Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I

Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara

Artem.Onir.1.2.1-1.2.9

Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.2.1-1.2.9
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.2.1-1.2.9
1 . 2 . 1 : Ἔτι τῶν ὀνείρων οἱ μέν εἰσι θεωρηματικοὶ οἱ δέ ἀλληγορικοί
1 . 2 . 2 Καὶ θεωρηματικοὶ μὲν οἱ τῇ ἑαυτῶν θέᾳ προσεοικότες .
1 . 2 . 3 : Οἷον πλέων τις ἔδοξε ναυαγεῖν καὶ διατεθεὶς ἔτυχεν οὕτως .
1 . 2 . 4 : ἐπεὶ γὰρ αὐτὸν ἀνῆκεν ὕπνος , πλέοντι δῆθεν [ 18 ] ἀπώλετο τὸ σκάφος , αὐτὸς δὲ σὺν ὀλίγοις μόγις ἐσώθη .
1 . 2 . 5 : Καὶ πάλιν ἔδοξέ τις τετρῶσθαι ὑπὸ ἀνδρός , μεθ᾿ ἡμέραν συνεξελθεῖν εἰς θήραν συνέθετο .
1 . 2 . 6 : Καὶ δὴ συνεξελθὼν ἐτρώθη ὑπ´ αὐτοῦ παρὰ τὸν ὦμον , ἔνθα καὶ ὄναρ ἔδοξεν .
1 . 2 . 7 : ἔτι δόξας τις ἀργύριον παρὰ φίλου λαβεῖν ἕωθεν παρ᾿ αὐτοῦ λαβὼν μνᾶς δέκα παρακαταθήκην ἐφύλαξε .
1 . 2 . 8 : ἀλληγορικοὶ δὲ οἱ δι´ ἄλλων ἄλλα σημαίνοντες , αἰνισσομένης ἐν αὐτοῖς φυσικῶς τι [ καὶ ] τῆς ψυχῆς .
1 . 2 . 9 Ἐγὼ δ´ οἶμαι δεῖν καὶ τὴν αἰτίαν αὐτῶν , ὡς μάλιστα δυνατὸν ἐμοί , καθ´ ἣν οὕτως ὁρῶνταί τε καὶ ἀποβαίνουσι , καὶ τὸ ἔτυμον τοῦ ὀνόματος εἰπεῖν .


( 262 ) 100% POR
( 0 ) 0% POR - GRC

( 0 ) 0% POR - GRC
( 199 ) 100% GRC

Artem.Onir.1.1.7-1.1.13

Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
  • Created on 2023-08-14 17:43:52
  • Modified on 2024-01-23 00:36:13
  • Translated by Anise Ferreira
  • Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Tradução revista do livro I
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.1.7-1.1.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.1.7-1.1.13
1 . 1 . 7 : Mais claramente , podes entender assim .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .

1 . 1 . 7 : Σαφέστερον δ´ ἂν μάθοις οὕτω .
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἐμεῖν πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν μὲν δι´ ἔνδειαν δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν μὲν διὰ φόβον δὲ δι´ ἐλπίδα .





( 228 ) 67% POR
( 113 ) 33% POR - GRC

( 83 ) 34% POR - GRC
( 159 ) 66% GRC

Artem.Onir.1.1.7-1.1.13

Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
Tradução revista do livro I
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.1.7-1.1.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.1.7-1.1.13
1 . 1 . 7 : Mais claramente , podes entender assim .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .

1 . 1 . 7 : Σαφέστερον δ´ ἂν μάθοις οὕτω .
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἐμεῖν πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν μὲν δι´ ἔνδειαν δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν μὲν διὰ φόβον δὲ δι´ ἐλπίδα .





( 341 ) 100% POR
( 0 ) 0% POR - GRC

( 0 ) 0% POR - GRC
( 242 ) 100% GRC

Artem.Onir.1.2.12-1.2.13

Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
  • Created on 2023-08-15 00:08:45
  • Modified on 2023-08-15 00:19:40
  • Translated by Anise Ferreira
  • Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Tradução revista do livro I não publicada (rever ainda)
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.2.12-1.2.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.2.12-1.2.13

( 166 ) 100% POR
( 0 ) 0% POR - GRC

( 0 ) 0% POR - GRC
( 128 ) 100% GRC