Aesch.Pr.1-11
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-01-11 16:04:01
- Modified on 2022-01-20 04:09:23
- Translated by João Alves Torrano
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Alinhamento para a atividade de LTR-Tragédia
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.perseus-grc2:1-11
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:1-11
Χθονὸς μὲν ἐς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον ,
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβατον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν . τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβατον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν . τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
Chegamos
a
longínquo
e
limítrofe
chão
da terra , sendeiro cita , imortal solidão .
Hefesto , incumbe-se cuidar da missão
que o Pai te impôs : nestas pedras
precípites , dominar este facínora ,
com infrágeis peias de cadeias de aço .
Teu adorno , brilho de artificioso fogo ,
ele furtou e outorgou aos mortais . Por
um erro tal , ele deve pagar aos Deuses ,
para aprender a anuir à tirania de Zeus
e a abster-se de ser amigo de humanos .
da terra , sendeiro cita , imortal solidão .
Hefesto , incumbe-se cuidar da missão
que o Pai te impôs : nestas pedras
precípites , dominar este facínora ,
com infrágeis peias de cadeias de aço .
Teu adorno , brilho de artificioso fogo ,
ele furtou e outorgou aos mortais . Por
um erro tal , ele deve pagar aos Deuses ,
para aprender a anuir à tirania de Zeus
e a abster-se de ser amigo de humanos .
Aesch.Pr.88-100
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-01-20 04:37:49
- Translated by João Alves Torrano
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Alinhamento para a atividade de LTR-Tragédia
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.opp-grc3:88-100
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:88-100
ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί ,
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
Ó
divino
Fulgor
e
velozes
alados
ventos
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede-me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar-se o termo destes tormentos ?
Mas que digo ? Bem sei de antemão
todo o futuro , nenhuma dor para mim
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede-me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar-se o termo destes tormentos ?
Mas que digo ? Bem sei de antemão
todo o futuro , nenhuma dor para mim
Electra de Eurípides vv. 98 - 128
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-13 01:13:48
- Modified on 2022-03-15 07:29:43
- Translated by Tereza Virgínia
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Alinhamento para a atividade de LTR-Tragédia
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-128
Ὀρέστης
ζητῶν τ᾽ ἀδελφήν : φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν :
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γ᾽ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ᾽ ἀναίρεται
ἔξω τρίβου τοῦδ᾽ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντιν᾽ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθ᾽ ἔπος
ἐφ᾽ οἷσι , Πυλάδη , τήνδ᾽ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μ᾽ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μ᾽ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δ᾽ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τ᾽ , Ἀγάμεμνον .
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα :
ζητῶν τ᾽ ἀδελφήν : φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν :
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γ᾽ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ᾽ ἀναίρεται
ἔξω τρίβου τοῦδ᾽ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντιν᾽ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθ᾽ ἔπος
ἐφ᾽ οἷσι , Πυλάδη , τήνδ᾽ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μ᾽ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μ᾽ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δ᾽ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τ᾽ , Ἀγάμεμνον .
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα :
Orestes
Busco uma irmã - dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela- aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco-
desta trilha o passo arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d´água na cabeça
raspada : sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará notícia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe esta parte
Electra
Avança- é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , Ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam de " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima de tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança- é hora- a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Busco uma irmã - dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela- aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco-
desta trilha o passo arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d´água na cabeça
raspada : sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará notícia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe esta parte
Electra
Avança- é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , Ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam de " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima de tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança- é hora- a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Coéforas vv 164-184
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-16 02:27:35
- Translated by João Alves Torrano
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Atividade da disciplina de tradução de tragédia ministrada pela professora Anise.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.perseus-grc2:164-184
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.torrano:164-184
Ἠλέκτρα
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ :
165νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε :
Χορός
λέγοις ἄν : ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
Ἠλέκτρα
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
Χορός
τίνος ποτ᾽ ἀνδρός , ἢ βαθυζώνου κόρης ;
Ἠλέκτρα
170εὐξύμβολον τόδ᾽ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
Χορός
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
Ἠλέκτρα
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
Χορός
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
Ἠλέκτρα
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἐστὶ κάρτ᾽ ἰδεῖν ὁμόπτερος—
Χορός
175ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
Ἠλέκτρα
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
Χορός
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
Ἠλέκτρα
μάλιστ᾽ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
Χορός
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ᾽ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
Ἠλέκτρα
180ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
Χορός
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
Ἠλέκτρα
Ἠλέκτρα
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δ᾽ ὡς διανταίῳ βέλει :
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ :
165νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε :
Χορός
λέγοις ἄν : ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
Ἠλέκτρα
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
Χορός
τίνος ποτ᾽ ἀνδρός , ἢ βαθυζώνου κόρης ;
Ἠλέκτρα
170εὐξύμβολον τόδ᾽ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
Χορός
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
Ἠλέκτρα
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
Χορός
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
Ἠλέκτρα
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἐστὶ κάρτ᾽ ἰδεῖν ὁμόπτερος—
Χορός
175ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
Ἠλέκτρα
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
Χορός
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
Ἠλέκτρα
μάλιστ᾽ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
Χορός
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ᾽ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
Ἠλέκτρα
180ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
Χορός
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
Ἠλέκτρα
Ἠλέκτρα
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δ᾽ ὡς διανταίῳ βέλει :
Electra
O pai já tem libações , poção da terra .
Comungai , porém , nesta nova palavra .
Coro
Digas ! O coração palpita de pavor .
Electra
Vejo esta madeixa cortada na tumba .
Coro
De que homem ou moça de funda cintura ?
Electra
Bom sinal isto pode parecer a todos .
Coro
Como aprender , velha junto à jovem ?
Electra
Não há quem além de mim cortaria ?
Coro
Tem ódio quem devia oferecer cabelo .
Electra
Ora , isto é pluma símil de se ver .
Coro
A quais cabelos ? Isto quero saber .
Electra
A nós mesmas muito símil de se ver .
Coro
Isto seria oculta dádiva de Orestes ?
Electra
Muito se assemelha às madeixas dele .
Coro
E como teve ousadia de vir aqui ?
Electra
Enviou a crina cortada por amor do pai .
CoroIsto me dizes , não menos deplorável ,
se não puser mais o pé neste lugar .
Electra
Também ao meu coração chegou onda
de bílis e feriu qual transverso dardo ,
O pai já tem libações , poção da terra .
Comungai , porém , nesta nova palavra .
Coro
Digas ! O coração palpita de pavor .
Electra
Vejo esta madeixa cortada na tumba .
Coro
De que homem ou moça de funda cintura ?
Electra
Bom sinal isto pode parecer a todos .
Coro
Como aprender , velha junto à jovem ?
Electra
Não há quem além de mim cortaria ?
Coro
Tem ódio quem devia oferecer cabelo .
Electra
Ora , isto é pluma símil de se ver .
Coro
A quais cabelos ? Isto quero saber .
Electra
A nós mesmas muito símil de se ver .
Coro
Isto seria oculta dádiva de Orestes ?
Electra
Muito se assemelha às madeixas dele .
Coro
E como teve ousadia de vir aqui ?
Electra
Enviou a crina cortada por amor do pai .
CoroIsto me dizes , não menos deplorável ,
se não puser mais o pé neste lugar .
Electra
Também ao meu coração chegou onda
de bílis e feriu qual transverso dardo ,
Electra de Sófocles, vv. 1174 - 1226
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-16 02:35:06
- Modified on 2022-02-16 05:27:22
- Translated by Roosevelt Rocha
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Tarefa da disciplina Tradução-Tragédia
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg005.perseus-grc2:1174-1228
urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg005.rocha:1174-1228
[ Ἠλέκτρα ] οὐ δή ποθʼ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν ;
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , ὦ παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , ὦ παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[
ELECTRA
]
Por
acaso
és
um
nosso
parente
que
chega
de
onde
?
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas é propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me é mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] Ó infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não é teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não é o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não é de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , ó rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo é falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] Ó luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] Ó voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas é propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me é mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] Ó infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não é teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não é o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não é de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , ó rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo é falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] Ó luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] Ó voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .
Prometeu versos 115 a 127
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-18 01:48:31
- Translated by João Alves Torrano
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Atividqade da disciplina de tragédia da Unesp Araraquara
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.perseus-grc2:115-127
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:115-127
Προμηθεύς
ἆ ἆ ἔα ἔα .
τίς ἀχώ , τίς ὀδμὰ προσέπτα μʼ ἀφεγγής ,
θεόσυτος , ἢ βρότειος , ἢ κεκραμένη ;
ἵκετο τερμόνιον ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός , ἢ τί δὴ θέλων ;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν
τὸν Διὸς ἐχθρόν , τὸν πᾶσι θεοῖς
διʼ ἀπεχθείας ἐλθόνθʼ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν ,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν .
φεῦ φεῦ , τί ποτʼ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν ; αἰθὴρ δʼ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει .
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον .
ἆ ἆ ἔα ἔα .
τίς ἀχώ , τίς ὀδμὰ προσέπτα μʼ ἀφεγγής ,
θεόσυτος , ἢ βρότειος , ἢ κεκραμένη ;
ἵκετο τερμόνιον ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός , ἢ τί δὴ θέλων ;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν
τὸν Διὸς ἐχθρόν , τὸν πᾶσι θεοῖς
διʼ ἀπεχθείας ἐλθόνθʼ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν ,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν .
φεῦ φεῦ , τί ποτʼ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν ; αἰθὴρ δʼ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει .
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον .
Â
â
éa
éa
!
Que eco , que odor voa para mim , invisível
De Deus ou de mortal ou da mescla ,
vem ao penhasco extremo
Visita às minhas dores , ou quer o quê
Vede-me : cadeeiro desditoso Deus
inimigo de Zeus , a perpassar
a inimizade de todos os Deuses
que palmilham o palácio de Zeus ,
por demasiada amizade aos mortais .
Phêu phêu ! Que estrépido de pássaros
ouço próximo O céu ressoa
com leves frêmitos de asas :
o vindouro me é todo terrível .
Que eco , que odor voa para mim , invisível
De Deus ou de mortal ou da mescla ,
vem ao penhasco extremo
Visita às minhas dores , ou quer o quê
Vede-me : cadeeiro desditoso Deus
inimigo de Zeus , a perpassar
a inimizade de todos os Deuses
que palmilham o palácio de Zeus ,
por demasiada amizade aos mortais .
Phêu phêu ! Que estrépido de pássaros
ouço próximo O céu ressoa
com leves frêmitos de asas :
o vindouro me é todo terrível .
Eumênides vv 117-139
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-03-16 20:35:53
- Modified on 2022-03-16 20:36:36
- Translated by João Alves Torrano
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Disciplina do curso de Grego da Unesp Araraquara
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg007.perseus-grc2:117-139
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg007.torrano:117-139
Χορός
(μυγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
μύζοιτ᾽ ἄν , ἁνὴρ δ᾽ οἴχεται φεύγων πρόσω :
φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες .
Χορός
120(μυγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις πάθος :
φονεὺς δ᾽ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται .
Χορός
(ὠγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ᾤζεις , ὑπνώσσεις : οὐκ ἀναστήσῃ τάχος ;
125τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ;
Χορός
(ὠγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος .
Χορός
(μυγμὸς διπλοῦς ὀξύς . )
130λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέ , φράζου .
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ὄναρ διώκεις θῆρα , κλαγγαίνεις δ᾽ ἅπερ
κύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλείπων πόνου .
τί δρᾷς ; ἀνίστω , μή σε νικάτω πόνος ,
μηδ᾽ ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσ᾽ ὕπνῳ .
135ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν :
τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται .
σὺ δ᾽ αἱματηρὸν πνεῦμ᾽ ἐπουρίσασα τῷ ,
ἀτμῷ κατισχναίνουσα , νηδύος πυρί ,
ἕπου , μάραινε δευτέροις διώγμασιν .
(μυγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
μύζοιτ᾽ ἄν , ἁνὴρ δ᾽ οἴχεται φεύγων πρόσω :
φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες .
Χορός
120(μυγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις πάθος :
φονεὺς δ᾽ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται .
Χορός
(ὠγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ᾤζεις , ὑπνώσσεις : οὐκ ἀναστήσῃ τάχος ;
125τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ;
Χορός
(ὠγμός . )
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος .
Χορός
(μυγμὸς διπλοῦς ὀξύς . )
130λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέ , φράζου .
Κλυταιμήστρας Εἴδωλον
ὄναρ διώκεις θῆρα , κλαγγαίνεις δ᾽ ἅπερ
κύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλείπων πόνου .
τί δρᾷς ; ἀνίστω , μή σε νικάτω πόνος ,
μηδ᾽ ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσ᾽ ὕπνῳ .
135ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν :
τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται .
σὺ δ᾽ αἱματηρὸν πνεῦμ᾽ ἐπουρίσασα τῷ ,
ἀτμῷ κατισχναίνουσα , νηδύος πυρί ,
ἕπου , μάραινε δευτέροις διώγμασιν .
Coro
(
Murmúrio
)
CL .
Murmuraríeis , ele some fugindo longe ,
suplicantes não são vazios de amigos .
Coro ( Murmúrio )
CL
Dormes demais , nem te condóis de dor
e o matador desta mãe Orestes some .
( Lamúria )
CL
Lamurias , dormes , não te erguerás logo ?
Que ação te foi dada senão fazer males ?
Coro ( Lamúria )
CL
Sono e fadiga potentes conjurados
arruinaram furor de terrível serpente .
Coro ( Duplo murmúrio agudo )
Pega ! Pega ! Pega ! Pega ! Cuidado !
Clitemnestra
Num sonho persegues fera , ululas como
cão sem descuidar nunca do sangue
Que fazes ? Ergue-te ! Não te vençam fadigas ,
nem ignores o mal , frouxa de sono .
Sofra teu fígado com justas reprimendas
que são como aguilhões para prudentes .
Sopra tu sobre ele sangrento vento ,
resseca-o com hálito , fogo de ventre ,
segue , cresta na segunda perseguição .
CL .
Murmuraríeis , ele some fugindo longe ,
suplicantes não são vazios de amigos .
Coro ( Murmúrio )
CL
Dormes demais , nem te condóis de dor
e o matador desta mãe Orestes some .
( Lamúria )
CL
Lamurias , dormes , não te erguerás logo ?
Que ação te foi dada senão fazer males ?
Coro ( Lamúria )
CL
Sono e fadiga potentes conjurados
arruinaram furor de terrível serpente .
Coro ( Duplo murmúrio agudo )
Pega ! Pega ! Pega ! Pega ! Cuidado !
Clitemnestra
Num sonho persegues fera , ululas como
cão sem descuidar nunca do sangue
Que fazes ? Ergue-te ! Não te vençam fadigas ,
nem ignores o mal , frouxa de sono .
Sofra teu fígado com justas reprimendas
que são como aguilhões para prudentes .
Sopra tu sobre ele sangrento vento ,
resseca-o com hálito , fogo de ventre ,
segue , cresta na segunda perseguição .