David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia

UNESP

Alinhamentos de tradução de versos de tragédias gregas.

Aesch. Pr. 1-11

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-01-17 13:58:41
  • Modified on 2023-06-13 23:49:03
  • Translated by TORRANO, J. A.
  • Aligned by David Verzola Felts
LTR-Tragédia (2021-2022). EDIÇÕES: Prometheus BoundAeschylus Aeschylus, creator; Aeschylus with an English translation Vol I. Smyth, Herbert Weir, 1857- 1937, editor, translator. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd.: 1922. ÉSQUILO. Prometeu cadeeiro. In: ÉSQUILO. Tragédias: Os persas, Os sete contra Tebas, As suplicantes, Prometeu cadeeiro. Tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2009.

Aesch. Pr. 88-100

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-01-22 19:41:20
  • Modified on 2023-06-13 23:49:12
  • Translated by TORRANO, J. A.
  • Aligned by David Verzola Felts
Alinhamento para atividade de LTR - Tragédia.

Aesch. Pr. 114-127

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-01-25 16:15:29
  • Modified on 2023-06-13 23:49:18
  • Translated by TORRANO, J. A.
  • Aligned by David Verzola Felts
Tradução alinhada para LTR-tragédia (2021-2022). EDIÇÕES: Prometheus BoundAeschylus Aeschylus, creator; Aeschylus with an English translation Vol I. Smyth, Herbert Weir, 1857- 1937, editor, translator. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd.: 1922. ÉSQUILO. Prometeu cadeeiro. In: ÉSQUILO. Tragédias: Os persas, Os sete contra Tebas, As suplicantes, Prometeu cadeeiro. Tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2009.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.opp-grc3:114-127
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:114-127

( 30 ) 32% GRC
( 64 ) 68% GRC - POR

( 77 ) 73% GRC - POR
( 29 ) 27% POR

Soph. El. 1174-1226

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-02-01 16:17:28
  • Modified on 2023-06-13 23:49:35
  • Translated by Rocha, R. (2020).
  • Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022). EDIÇÕES: Rocha, R. . (2020). Electra, de Sófocles. Tradução. Dramaturgias, (14), 228–280. DOI: https://doi.org/10.26512/dramaturgias14.34378. Sophocles, creator; Sophocles with an English translation Vol 2; Storr, Francis, 1839-1919, editor, translator. London, New York: William Heinemann Ltd., The Macmillan Company, 1913.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg005.perseus-grc2:1174-1227
urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg005.rocha:1174-1228
[ Ἠλέκτρα ] οὐ δή ποθʼ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν ;
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[ ELECTRA ] Por acaso és um nosso parente que chega de onde ?
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .

( 118 ) 39% GRC
( 188 ) 61% GRC - POR

( 229 ) 63% GRC - POR
( 135 ) 37% POR

Aesch. Eum. 117-139

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-02-08 15:39:49
  • Modified on 2023-06-13 23:49:49
  • Translated by TORRANO, J. A.
  • Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg007.perseus-grc2:117-139
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg007.torrano:117-139
[ Χορός ]
( μ̔υγμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
μύζοιτʼ ἄν , ἁνὴρ δʼ οἴχεται φεύγων πρόσω ·
φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες .
[ Χορός ]
( μ̔υγμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις πάθος ·
φονεὺς δʼ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται .
[ Χορός ]
( ὡ̓γμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ᾤζεις , ὑπνώσσεις · οὐκ ἀναστήσῃ τάχος ;
τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ;
[ Χορός ]
( ὡ̓γμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος .
[ Χορός ]
( μ̔υγμὸς διπλοῦς ὀξύς . )
λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέ , φράζου .
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ὄναρ διώκεις θῆρα , κλαγγαίνεις δʼ ἅπερ
κύων μέριμναν οὔποτʼ ἐκλείπων πόνου .
τί δρᾷς ; ἀνίστω , μή σε νικάτω πόνος ,
μηδʼ ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσʼ ὕπνῳ .
ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν ·
τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται .
σὺ δʼ αἱματηρὸν πνεῦμʼ ἐπουρίσασα τῷ ,
ἀτμῷ κατισχναίνουσα , νηδύος πυρί ,
ἕπου , μάραινε δευτέροις διώγμασιν .

( 77 ) 43% GRC
( 101 ) 57% GRC - POR

( 114 ) 62% GRC - POR
( 70 ) 38% POR

Eur. El. 98-128

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-02-08 16:32:13
  • Modified on 2023-06-13 23:49:53
  • Translated by BARBOSA, T. V. R.
  • Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022). EDIÇÕES: EURÍPIDES. Electra de Eurípides. Tradução Trupersa; direção de tradução e coordenação geral Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. Cotia: Ateliê Editorial, 2015.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-129
[ Ὀρέστης ]
ζητῶν τʼ ἀδελφήν · φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
γάρ τις ἀροτὴρ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ ὥρα ποδὸς ὁρμάν · ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
[ Ἠλέκτρα ]
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ ὥρα ποδὸς ὁρμάν · ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·

( 66 ) 34% GRC
( 127 ) 66% GRC - POR

( 144 ) 60% GRC - POR
( 97 ) 40% POR

Aesch. Lib. 164-184

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-02-16 03:37:24
  • Modified on 2023-06-13 23:49:47
  • Translated by TORRANO, J. A.
  • Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022). EDIÇÃO: Ésquilo, "Coéforas", in Oresteia II, trad. J.A. Torrano, São Paulo: Fapesp-Iluminuras, 2004. Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 2.Libation Bearers. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1926.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.perseus-grc2:164-184
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.torrano:164-184
[ Ἠλέκτρα ]
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ ·
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε ·
[ Χορός ]
λέγοις ἄν · ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
[ Ἠλέκτρα ]
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
[ Χορός ]
τίνος ποτʼ ἀνδρός , βαθυζώνου κόρης ;
[ Ἠλέκτρα ]
εὐξύμβολον τόδʼ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
[ Χορός ]
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
[ Ἠλέκτρα ]
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
[ Χορός ]
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
[ Ἠλέκτρα ]
καὶ μὴν ὅδʼ ἐστὶ κάρτʼ ἰδεῖν ὁμόπτερος—
[ Χορός ]
ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
[ Ἠλέκτρα ]
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
[ Χορός ]
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
[ Ἠλέκτρα ]
μάλιστʼ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
[ Χορός ]
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρʼ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
[ Ἠλέκτρα ]
ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
[ Χορός ]
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
[ Ἠλέκτρα ]
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δʼ ὡς διανταίῳ βέλει ·

( 70 ) 37% GRC
( 118 ) 63% GRC - POR

( 145 ) 68% GRC - POR
( 68 ) 32% POR

Aesch. Pr. 88-100 (2° Versão)

David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
  • Created on 2022-03-20 04:01:57
  • Modified on 2023-06-13 23:50:12
  • Translated by TORRANO, J. A.; FELTS, D. V.
  • Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.perseus-grc2:88-100
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:88-100
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.felts:88-100
δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί ,
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .

τοιόνδʼ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
Ó divino Fulgor e velozes alados ventos
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede - me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar - se o termo destes tormentos ?
Ó éter divino e brisas de asas velozes ! [ Ó ] fontes dos rios ! [ Ó ] riso imensurável das ondas marinhas ! [ Ó ] terra mãe de todos ! Invoco até mesmo o olho onividente do sol : vede - me , um deus , como sofro diante dos deuses . Testemunhai por quais maus tratos padecerei sendo dilacerado pelo tempo incontável . O novo soberano dos bem-aventurados criou tal prisão indecorosa contra mim . Ai de mim ! Pranteio o flagelo presente e o vindouro ! É necessário que , de alguma forma , em algum momento , se ordene o término desta pena .

( 11 ) 15% GRC
( 64 ) 85% GRC - POR

( 72 ) 84% GRC - POR
( 14 ) 16% POR

( 72 ) 84% GRC - POR
( 14 ) 16% POR