Electra de Eurípides vv. 98 - 128
Natália Cacchi Batista / Classwork UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-13 01:13:48
- Modified on 2022-03-15 07:29:43
- Translated by Tereza Virgínia
- Aligned by Natália Cacchi Batista
Alinhamento para a atividade de LTR-Tragédia
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-128
Ὀρέστης
ζητῶν τ᾽ ἀδελφήν : φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν :
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γ᾽ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ᾽ ἀναίρεται
ἔξω τρίβου τοῦδ᾽ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντιν᾽ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθ᾽ ἔπος
ἐφ᾽ οἷσι , Πυλάδη , τήνδ᾽ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μ᾽ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μ᾽ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δ᾽ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τ᾽ , Ἀγάμεμνον .
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα :
ζητῶν τ᾽ ἀδελφήν : φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν :
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γ᾽ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμ᾽ ἀναίρεται
ἔξω τρίβου τοῦδ᾽ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντιν᾽ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθ᾽ ἔπος
ἐφ᾽ οἷσι , Πυλάδη , τήνδ᾽ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα :
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μ᾽ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μ᾽ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δ᾽ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τ᾽ , Ἀγάμεμνον .
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
σύντειν᾽ ὥρα ποδὸς ὁρμάν : ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα :
Orestes
Busco uma irmã - dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela- aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco-
desta trilha o passo arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d´água na cabeça
raspada : sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará notícia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe esta parte
Electra
Avança- é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , Ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam de " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima de tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança- é hora- a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Busco uma irmã - dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela- aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco-
desta trilha o passo arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d´água na cabeça
raspada : sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará notícia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe esta parte
Electra
Avança- é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , Ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam de " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima de tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança- é hora- a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .