Home
Bibliography
Alignment Guidelines
How To
New Account
Log in
1
2
3
4
5
6
7
8
End »
BuckleyRevised
Josh Kemp
/
ParodosForArticle
Created on 2023-05-26 17:07:06
Modified on 2023-05-26 17:27:27
Translated by
Theodore Alois Buckley
Aligned by
Josh Kemp
Buckley with a corrected Greek text.
Ἑλληνική
Transliterate
English
https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg017.perseus-grc2:64-169/
Ἀσίας
ἀπὸ
γᾶς
ἱερὸν
Τμῶλον
ἀμείψασα
θοάζω
Βρομίῳ
πόνον
ἡδὺν
κάματόν
τʼ
εὐκάματον
,
Βάκχιον
εὐαζομένα
.
τίς
ὁδῷ
τίς
ὁδῷ
;
τίς
;
μελάθροις
ἔκτοπος
ἔστω
,
στόμα
τʼ
εὔφημον
ἅπας
ἐξοσιούσθω
·
τὰ
νομισθέντα
γὰρ
αἰεὶ
Διόνυσον
ὑμνήσω
.
ὦ
μάκαρ
,
ὅστις
εὐδαίμων
τελετὰς
θεῶν
εἰδὼς
βιοτὰν
ἁγιστεύει
καὶ
θιασεύεται
ψυχὰν
ἐν
ὄρεσσι
βακχεύων
ὁσίοις
καθαρμοῖσιν
,
τά
τε
ματρὸς
μεγάλας
ὄργια
Κυβέλας
θεμιτεύων
,
ἀνὰ
θύρσον
τε
τινάσσων
,
κισσῷ
τε
στεφανωθεὶς
Διόνυσον
θεραπεύει
.
ἴτε
βάκχαι
,
ἴτε
βάκχαι
,
Βρόμιον
παῖδα
θεὸν
θεοῦ
Διόνυσον
κατάγουσαι
Φρυγίων
ἐξ
ὀρέων
Ἑλλάδος
εἰς
εὐρυχόρους
ἀγυιάς
,
τὸν
Βρόμιον
·
ὅν
ποτʼ
ἔχουσʼ
ἐν
ὠδίνων
λοχίαις
ἀνάγκαισι
πταμένας
Διὸς
βροντᾶς
νηδύος
ἔκβολον
μάτηρ
ἔτεκεν
,
λιποῦσʼ
αἰῶνα
κεραυνίῳ
πληγᾷ
·
λοχίοις
δʼ
αὐτίκα
νιν
δέξατο
θαλάμαις
Κρονίδας
Ζεύς
,
κατὰ
μηρῷ
δὲ
καλύψας
χρυσέαισιν
συνερείδει
περόναις
κρυπτὸν
ἀφʼ
Ἥρας
.
ἔτεκεν
δʼ
,
ἁνίκα
Μοῖραι
τέλεσαν
,
ταυρόκερων
θεὸν
στεφάνωσέν
τε
δρακόντων
στεφάνοις
,
ἔνθεν
ἄγραν
θηροτρόφον
μαινάδες
ἀμφιβάλλονται
πλοκάμοις
.
ὦ
Σεμέλας
τροφοὶ
Θῆβαι
,
στεφανοῦσθε
κισσῷ
·
βρύετε
βρύετε
χλοήρει
μίλακι
καλλικάρπῳ
καὶ
καταβακχιοῦσθε
δρυὸς
ἢ
ἐλάτας
κλάδοισι
,
στικτῶν
τʼ
ἐνδυτὰ
νεβρίδων
στέφετε
λευκοτρίχων
πλοκάμων
μαλλοῖς
·
ἀμφὶ
δὲ
νάρθηκας
ὑβριστὰς
ὁσιοῦσθʼ
·
αὐτίκα
γᾶ
πᾶσα
χορεύσει
—
Βρόμιος
ὅστις
ἄγῃ
θιάσουσ
—
εἰς
ὄρος
εἰς
ὄρος
,
ἔνθα
μένει
θηλυγενὴς
ὄχλος
ἀφʼ
ἱστῶν
παρὰ
κερκίδων
τʼ
οἰστρηθεὶς
Διονύσῳ
.
ὦ
θαλάμευμα
Κουρήτων
ζάθεοί
τε
Κρήτας
Διογενέτορες
ἔναυλοι
,
ἔνθα
τρικόρυθες
ἄντροις
βυρσότονον
κύκλωμα
τόδε
μοι
Κορύβαντες
ηὗρον
·
βακχείᾳ
δʼ
ἀνὰ
συντόνῳ
κέρασαν
ἁδυβόᾳ
Φρυγίων
αὐλῶν
πνεύματι
ματρός
τε
Ῥέας
ἐς
χέρα
θῆκαν
,
κτύπον
εὐάσμασι
Βακχᾶν
·
παρὰ
δὲ
μαινόμενοι
Σάτυροι
ματέρος
ἐξανύσαντο
θεᾶς
,
ἐς
δὲ
χορεύματα
συνῆψαν
τριετηρίδων
,
αἷς
χαίρει
Διόνυσος
.
ἡδὺς
ἐν
ὄρεσιν
,
ὅταν
ἐκ
θιάσων
δρομαίων
πέσῃ
πεδόσε
,
νεβρίδος
ἔχων
ἱερὸν
ἐνδυτόν
,
ἀγρεύων
αἷμα
τραγοκτόνον
,
ὠμοφάγον
χάριν
,
ἱέμενος
ἐς
ὄρεα
Φρύγια
,
Λύδιʼ
,
ὁ
δʼ
ἔξαρχος
Βρόμιος
,
εὐοἷ
.
ῥεῖ
δὲ
γάλακτι
πέδον
,
ῥεῖ
δʼ
οἴνῳ
,
ῥεῖ
δὲ
μελισσᾶν
νέκταρι
.
Συρίας
δʼ
ὡς
λιβάνου
καπνὸν
ὁ
Βακχεὺς
ἀνέχων
πυρσώδη
φλόγα
πεύκας
ἐκ
νάρθηκος
ἀίσσει
δρόμῳ
καὶ
χοροῖσιν
πλανάτας
ἐρεθίζων
ἰαχαῖς
τʼ
ἀναπάλλων
,
τρυφερόν
τε
πλόκαμον
εἰς
αἰθέρα
ῥίπτων
.
ἅμα
δʼ
εὐάσμασι
τοιάδʼ
ἐπιβρέμει
·
Ὦ
ἴτε
βάκχαι
,
ὦ
ἴτε
βάκχαι
,
Τμώλου
χρυσορόου
χλιδᾷ
μέλπετε
τὸν
Διόνυσον
βαρυβρόμων
ὑπὸ
τυμπάνων
,
εὔια
τὸν
εὔιον
ἀγαλλόμεναι
θεὸν
ἐν
Φρυγίαισι
βοαῖς
ἐνοπαῖσί
τε
,
λωτὸς
ὅταν
εὐκέλαδος
ἱερὸς
ἱερὰ
παίγματα
βρέμῃ
,
σύνοχα
φοιτάσιν
εἰς
ὄρος
εἰς
ὄρος
·
ἡδομένα
δʼ
ἄρα
,
πῶλος
ὅπως
ἅμα
ματέρι
φορβάδι
,
κῶλον
ἄγει
ταχύπουν
σκιρτήμασι
βάκχα
.
From
the
land
of
Asia
,
having
left
sacred
Tmolus
,
I
am
swift
to
perform
for
Bromius
my
sweet
labor
and
toil
easily
borne
,
celebrating
the
god
Bacchus
.
Who
is
in
the
way
?
Who
is
in
the
way
?
Who
?
Let
him
get
out
of
the
way
indoors
,
and
let
everyone
keep
his
mouth
pure
,
speaking
propitious
things
.
For
I
will
celebrate
Dionysus
with
hymns
according
to
eternal
custom
.
Blessed
is
he
who
,
being
fortunate
and
knowing
the
rites
of
the
gods
,
keeps
his
life
pure
and
has
his
soul
initiated
into
the
Bacchic
revels
,
dancing
in
inspired
frenzy
over
the
mountains
with
holy
purifications
,
and
who
,
revering
the
mysteries
of
great
mother
Kybele
,
brandishing
the
thyrsos
,
garlanded
with
ivy
,
serves
Dionysus
.
Go
,
Bacchae
,
go
,
Bacchae
,
escorting
the
god
Bromius
,
child
of
a
god
,
from
the
Phrygian
mountains
to
the
broad
streets
of
Hellas
—
Bromius
,
Whom
once
,
in
the
compulsion
of
birth
pains
,
the
thunder
of
Zeus
flying
upon
her
,
his
mother
cast
from
her
womb
,
leaving
life
by
the
stroke
of
a
thunderbolt
.
Immediately
Zeus
,
Kronos’
son
,
received
him
in
a
chamber
fit
for
birth
,
and
having
covered
him
in
his
thigh
shut
him
up
with
golden
clasps
,
hidden
from
Hera
.
And
he
brought
forth
,
when
the
Fates
had
perfected
him
,
the
bull-horned
god
,
and
he
crowned
him
with
crowns
of
snakes
,
for
which
reason
Maenads
cloak
their
wild
prey
over
their
locks
.
O
Thebes
,
nurse
of
Semele
,
crown
yourself
with
ivy
,
flourish
,
flourish
with
the
verdant
yew
bearing
sweet
fruit
,
and
crown
yourself
in
honor
of
Bacchus
with
branches
of
oak
or
pine
.
Adorn
your
garments
of
spotted
fawn-skin
with
fleeces
of
white
sheep
,
and
sport
in
holy
games
with
insolent
thyrsoi
.
At
once
all
the
earth
will
dance
—
whoever
leads
the
sacred
band
is
Bromius
—
to
the
mountain
,
to
the
mountain
,
where
the
crowd
of
women
waits
,
goaded
away
from
their
weaving
by
Dionysus
.
O
secret
chamber
of
the
Kouretes
and
you
holy
Cretan
caves
,
parents
to
Zeus
,
where
the
Korybantes
with
triple
helmet
invented
for
me
in
their
caves
this
circle
,
covered
with
stretched
hide
;
and
in
their
excited
revelry
they
mingled
it
with
the
sweet-voiced
breath
of
Phrygian
pipes
and
handed
it
over
to
mother
Rhea
,
resounding
with
the
sweet
songs
of
the
Bacchae
;
nearby
,
raving
Satyrs
were
fulfilling
the
rites
of
the
mother
goddess
,
and
they
joined
it
to
the
dances
of
the
biennial
festivals
,
in
which
Dionysus
rejoices
.
He
is
sweet
in
the
mountains
,
whenever
after
the
running
dance
he
falls
on
the
ground
,
wearing
the
sacred
garment
of
fawn
skin
,
hunting
the
blood
of
the
slain
goat
,
a
raw-eaten
delight
,
rushing
to
the
Phrygian
,
the
Lydian
mountains
,
and
the
leader
of
the
dance
is
Bromius
,
evoe
!
The
plain
flows
with
milk
,
it
flows
with
wine
,
it
flows
with
the
nectar
of
bees
.
The
Bacchic
one
,
raising
the
flaming
torch
of
pine
on
his
thyrsos
,
like
the
smoke
of
Syrian
incense
,
darts
about
,
arousing
the
wanderers
with
his
racing
and
dancing
,
agitating
them
with
his
shouts
,
casting
his
rich
locks
into
the
air
.
And
among
the
Maenad
cries
his
voice
rings
deep
:
Go
,
Bacchae
,
go
,
Bacchae
,
with
the
luxury
of
Tmolus
that
flows
with
gold
,
sing
of
Dionysus
,
beneath
the
heavy
beat
of
drums
,
celebrating
in
delight
the
god
of
delight
with
Phrygian
shouts
and
cries
,
when
the
sweet-sounding
sacred
pipe
sounds
a
sacred
playful
tune
suited
to
the
wanderers
,
to
the
mountain
,
to
the
mountain
!
And
the
Bacchante
,
rejoicing
like
a
foal
with
its
grazing
mother
,
rouses
her
swift
foot
in
a
gamboling
dance
.
( 83 ) 19% GRC
( 346 ) 81% GRC - ENG
( 576 ) 83% GRC - ENG
( 115 ) 17% ENG
ترجمه کریتون بند [54ξ] تا آخر
Shouresh ASSIMI
/
Created on 2023-05-26 02:10:34
Modified on 2023-05-26 02:29:27
Translated by
شورش اثیمی
Aligned by
Shouresh ASSIMI
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
ἀλλὰ
νῦν
μὲν
ἠδικημένος
ἄπει
,
[
54ξ
]
ἐὰν
ἀπίῃς
,
οὐχ
ὑφ᾽
ἡμῶν
τῶν
νόμων
ἀλλὰ
ὑπ᾽
ἀνθρώπων
:
ἐὰν
δὲ
ἐξέλθῃς
οὕτως
αἰσχρῶς
ἀνταδικήσας
τε
καὶ
ἀντικακουργήσας
,
τὰς
σαυτοῦ
ὁμολογίας
τε
καὶ
συνθήκας
τὰς
πρὸς
ἡμᾶς
παραβὰς
καὶ
κακὰ
ἐργασάμενος
τούτους
οὓς
ἥκιστα
ἔδει
,
σαυτόν
τε
καὶ
φίλους
καὶ
πατρίδα
καὶ
ἡμᾶς
,
ἡμεῖς
τέ
σοι
χαλεπανοῦμεν
ζῶντι
,
καὶ
ἐκεῖ
οἱ
ἡμέτεροι
ἀδελφοὶ
οἱ
ἐν
Ἅιδου
νόμοι
οὐκ
εὐμενῶς
σε
ὑποδέξονται
,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
ἡμᾶς
ἐπεχείρησας
ἀπολέσαι
τὸ
σὸν
μέρος
.
ἀλλὰ
μή
σε
[
54δ
]
πείσῃ
Κρίτων
ποιεῖν
ἃ
λέγει
μᾶλλον
ἢ
ἡμεῖς
.
’
ταῦτα
,
ὦ
φίλε
ἑταῖρε
Κρίτων
,
εὖ
ἴσθι
ὅτι
ἐγὼ
δοκῶ
ἀκούειν
,
ὥσπερ
οἱ
κορυβαντιῶντες
τῶν
αὐλῶν
δοκοῦσιν
ἀκούειν
,
καὶ
ἐν
ἐμοὶ
αὕτη
ἡ
ἠχὴ
τούτων
τῶν
λόγων
βομβεῖ
καὶ
ποιεῖ
μὴ
δύνασθαι
τῶν
ἄλλων
ἀκούειν
:
ἀλλὰ
ἴσθι
,
ὅσα
γε
τὰ
νῦν
ἐμοὶ
δοκοῦντα
,
ἐὰν
λέγῃς
παρὰ
ταῦτα
,
μάτην
ἐρεῖς
.
ὅμως
μέντοι
εἴ
τι
οἴει
πλέον
ποιήσειν
,
λέγε
.
Κρίτων
ἀλλ᾽
,
ὦ
Σώκρατες
,
οὐκ
ἔχω
λέγειν
.
[
54ε
]
Σωκράτης
ἔα
τοίνυν
,
ὦ
Κρίτων
,
καὶ
πράττωμεν
ταύτῃ
,
ἐπειδὴ
ταύτῃ
ὁ
θεὸς
ὑφηγεῖται
.
اما
اکنون
اگر
بروی
ستمدیده
می
روی
نه
از
جانب
ما
قوانین
بلکه
از
جانب
مردمان
.
اما
اگر
با
چنین
طرز
شرم
آوری
بگریزی
,
بدی
را
با
بدی
تلافی
کرده
ای
و
پاد-آزرده
ای
و
از
پیمان
ها
و
توافقات
با
ما
سرپیچی
کرده
ای
و
به
آنها
که
کمترین
بدی
می
بایدشان
,
خودت
,
دوستانت
,
میهنت
,
و
ما
بدی
روا
داشته
ای
.
در
زندگی
ما
از
تو
خشمگینیم
و
آنجا
برادران
ما
قوانین
هادس
نیز
تو
را
با
ملاطفت
پذیرا
نخواهند
شد
.
زیرا
می
دانند
که
تو
به
سهم
خود
به
تباه
کردن
ما
دست
یازیده
ای
.
باری
مبادا
کریتون
تورا
قانع
کند
که
بدانچه
می
گوید
عمل
کنی
بلکه
از
ما
]
پیروی
کن
[
.
ای
دوست
عزیز
,
کریتون
,
نیک
آگاه
باش
که
من
باور
دارم
که
اینها
را
می
شنوم
چنانکه
در
وجد
کروبانتی
باور
دارند
که
نوای
فلوت
را
می
شنوند
و
این
بانگ
چنین
سخنانی
در
من
طنین
انداز
می
شود
و
مرا
ناتوان
از
شنیدن
دیگر
سخنان
می
کند
.
باری
بدان
که
من
اکنون
به
قدری
به
اینها
باور
دارم
که
اگر
سخنی
علیه
شان
بگویی
بیهوده
گفته
ای
.
با
این
همه
اگر
فکر
می
کنی
توفیق
بیشتری
می
یابی
بگو
.
کریتون
نه
ای
سقراط
چیزی
برای
گفتن
ندارم
.
سقراط
پس
این
را
واگذار
ای
کریتون
و
بیا
تا
چنین
عمل
کنیم
زیرا
که
خدا
ما
را
به
چنین
راهی
رهنمون
است
.
( 66 ) 33% GRC
( 136 ) 67% GRC - FAR
( 191 ) 78% GRC - FAR
( 53 ) 22% FAR
0059-003|267.|Cr. 54e.1.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-25 22:34:49
Modified on 2023-05-25 23:03:34
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
Σωκράτης
.
ἔα
τοίνυν
,
ὦ
Κρίτων
,
καὶ
πράττωμεν
ταύτῃ
,
ἐπειδὴ
ταύτῃ
ὁ
θεὸς
ὑφηγεῖται
.
سقراط
:
آنگاه
,
بهل
!
ای
کریتون
!
تا
بدین
طریق
عمل
نمائیم
چرا
که
ایزد
بدین
دلالت
میکند
.
( 6 ) 33% GRC
( 12 ) 67% GRC - FAR
( 15 ) 71% GRC - FAR
( 6 ) 29% FAR
KovacsParodos
Josh Kemp
/
ParodosForArticle
Created on 2023-05-25 17:52:25
Modified on 2023-05-25 18:34:32
Translated by
David Kovacs
Aligned by
Josh Kemp
David Kovacs' translation of Bacchae vv. 64-169, from the Loeb Classical Library edition of the play. ISBN 978-0-674-99601-4
Ἑλληνική
Transliterate
English
https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg017.perseus-grc2:64-169/
Ἀσίας
ἀπὸ
γᾶς
ἱερὸν
Τμῶλον
ἀμείψασα
θοάζω
Βρομίῳ
πόνον
ἡδὺν
κάματόν
τʼ
εὐκάματον
,
Βάκχιον
εὐαζομένα
.
τίς
ὁδῷ
τίς
ὁδῷ
;
τίς
;
μελάθροις
ἔκτοπος
ἔστω
,
στόμα
τʼ
εὔφημον
ἅπας
ἐξοσιούσθω
·
τὰ
νομισθέντα
γὰρ
αἰεὶ
Διόνυσον
ὑμνήσω
.
ὦ
μάκαρ
,
ὅστις
εὐδαίμων
τελετὰς
θεῶν
εἰδὼς
βιοτὰν
ἁγιστεύει
καὶ
θιασεύεται
ψυχὰν
ἐν
ὄρεσσι
βακχεύων
ὁσίοις
καθαρμοῖσιν
,
τά
τε
ματρὸς
μεγάλας
ὄργια
Κυβέλας
θεμιτεύων
,
ἀνὰ
θύρσον
τε
τινάσσων
,
κισσῷ
τε
στεφανωθεὶς
Διόνυσον
θεραπεύει
.
ἴτε
βάκχαι
,
ἴτε
βάκχαι
,
Βρόμιον
παῖδα
θεὸν
θεοῦ
Διόνυσον
κατάγουσαι
Φρυγίων
ἐξ
ὀρέων
Ἑλλάδος
εἰς
εὐρυχόρους
ἀγυιάς
,
τὸν
Βρόμιον
·
ὅν
ποτʼ
ἔχουσʼ
ἐν
ὠδίνων
λοχίαις
ἀνάγκαισι
πταμένας
Διὸς
βροντᾶς
νηδύος
ἔκβολον
μάτηρ
ἔτεκεν
,
λιποῦσʼ
αἰῶνα
κεραυνίῳ
πληγᾷ
·
λοχίοις
δʼ
αὐτίκα
νιν
δέξατο
θαλάμαις
Κρονίδας
Ζεύς
,
κατὰ
μηρῷ
δὲ
καλύψας
χρυσέαισιν
συνερείδει
περόναις
κρυπτὸν
ἀφʼ
Ἥρας
.
ἔτεκεν
δʼ
,
ἁνίκα
Μοῖραι
τέλεσαν
,
ταυρόκερων
θεὸν
στεφάνωσέν
τε
δρακόντων
στεφάνοις
,
ἔνθεν
ἄγραν
θηροτρόφον
μαινάδες
ἀμφιβάλλονται
πλοκάμοις
.
ὦ
Σεμέλας
τροφοὶ
Θῆβαι
,
στεφανοῦσθε
κισσῷ
·
βρύετε
βρύετε
χλοήρει
μίλακι
καλλικάρπῳ
καὶ
καταβακχιοῦσθε
δρυὸς
ἢ
ἐλάτας
κλάδοισι
,
στικτῶν
τʼ
ἐνδυτὰ
νεβρίδων
στέφετε
λευκοτρίχων
πλοκάμων
μαλλοῖς
·
ἀμφὶ
δὲ
νάρθηκας
ὑβριστὰς
ὁσιοῦσθʼ
·
αὐτίκα
γᾶ
πᾶσα
χορεύσει
—
Βρόμιος
ὅστις
ἄγῃ
θιάσουσ
—
εἰς
ὄρος
εἰς
ὄρος
,
ἔνθα
μένει
θηλυγενὴς
ὄχλος
ἀφʼ
ἱστῶν
παρὰ
κερκίδων
τʼ
οἰστρηθεὶς
Διονύσῳ
.
ὦ
θαλάμευμα
Κουρήτων
ζάθεοί
τε
Κρήτας
Διογενέτορες
ἔναυλοι
,
ἔνθα
τρικόρυθες
ἄντροις
βυρσότονον
κύκλωμα
τόδε
μοι
Κορύβαντες
ηὗρον
·
βακχείᾳ
δʼ
ἀνὰ
συντόνῳ
κέρασαν
ἁδυβόᾳ
Φρυγίων
αὐλῶν
πνεύματι
ματρός
τε
Ῥέας
ἐς
χέρα
θῆκαν
,
κτύπον
εὐάσμασι
Βακχᾶν
·
παρὰ
δὲ
μαινόμενοι
Σάτυροι
ματέρος
ἐξανύσαντο
θεᾶς
,
ἐς
δὲ
χορεύματα
συνῆψαν
τριετηρίδων
,
αἷς
χαίρει
Διόνυσος
.
ἡδὺς
ἐν
ὄρεσιν
,
ὅταν
ἐκ
θιάσων
δρομαίων
πέσῃ
πεδόσε
,
νεβρίδος
ἔχων
ἱερὸν
ἐνδυτόν
,
ἀγρεύων
αἷμα
τραγοκτόνον
,
ὠμοφάγον
χάριν
,
ἱέμενος
ἐς
ὄρεα
Φρύγια
,
Λύδιʼ
,
ὁ
δʼ
ἔξαρχος
Βρόμιος
,
εὐοἷ
.
ῥεῖ
δὲ
γάλακτι
πέδον
,
ῥεῖ
δʼ
οἴνῳ
,
ῥεῖ
δὲ
μελισσᾶν
νέκταρι
.
Συρίας
δʼ
ὡς
λιβάνου
καπνὸν
ὁ
Βακχεὺς
ἀνέχων
πυρσώδη
φλόγα
πεύκας
ἐκ
νάρθηκος
ἀίσσει
δρόμῳ
καὶ
χοροῖσιν
πλανάτας
ἐρεθίζων
ἰαχαῖς
τʼ
ἀναπάλλων
,
τρυφερόν
τε
πλόκαμον
εἰς
αἰθέρα
ῥίπτων
.
ἅμα
δʼ
εὐάσμασι
τοιάδʼ
ἐπιβρέμει
·
Ὦ
ἴτε
βάκχαι
,
ὦ
ἴτε
βάκχαι
,
Τμώλου
χρυσορόου
χλιδᾷ
μέλπετε
τὸν
Διόνυσον
βαρυβρόμων
ὑπὸ
τυμπάνων
,
εὔια
τὸν
εὔιον
ἀγαλλόμεναι
θεὸν
ἐν
Φρυγίαισι
βοαῖς
ἐνοπαῖσί
τε
,
λωτὸς
ὅταν
εὐκέλαδος
ἱερὸς
ἱερὰ
παίγματα
βρέμῃ
,
σύνοχα
φοιτάσιν
εἰς
ὄρος
εἰς
ὄρος
·
ἡδομένα
δʼ
ἄρα
,
πῶλος
ὅπως
ἅμα
ματέρι
φορβάδι
,
κῶλον
ἄγει
ταχύπουν
σκιρτήμασι
βάκχα
.
From
the
land
of
Asia
,
leaving
behind
Tmolus
the
sacred
mount
,
I
have
sped
,
toiling
for
Bromios
a
toil
that
is
sweet
and
a
weariness
that
wearies
happily
,
making
ecstatic
cry
to
the
bacchic
god
.
Who
is
in
the
road
,
who
is
in
the
road
?
Who
is
in
the
palace
?
Let
everyone
come
forth
,
keeping
their
tongues
mute
in
holy
silence
:
I
shall
hymn
Dionysus
with
the
songs
hallowed
by
use
and
wont
!
O
blessed
the
man
who
,
happy
in
knowing
the
gods
'
rites
,
makes
his
life
pure
and
joins
his
soul
to
the
worshipful
band
,
performing
bacchic
rites
upon
the
mountains
,
with
cleansings
the
gods
approve
:
he
performs
the
sacred
mysteries
of
Mother
Cybele
of
the
mountains
,
and
shaking
the
bacchic
wand
up
and
down
,
his
head
crowned
with
ivy
,
he
serves
Dionysus
.
On
bacchants
,
on
you
bacchants
!
Bring
the
roaring
son
of
a
god
,
Dionysus
,
from
Phrygia
'
s
mountains
to
Hellas
'
streets
,
broad
for
dancing
!
Bring
Bromios
!
His
mother
long
ago
in
forced
pangs
of
labor
,
after
Zeus
'
s
thunderbolt
had
sped
,
gave
birth
to
him
untimely
as
she
left
her
life
behind
under
the
lightning
'
s
stroke
.
Straightway
Kronos
'
son
Zeus
received
him
in
birth
'
s
secret
recesses
and
concealed
him
in
his
thigh
,
closing
it
up
with
golden
pins
to
keep
him
hid
from
Hera
.
Then
,
when
the
Fates
brought
him
to
term
,
he
gave
birth
to
the
god
with
the
horns
of
a
bull
and
crowned
him
with
garlands
of
serpents
:
that
is
why
maenads
catch
beast-eating
snakes
and
drape
their
tresses
with
them
.
O
Thebes
that
nurtured
Semele
,
be
crowned
with
ivy
!
Abound
,
abound
in
the
green
bryony
with
its
lovely
berries
,
be
consecrate
as
bacchant
with
boughs
of
oak
or
fir
,
and
deck
your
dappled
fawnskin
garments
with
white
strands
of
wool
!
Wrap
the
violent
bacchic
wand
in
holiness
!
Forthwith
the
whole
land
shall
dance
,
when
Bromios
leads
the
worshipful
bands
to
the
mountain
,
to
the
mountain
,
where
there
rests
the
throng
of
women
,
driven
by
Dionysus
in
madness
from
their
looms
and
shuttles
.
O
secret
chamber
of
the
Curetes
,
O
holy
haunts
of
Crete
where
Zeus
was
born
!
There
in
the
cave
the
thrice-helmed
Corybantes
invented
for
me
this
drum
of
tightened
hide
;
and
in
their
intense
ecstatic
dance
they
mingled
it
with
the
sweet-hallooing
breath
of
Phrygian
pipes
and
put
it
into
the
hands
of
Mother
Rhea
,
to
mark
the
measure
for
the
bacchants
'
ecstatic
dance
.
And
the
maddened
satyrs
obtained
it
from
the
Goddess
Mother
and
added
it
to
the
dances
of
the
second-year
festivals
in
which
Dionysus
delights
.
Welcome
is
the
god
when
on
the
mountains
he
leaves
the
coursing
covens
and
falls
to
the
ground
,
his
holy
garment
of
fawnskin
about
him
,
in
pursuit
of
the
shed
blood
of
the
slain
goat
,
the
glad
meal
of
raw
flesh
,
rushing
to
the
mountains
of
Lydia
,
this
leader
of
ours
,
Bromios
:
euhoi
!
The
ground
runs
with
milk
,
runs
with
wine
,
runs
with
the
nectar
of
bees
.
The
bacchic
god
holds
aloft
,
fragrant
as
smoke
from
Syrian
incense
,
his
flaming
pine
torch
lit
from
the
fennel
wand
and
rushes
on
,
now
running
,
now
dancing
,
rebuking
the
stragglers
,
spurring
them
on
with
joyous
shouts
,
and
tossing
his
luxuriant
locks
to
heaven
.
And
midst
his
ecstatic
cries
he
calls
,
"
On
bacchants
,
on
you
bacchants
,
pride
of
the
River
Tmolus
that
runs
with
gold
:
sing
Dionysus
'
praises
to
the
deep-roaring
drums
,
making
ecstatic
cries
to
the
god
of
ecstasy
with
Phrygian
shouts
and
exclamations
,
when
the
lovely
pipe
shrills
,
all
holy
,
its
holy
songs
in
concert
with
those
who
go
to
the
mountain
,
to
the
mountain
!
"
Hence
in
joy
,
like
a
colt
with
its
grazing
mother
,
the
bacchant
leaps
and
gambols
on
nimble
legs
.
( 95 ) 22% GRC
( 334 ) 78% GRC - ENG
( 577 ) 80% GRC - ENG
( 140 ) 20% ENG
0059-003|266.|Cr. 54d.1.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-24 23:05:13
Modified on 2023-05-25 23:03:01
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
Κρίτων
.
ἀλλ᾽
,
ὦ
Σώκρατες
,
οὐκ
ἔχω
λέγειν
.
کریتون
:
حقّا
که
سخنی
برای
گفتن
ندارم
ای
سقراط
!
( 4 ) 36% GRC
( 7 ) 64% GRC - FAR
( 9 ) 82% GRC - FAR
( 2 ) 18% FAR
0059-003|265.|Cr. 54c.4.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-24 23:03:59
Modified on 2023-05-25 23:06:07
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
ὅμως
μέντοι
εἴ
τι
οἴει
πλέον
ποιήσειν
,
λέγε
.
لیکن
با
این
همه
اگر
به
انجامِ
چیزی
تامتر
باور
داری
بگوی
.
( 2 ) 20% GRC
( 8 ) 80% GRC - FAR
( 12 ) 92% GRC - FAR
( 1 ) 8% FAR
0059-003|264.|Cr. 54c.3.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-24 23:02:33
Modified on 2023-05-25 23:02:31
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
ἀλλὰ
ἴσθι
,
ὅσα
γε
τὰ
νῦν
ἐμοὶ
δοκοῦντα
,
ἐὰν
λέγῃς
παρὰ
ταῦτα
,
μάτην
ἐρεῖς
.
اما
بدان
,
بدین
پایه
ایمان
که
مرا
رسیده
,
اگر
خلافِ
اینها
را
بگویی
,
واهی
گفتهای
.
( 5 ) 28% GRC
( 13 ) 72% GRC - FAR
( 15 ) 79% GRC - FAR
( 4 ) 21% FAR
0059-003|263.|Cr. 54c.2.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-24 23:00:34
Modified on 2023-05-25 23:01:08
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
ἀλλὰ
μή
σε
πείσῃ
Κρίτων
ποιεῖν
ἃ
λέγει
μᾶλλον
ἢ
ἡμεῖς
.
’
ταῦτα
,
ὦ
φίλε
ἑταῖρε
Κρίτων
,
εὖ
ἴσθι
ὅτι
ἐγὼ
δοκῶ
ἀκούειν
,
ὥσπερ
οἱ
κορυβαντιῶντες
τῶν
αὐλῶν
δοκοῦσιν
ἀκούειν
,
καὶ
ἐν
ἐμοὶ
αὕτη
ἡ
ἠχὴ
τούτων
τῶν
λόγων
βομβεῖ
καὶ
ποιεῖ
μὴ
δύνασθαι
τῶν
ἄλλων
ἀκούειν
:
باشد
تا
کریتون
تو
را
یا
ما
را
به
انجام
آنچه
مکرّر
میگوید
,
متقاعد
نسازد
.
ای
کریتون
!
ای
یار
و
ندیم
!
نیک
دریاب
که
من
به
شنیدن
اینها
ایمان
دارم
,
بسانِ
آنچه
کُریبانتها
به
شنیدنِ
آوای
فلوتها
ایمان
دارند
و
این
پژواک
در
من
این
سخنان
را
طنین
میاندازد
و
هنگامهای
برپا
میسازد
که
جز
اینها
نتوان
شنیدن
.
( 7 ) 13% GRC
( 46 ) 87% GRC - FAR
( 54 ) 84% GRC - FAR
( 10 ) 16% FAR
0059-003|262.|Cr. 54c.1.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-24 22:57:12
Modified on 2023-05-25 22:55:37
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
ἐὰν
δὲ
ἐξέλθῃς
οὕτως
αἰσχρῶς
ἀνταδικήσας
τε
καὶ
ἀντικακουργήσας
,
τὰς
σαυτοῦ
ὁμολογίας
τε
καὶ
συνθήκας
τὰς
πρὸς
ἡμᾶς
παραβὰς
καὶ
κακὰ
ἐργασάμενος
τούτους
οὓς
ἥκιστα
ἔδει
,
σαυτόν
τε
καὶ
φίλους
καὶ
πατρίδα
καὶ
ἡμᾶς
,
ἡμεῖς
τέ
σοι
χαλεπανοῦμεν
ζῶντι
,
καὶ
ἐκεῖ
οἱ
ἡμέτεροι
ἀδελφοὶ
οἱ
ἐν
Ἅιδου
νόμοι
οὐκ
εὐμενῶς
σε
ὑποδέξονται
,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
ἡμᾶς
ἐπεχείρησας
ἀπολέσαι
τὸ
σὸν
μέρος
.
اما
اگر
چنین
به
خفَّت
بگریزی
,
متقابلاً
ستم
نمودهای
و
شر
رساندهای
و
از
پیمانها
و
توافقهای
خود
با
ما
عدول
کردهای
و
به
آنانی
که
کمترین
شر
در
حقشان
میبایست
شر
روا
دیدهای
,
به
خود
,
یارانات
,
این
سرزمین
و
ما
,
و
ما
مادام
که
زندهای
با
تو
به
کین
خواهیم
بود
و
نیز
بدان
سو
,
برادران
ما
,
قوانینِ
قلمروِ
هادس
با
علم
به
اینکه
تا
بدانجا
که
از
تو
برآمد
به
تباه
ساختن
ما
دست
یازیدی
تو
را
به
مهر
خوشامد
نخواهند
گفت
.
( 14 ) 21% GRC
( 53 ) 79% GRC - FAR
( 78 ) 85% GRC - FAR
( 14 ) 15% FAR
0059-003|261.|Cr. 54b.4.
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
/
Plato
Created on 2023-05-24 22:55:36
Modified on 2023-05-25 22:53:03
Translated by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Aligned by
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική
Transliterate
فارسی
Transliterate
ἀλλὰ
νῦν
μὲν
ἠδικημένος
ἄπει
,
ἐὰν
ἀπίῃς
,
οὐχ
ὑφ᾽
ἡμῶν
τῶν
νόμων
ἀλλὰ
ὑπ᾽
ἀνθρώπων
:
لیکن
اگر
اکنون
درگذری
,
خسران
دیده
رفته
ای
,
نه
از
جانبِ
ما
قوانین
که
از
جانبِ
مردمان
.
( 4 ) 22% GRC
( 14 ) 78% GRC - FAR
( 17 ) 85% GRC - FAR
( 3 ) 15% FAR