Aristóteles, Íon, 530 c
/
O trecho se trata da parte final da fala de Sócrates, na qual o filósofo explica a Íon porquê tem inveja do trabalho dos rapsodos.
Ἑλληνική Transliterate
Português
οὐ γὰρ ἂν γένοιτό ποτε ἀγαθὸς ῥαψῳδός , εἰ μὴ συνείη τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ . τὸν γὰρ ῥαψῳδὸν ἑρμηνέα δεῖ τοῦ ποιητοῦ τῆς διανοίας γίγνεσθαι τοῖς ἀκούουσι : τοῦτο δὲ καλῶς ποιεῖν μὴ γιγνώσκοντα ὅτι λέγει ὁ ποιητὴς ἀδύνατον . ταῦτα οὖν πάντα ἄξια ζηλοῦσθαι .
Certamente
,
no
futuro
,
não
se
tornaria
um
bom
rapsodo
,
se
não
compreendesse
por
completo
aquelas
palavras
ditas
pelo
poeta
,
porque
é
necessário
o
rapsodo
ser
intérprete
das
palavras
dos
poetas
para
os
que
ouvem
.
Mas
é
impossível
fazer
isso
não
conhecendo
o
que
diz
o
poeta
.
Tudo
isso
,
de
fato
,
é
digno
de
se
invejar
.