Odyssey 1.22-43 Fitzgerald Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-23 16:04:55
- Modified on 2019-04-23 16:23:10
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : ‘
ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν . ’
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : ‘
ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν . ’
But
now
that
god
had
gone
far
off
among
the
sunburnt
races
,
most remote of men , at earth’s two verges ,
in sunset lands and lands of the rising sun ,
to be regaled by smoke of thighbones burning ,
haunches of rams and bulls , a hundred fold .
He lingered delighted at the banquet side .
In the bright hall of Zeus upon Olympos
the other gods were all at home , and Zeus ,
the father of gods and men , made conversation .
For he had meditated on Aigísthos , dead
by the hand of Agamémnon’s son , Orestês ,
and spoke his thought aloud before them all :
" My word , how mortals take the gods to task !
All their afflictions come from us , we hear .
And what of their own failings ? Greed and folly
double the suffering in the lot of man .
See how Aigísthos , for his double portion ,
stole Agamémnon’s wife and killed the soldier
on his homecoming day . And yet Aigísthos
knew that his own doom lay in this . We gods
had warned him , sent down Hermês Argeiphontês ,
our most observant courier , to say :
‘Don’t kill the man , don’t touch his wife ,
or face a reckoning with Orestês
the day he comes of age and wants his patrimony .
Friendly advice—but would Aigísthos take it ?
Now he has paid the reckoning in full . "
most remote of men , at earth’s two verges ,
in sunset lands and lands of the rising sun ,
to be regaled by smoke of thighbones burning ,
haunches of rams and bulls , a hundred fold .
He lingered delighted at the banquet side .
In the bright hall of Zeus upon Olympos
the other gods were all at home , and Zeus ,
the father of gods and men , made conversation .
For he had meditated on Aigísthos , dead
by the hand of Agamémnon’s son , Orestês ,
and spoke his thought aloud before them all :
" My word , how mortals take the gods to task !
All their afflictions come from us , we hear .
And what of their own failings ? Greed and folly
double the suffering in the lot of man .
See how Aigísthos , for his double portion ,
stole Agamémnon’s wife and killed the soldier
on his homecoming day . And yet Aigísthos
knew that his own doom lay in this . We gods
had warned him , sent down Hermês Argeiphontês ,
our most observant courier , to say :
‘Don’t kill the man , don’t touch his wife ,
or face a reckoning with Orestês
the day he comes of age and wants his patrimony .
Friendly advice—but would Aigísthos take it ?
Now he has paid the reckoning in full . "