Eur. El. 98-128
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-08 16:32:13
- Modified on 2023-06-13 23:49:53
- Translated by BARBOSA, T. V. R.
- Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022).
EDIÇÕES:
EURÍPIDES. Electra de Eurípides. Tradução Trupersa; direção de tradução e coordenação geral Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. Cotia: Ateliê Editorial, 2015.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-129
[ Ὀρέστης ]
ζητῶν τʼ ἀδελφήν · φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
[ Ἠλέκτρα ]
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·
ζητῶν τʼ ἀδελφήν · φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
[ Ἠλέκτρα ]
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·
[
ORESTES
]
Busco uma irmã – dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela – aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco –
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
– uma que a nós apareça – , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta – uma pastora –
portando um jarro d’água na cabeça
raspada ; sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará noticia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
[ ELECTRA ]
Avança – é hora – a golpe de pé !
O ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança – é hora – a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Busco uma irmã – dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela – aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco –
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
– uma que a nós apareça – , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta – uma pastora –
portando um jarro d’água na cabeça
raspada ; sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará noticia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
[ ELECTRA ]
Avança – é hora – a golpe de pé !
O ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança – é hora – a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .