/ Platone
La seconda navigazione (Fedone, 99d)
/ Platone
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ὁ μέν τις δίνην περιτιθεὶς τῇ γῇ ὑπὸ τοῦ οὐρανοῦ μένειν δὴ ποιεῖ τὴν γῆν , ὁ δὲ ὥσπερ καρδόπῳ πλατείᾳ βάθρον τὸν ἀέρα ὑπερείδει · [ c ] τὴν δὲ τοῦ ὡς οἷόν τε βέλτιστα αὐτὰ τεθῆναι δύναμιν οὕτω νῦν κεῖσθαι , ταύτην οὔτε ζητοῦσιν οὔτε τινὰ οἴονται δαιμονίαν ἰσχὺν ἔχειν , ἀλλὰ ἡγοῦνται τούτου Ἄτλαντα ἄν ποτε ἰσχυρότερον καὶ ἀθανατώτερον καὶ μᾶλλον ἅπαντα συνέχοντα ἐξευρεῖν , καὶ ὡς ἀληθῶς τὸ ἀγαθὸν καὶ δέον συνδεῖν καὶ συνέχειν οὐδὲν οἴονται . ἐγὼ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης αἰτίας ὅπῃ ποτὲ ἔχει μαθητὴς ὁτουοῦν ἥδιστ ' ἂν γενοίμην · ἐπειδὴ δὲ ταύτης ἐστερήθην καὶ οὔτ ' αὐτὸς εὑρεῖν οὔτε παρ ' ἄλλου μαθεῖν οἷός τε ἐγενόμην , τὸν δεύτερον [ d ] πλοῦν ἐπὶ τὴν τῆς αἰτίας ζήτησιν ᾗ πεπραγμάτευμαι βούλει σοι , ἔφη , ἐπίδειξιν ποιήσωμαι , ὦ Κέβης ;
Ὑπερφυῶς μὲν οὖν , ἔφη , ὡς βούλομαι .
Ἔδοξε τοίνυν μοι , ἦ δ ' ὅς , μετὰ ταῦτα , ἐπειδὴ ἀπειρήκη τὰ ὄντα σκοπῶν , δεῖν εὐλαβηθῆναι μὴ πάθοιμι ὅπερ οἱ τὸν ἥλιον ἐκλείποντα θεωροῦντες καὶ σκοπούμενοι πάσχουσιν · διαφθείρονται γάρ που ἔνιοι τὰ ὄμματα , ἐὰν μὴ ἐν ὕδατι ἤ [ e ] τινι τοιούτῳ σκοπῶνται τὴν εἰκόνα αὐτοῦ . τοιοῦτόν τι καὶ ἐγὼ διενοήθην , καὶ ἔδεισα μὴ παντάπασι τὴν ψυχὴν τυφλωθείην βλέπων πρὸς τὰ πράγματα τοῖς ὄμμασι καὶ ἑκάστῃ τῶν αἰσθήσεων ἐπιχειρῶν ἅπτεσθαι αὐτῶν . ἔδοξε δή μοι χρῆναι εἰς τοὺς λόγους καταφυγόντα ἐν ἐκείνοις σκοπεῖν τῶν ὄντων τὴν ἀλήθειαν . ἴσως μὲν οὖν ᾧ εἰκάζω τρόπον [ 100 ] [ a ] τινὰ οὐκ ἔοικεν · οὐ γὰρ πάνυ συγχωρῶ τὸν ἐν [ τοῖς ] λόγοις σκοπούμενον τὰ ὄντα ἐν εἰκόσι μᾶλλον σκοπεῖν ἢ τὸν ἐν [ τοῖς ] ἔργοις . ἀλλ ' οὖν δὴ ταύτῃ γε ὥρμησα , καὶ ὑποθέμενος ἑκάστοτε λόγον ὃν ἂν κρίνω ἐρρωμενέστατον εἶναι , ἃ μὲν ἄν μοι δοκῇ τούτῳ συμφωνεῖν τίθημι ὡς ἀληθῆ ὄντα , καὶ περὶ αἰτίας καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων [ ὄντων ] , ἃ δ ' ἂν μή , ὡς οὐκ ἀληθῆ . βούλομαι δέ σοι σαφέστερον εἰπεῖν ἃ λέγω · οἶμαι γάρ σε νῦν οὐ μανθάνειν
Ὑπερφυῶς μὲν οὖν , ἔφη , ὡς βούλομαι .
Ἔδοξε τοίνυν μοι , ἦ δ ' ὅς , μετὰ ταῦτα , ἐπειδὴ ἀπειρήκη τὰ ὄντα σκοπῶν , δεῖν εὐλαβηθῆναι μὴ πάθοιμι ὅπερ οἱ τὸν ἥλιον ἐκλείποντα θεωροῦντες καὶ σκοπούμενοι πάσχουσιν · διαφθείρονται γάρ που ἔνιοι τὰ ὄμματα , ἐὰν μὴ ἐν ὕδατι ἤ [ e ] τινι τοιούτῳ σκοπῶνται τὴν εἰκόνα αὐτοῦ . τοιοῦτόν τι καὶ ἐγὼ διενοήθην , καὶ ἔδεισα μὴ παντάπασι τὴν ψυχὴν τυφλωθείην βλέπων πρὸς τὰ πράγματα τοῖς ὄμμασι καὶ ἑκάστῃ τῶν αἰσθήσεων ἐπιχειρῶν ἅπτεσθαι αὐτῶν . ἔδοξε δή μοι χρῆναι εἰς τοὺς λόγους καταφυγόντα ἐν ἐκείνοις σκοπεῖν τῶν ὄντων τὴν ἀλήθειαν . ἴσως μὲν οὖν ᾧ εἰκάζω τρόπον [ 100 ] [ a ] τινὰ οὐκ ἔοικεν · οὐ γὰρ πάνυ συγχωρῶ τὸν ἐν [ τοῖς ] λόγοις σκοπούμενον τὰ ὄντα ἐν εἰκόσι μᾶλλον σκοπεῖν ἢ τὸν ἐν [ τοῖς ] ἔργοις . ἀλλ ' οὖν δὴ ταύτῃ γε ὥρμησα , καὶ ὑποθέμενος ἑκάστοτε λόγον ὃν ἂν κρίνω ἐρρωμενέστατον εἶναι , ἃ μὲν ἄν μοι δοκῇ τούτῳ συμφωνεῖν τίθημι ὡς ἀληθῆ ὄντα , καὶ περὶ αἰτίας καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων [ ὄντων ] , ἃ δ ' ἂν μή , ὡς οὐκ ἀληθῆ . βούλομαι δέ σοι σαφέστερον εἰπεῖν ἃ λέγω · οἶμαι γάρ σε νῦν οὐ μανθάνειν
c
'
è
chi
avendo
collocato
attorno
alla
terra
un
vortice
d
'
aria
,
la
fa
rimanere
ferma
nel
cielo
e
chi
le
pone
sotto
l’aria
e
sostegno
,
come
se
fosse
una
larga
madia
.
Ma
quel
potere
responsabile
del
fatto
che
quelle
cose
sono
state
disposte
nel
miglior
modo
possibile
così
come
ora
stanno
,
costoro
non
lo
ricercano
affatto
,
né
pensano
che
esso
abbia
una
forza
divina
,
ma
credono
di
poter
trovare
,
un
giorno
,
un
Atlante
più
robusto
e
più
longevo
di
questo
,
e
che
meglio
di
questo
tenga
insieme
tutte
le
cose
e
pensano
che
ciò
che
è
vero
Bene
e
che
tiene
legate
le
cose
non
tenga
legato
né
teng
ainsieme
un
bel
niente
.
E
io
,
invece
,
avrei
imparato
da
chiunque
come
stanno
le
cose
a
proposito
di
tale
causa
,
ma
siccome
fui
privato
di
essa
,
né
io
ero
in
grado
di
scoprirla
da
me
,
né
di
apprenderla
da
altri
,
Cebete
,
vuoi
,
forse
,
che
ti
racconti
la
seconda
navigazione
che
ho
intrapreso
alla
ricerca
della
causa
?
»
«Certo , con quale piacere lo voglio . »
«Stanco di simili indagini , » riprese Socrate , «pensai dopo tutto di dover stare attento che non mi succedesse ciò che capita a quelli che guardano un ' eclissi di sole che , se non osservano l ' immagine dell ' astro riflessa nell ' acqua o attraverso qualche altro schermo , talvolta finiscono coi rovinarsi gli occhi . Anch ' io pensai a una cosa di questo genere e temetti di restare con l ' anima completamente cieca se avessi volto alle cose soltanto gli occhi e cercato di coglierle solo con i sensi . Ritenni , perciò , necessario ricorrere ai concetti e cercare in essi la verità delle cose . Ma forse il paragone non è del tutto esatto perché io contesto fermamente che chi considera le cose nei loro concetti le veda in immagine , anziché nella loro realtà . Comunque , questa fu la strada che seguii e prendendo , di volta in volta , come premessa , quel concetto che , a mio avviso , era più sicuro , tutto ciò che mi pareva concordare con esso lo ritenevo vero , sia che si trattasse del principio di causa , sia di altre questioni ; quello che non concordava , invece , lo giudicavo falso . Voglio , però , spiegarti meglio quello che intendo dire perché mi pare che tu non abbia ben capito . »
«Non troppo bene , infatti , » ammise Cebete .
«Certo , con quale piacere lo voglio . »
«Stanco di simili indagini , » riprese Socrate , «pensai dopo tutto di dover stare attento che non mi succedesse ciò che capita a quelli che guardano un ' eclissi di sole che , se non osservano l ' immagine dell ' astro riflessa nell ' acqua o attraverso qualche altro schermo , talvolta finiscono coi rovinarsi gli occhi . Anch ' io pensai a una cosa di questo genere e temetti di restare con l ' anima completamente cieca se avessi volto alle cose soltanto gli occhi e cercato di coglierle solo con i sensi . Ritenni , perciò , necessario ricorrere ai concetti e cercare in essi la verità delle cose . Ma forse il paragone non è del tutto esatto perché io contesto fermamente che chi considera le cose nei loro concetti le veda in immagine , anziché nella loro realtà . Comunque , questa fu la strada che seguii e prendendo , di volta in volta , come premessa , quel concetto che , a mio avviso , era più sicuro , tutto ciò che mi pareva concordare con esso lo ritenevo vero , sia che si trattasse del principio di causa , sia di altre questioni ; quello che non concordava , invece , lo giudicavo falso . Voglio , però , spiegarti meglio quello che intendo dire perché mi pare che tu non abbia ben capito . »
«Non troppo bene , infatti , » ammise Cebete .