Pericles Funeral Oration (Thu II.37)

Bernardo CDA Vasconcelos / Thucydides
  • Created on 2018-09-11 03:02:59
  • Modified on 2019-01-22 15:49:11
  • Translated by Mário da Gamma Kury & Jeremy Mynott
  • Aligned by Bernardo CDA Vasconcelos
Português
Ἑλληνική
English
" Vivemos sob uma forma de governo que não se baseia nas instituições de nossos vizinhos " ; ao contrário , servimos de modelo a alguns 29 ao invés de imitar outros . Seu nome , como tudo depende não de poucos mas da maioria , é democracia . Nela , enquanto no tocante às leis todos são iguais para a solução de suas divergências privadas , quando se trata de escolher ( se é preciso distinguir em qualquer setor ) , não é o fato de pertencer a uma classe , mas o mérito , que acesso aos postos mais honrosos ; inversamente , a pobreza não é razão para que alguém , sendo capaz de prestar serviços à cidade , seja impedido de fazê-lo pela obscuridade de sua condição . Conduzimo-nos liberalmente em nossa vida pública , e não observamos com uma curiosidade suspicaz a vida privada de nossos concidadãos , pois não nos ressentimos com nosso vizinho se ele age como lhe apraz , nem o olhamos com ares de reprovação que , embora inócuos , lhe causariam desgosto . Ao mesmo tempo que evitamos ofender os outros em nosso convívio privado , em nossa vida pública nos afastamos da ilegalidade principalmente por causa de um temor reverente , pois somos submissos às autoridades e às leis , especialmente àquelas promulgadas para socorrer os oprimidos e às que , embora não escritas , trazem aos transgressores uma desonra visível a todos .
" ’Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας
νόμους , παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν μιμού-
μενοι ἑτέρους . καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ '
ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται · μέτεστι δὲ κατὰ 2 . 37 . 1 . 5
μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον , κατὰ
δὲ τὴν ἀξίωσιν , ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ , οὐκ ἀπὸ μέρους
τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἀπ ' ἀρετῆς προτιμᾶται , οὐδ ' αὖ
κατὰ πενίαν , ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν , 2 . 37 . 2 . 1
ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται . ἐλευθέρως δὲ τά τε πρὸς τὸ
κοινὸν πολιτεύομεν καὶ ἐς τὴν πρὸς ἀλλήλους τῶν καθ '
ἡμέραν ἐπιτηδευμάτων ὑποψίαν , οὐ δι ' ὀργῆς τὸν πέλας , εἰ
καθ ' ἡδονήν τι δρᾷ , ἔχοντες , οὐδὲ ἀζημίους μέν , λυπηρὰς δὲ 2 . 37 . 3 . 1
τῇ ὄψει ἀχθηδόνας προστιθέμενοι . ἀνεπαχθῶς δὲ τὰ ἴδια
προσομιλοῦντες τὰ δημόσια διὰ δέος μάλιστα οὐ παρανο-
μοῦμεν , τῶν τε αἰεὶ ἐν ἀρχῇ ὄντων ἀκροάσει καὶ τῶν νόμων ,
καὶ μάλιστα αὐτῶν ὅσοι τε ἐπ ' ὠφελίᾳ τῶν ἀδικουμένων 2 . 37 . 3 . 5
κεῖνται καὶ ὅσοι ἄγραφοι ὄντες αἰσχύνην ὁμολογουμένην
φέρουσιν . 2 . 38 . 1 . 1
"
We enjoy a form of government that does not emulate the institutions of our neighbours ; indeed we ourselves are more often the model for others than their imitators . Democracy is the name we give to it , since we manage our affairs in the interests of the many not the few ; but though everyone is equal before the law in the matter of private disputes , in terms of public distinction preferment for office is determined on merit , not by rank but by personal worth ; moreover , poverty is no bar to anyone who has it in them to benefit the city in some way , however lowly their status . A spirit of freedom governs our conduct , not only in public affairs but also in managing the small tensions of everyday life , where we show no animosity at our neighbours’ choice of pleasures , nor cast aspersions that may hurt even if they do not harm . Although we associate as individuals in this tolerant spirit , in public affairs fear makes us the most severely law-abiding of people , obedient to whoever is in authority and to the laws , especially those established to help the victims of injustice and those laws which , though unwritten , carry the sanction of public disgrace .

( 246 ) 100% POR
( 0 ) 0% POR - GRC

( 0 ) 0% POR - GRC
( 222 ) 100% GRC

( 0 ) 0% POR - GRC
( 222 ) 100% GRC