SUETÔNIO, Vida dos Césares 1.81-82 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / SUETONIO
  • Created on 2020-06-23 18:19:59
  • Modified on 2020-06-23 18:42:13
  • Translated by João Pedro Mendes (Martins Fontes, 1999)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1348.abo011.perseus-lat2:81-82
Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis denuntiata est . [ ] et immolantem haruspex Spurinna monuit , caueret periculum , quod non ultra Martias Idus proferretur . pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt . ea uero nocte , cui inluxit dies caedis , et ipse sibi uisus est per quietem interdum supra nubes uolitare , alias cum Ioue dextram iungere ; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi ; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt . Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret , tandem Decimo Bruto adhortante , ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret , quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam porrectum libellis ceteris , quos sinistra manu tenebat , quasi mox lecturus commiscuit . dein pluribus hostiis caesis , cum litare non posset , introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens , quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent : quanquam is uenisse quidem eas diceret , sed non praeterisse . assidentem conspirati specie officii circumsteterunt , ilicoque Cimber Tillius , qui primas partes susceperat , quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit : deinde clamantem : " ista quidem uis est ! " alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum . Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est ; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti , toga caput obuoluit , simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit , quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata . atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito , etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse : καὶ σὺ τέκνον .
Prodígios manifestos anunciaram a César sua morte próxima . [ ] Enquanto sacrificava , o arúspice Espurina advertiu-o de que " se prevenisse contra um perigo que não iria além dos Idos de março " . Na véspera destes mesmos Idos , pássaros de diferentes espécies , vindos de um bosque vizinho , perseguiram um picanço , que , trazendo um ramo de loureiro , voava para a Cúria de Pompeu , e ali mesmo o despedacaram . Na noite anterior ao dia do assassínio , pareceu-lhe , durante o sono , que ora voava acima das nuvens , ora apertava a mão a Júpiter ; também Calpúrnia , sua esposa , sonhou que a cumeeira da casa desabava e que , entre seus braços , o marido era trespassado de golpes ; depois , subitamente , a porta do quarto de dormir se abriu sozinha . Por tudo isto e ainda por causa da saúde abalada , hesitou por muito tempo sobre se devia ficar em casa e adiar o que propusera tratar no Senado . Por fim , a instâncias de Décimo Bruto para que não decepcionasse os [ senadores ] que em grande número e muito o esperavam , saiu pela quinta hora ; à sua passagem , alguém lhe estendeu um bilhete que denunciava a conjura ; ele o misturou com outros que segurava na mão esquerda , como para lê-lo mais tarde . Em seguida , após sacrificar diversas vítimas , sem obter presságios favoráveis , entrou na Cúria desdenhoso dessas práticas religiosas e zombando de Espurina , a quem acusou de mentiroso por terem chegado os Idos de março sem lhe trazerem qualquer malefício , ao que este respondeu que efetivamente tinham chegado mas não passado . Sentado , os conspiradores o cercaram , a pretexto de homenageá-lo , e logo Tílio Címber , que assumira o papel principal , aproximou-se mais , como para lhe pedir um favor e , enquanto ele negava e com um gesto adiava o pedido para outra ocasião , agarrou-lhe a toga pelos ombros . Em seguida , quando ele gritava " Agora então é a violência ! " , um dos dois Cascas o atacou por trás , um pouco abaixo do pescoço . César , agarrando o braço de Casca , atravessou-o com seu ponteiro e , tentando escapar , foi detido por outro golpe . Ao perceber que de toda parte punhais sacados o buscavam , enrolou a cabeça com a toga , enquanto com a mão esquerda puxou a prega até os pés , para cair mais decentemente , com à parte inferior do corpo coberta . E foi traspassado por vinte e três cutiladas , com um único gemido ao primeiro ataque , sem uma palavra , embora tenham relatado alguns que ele dissera , quando Marco Brutus se precipitava sobre ele : " Até tu , filho ? " .

( 246 ) 76% LAT
( 77 ) 24% LAT - POR

( 79 ) 16% LAT - POR
( 411 ) 84% POR