Esiodo, Teogonia, Poemio/2

cristiana caserta /
Ἑλληνική Transliterate
italiano
- αἵ νύ ποθ ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν ,
ἄρνας ποιμαίνονθ ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο .
τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον ,
  25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες , κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο ·
- " ποιμένες ἄγραυλοι , κάκ ' ἐλέγχεα , γαστέρες οἶον ,
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα ,
ἴδμεν δ ' εὖτ ' ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι . "
- ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι ,
  30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι , θηητόν · ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θέσπιν , ἵνα κλείοιμι τά τ ' ἐσσόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
καί μ ' ἐκέλονθ ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων ,
σφᾶς δ ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν .
  35 - ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν περὶ πέτρην;
τύνη , Μουσάων ἀρχώμεθα , ταὶ Διὶ πατρὶ
ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου ,
εἴρουσαι τά τ ' ἐόντα τά τ ' ἐσσόμενα πρό τ ' ἐόντα ,
φωνῇ ὁμηρεῦσαι , τῶν δ ' ἀκάματος ῥέει αὐδὴ
  40 ἐκ στομάτων ἡδεῖα · γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς
Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ
σκιδναμένῃ , ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου
δώματά τ ' ἀθανάτων · αἱ δ ' ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι
θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
  45 ἐξ ἀρχῆς , οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν ,
οἵ τ ' ἐκ τῶν ἐγένοντο , θεοὶ δωτῆρες ἐάων ·
δεύτερον αὖτε Ζῆνα θεῶν πατέρ ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ,
[ ἀρχόμεναί θ ' ὑμνεῦσι θεαὶ †λήγουσαί τ ' ἀοιδῆς , ]
ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κάρτει τε μέγιστος ·
  50 αὖτις δ ' ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων
ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
- Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες , κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο .
Esse una volta insegnarono un bel canto a Esiodo mentre pascolava le greggi ai piedi del divino Elicona questo discorso prima di tutto mi rivolsero le dee le Muse Olimpie figlie di Zeus egioco : " pastori che abitate nei campi , obbrobrio , solo ventre ; sappiamo dire molte menzogne simili alla verità , ma sappiamo quando vogliamo cantare cose vere " . Così dicevano le figlie del grande Zeus abili a parlare e come scettro mi diedero un ramo d ' alloro fiorito , dopo averlo staccato , mirabile . Mi ispirarono poi un canto divino affinché glorificassi ciò che sarà e ciò che è stato e mi ordinarono di celebrare con un inno la stirpe dei beati che sempre vivono , ma di cantare sempre loro per prime e per ultime . Ma a me cosa importa di tali cose sulla quercia o sulla roccia ? Orsù iniziamo dalle Muse che al padre Zeus inneggiando rallegrano la mente grande dentro l ' Olimpo , dicendo ciò che è e ciò che sarà e ciò che è stato , concordi nella voce . Instancabile scorre la voce dalle loro bocche , dolce ride la casa del padre Zeus tonante per la delicata voce delle dee , che si diffonde ; risuona la cima del nevoso Olimpo e le case degli immortali . Ed esse , emettendo la voce divina , glorificano con il canto per prima la stirpe venerabile degli dèi , dall ' inizio , coloro che Gaia e il vasto Urano generarono e che da essi nacquero dèi dispensatori di beni ; poi per secondo Zeus padre degli dèi e degli uomini [ e le dee lo celebrano con un inno cominciando e terminando il canto ] quanto sia il più forte degli dèi e il più grande per potenza , poi celebrando con un inno la stirpe degli uomini e dei possenti Giganti rallegrano la mente di Zeus dentro l ' Olimpo le Muse Olimpie figlie di Zeus egioco

( 82 ) 29% GRC
( 204 ) 71% GRC - ITA

( 299 ) 90% GRC - ITA
( 35 ) 10% ITA