Electra de Eurípides, vv. 98-128
Brenda Cristine Galatti / Classwork- Unesp Projects / LTR- Tragédia
- Created on 2022-02-09 01:22:42
- Modified on 2022-02-16 10:34:59
- Translated by Tereza Virginia
- Aligned by Brenda Cristine Galatti
Alinhamento para a atividade de Tragédia grega 2022
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-128
ζητῶν τʼ ἀδελφήν · φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
Ἠλέκτρα
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
Ἠλέκτρα
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
Ἠλέκτρα
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
Ἠλέκτρα
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
Ἠλέκτρα
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·
Busco
uma
irmã
-
dizem
que
ela
,
atrelada
em bodas , vive , não continua donzela - aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco -
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um orador , seja uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d ' água na cabeça
raspada ; sentemo - nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará notícia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
Electra
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ó eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , fêu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ó eu , ô eu .
em bodas , vive , não continua donzela - aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco -
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um orador , seja uma mulher servil
- uma que a nós apareça - , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta - uma pastora -
portando um jarro d ' água na cabeça
raspada ; sentemo - nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará notícia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
Electra
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ó eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , fêu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança - é hora - a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ó eu , ô eu .