña ,
Pretender tales armas juro cierto
Que si yo no me engaño , que él se engaña .
El refulgente yelmo descubierto
Habrá su trato doble y su maraña ;
Y su cabeza flaca ( de más de eso )
Podrá mal sustentar tan grave peso .
»En su debilidad claro se muestra
Que la lanza de Pelias tan pesada ,
De aquella para poco y débil diestra
Será no cual conviene gobernada ,
Pues el cargado escudo a la siniestra
Medrosa , para hurtar no más criada ,
Que todo el mundo tiene en sí esculpido ,
¿De qué pensáis le puede haber servido ?
»¿Qué pides , falso ? ¿Don para flaqueza ?
El cual si te le hubiere concedido
De los jueces puestos la rudeza ,
Antes serás robado que temido .
Y para usar de huída y ligereza ,
Con que medroso a todos has vencido ,
Tan gran merced te habrá de ser amarga ,
Ocupando tus pies tan grave carga .
»Allende de esto , puede aprovecharse
Tu escudo , casi nuevo , poco usado ,
Y el mío es justa cosa renovarse ,
Que está con mil heridas traspasado .
En conclusión , no debe más hablarse ;
Anden las manos , armas de esforzado
En el real contrario sean echadas ;
Quien las trajere dádselas por dadas . »

( 683 ) 68% LAT
( 325 ) 32% LAT - ENG

( 464 ) 29% LAT - ENG
( 1137 ) 71% ENG

( 464 ) 29% LAT - ENG
( 1137 ) 71% ENG