Pericles Funeral Oration (Thu II.34)

Bernardo CDA Vasconcelos / Thucydides PT-GR-DE
Português
Ἑλληνική
Deutsch
34 . No curso do mesmo inverno os atenienses , seguindo um costume de seus antepassados , celebraram a expensas do tesouro os ritos fúnebres dos primeiros concidadãos vítimas desta guerra . A cerimônia consiste no seguinte : os ossos dos defuntos são expostos num catafalco durante três dias , sob um toldo próprio para isto , e os habitantes trazem para os seus mortos as oferendas desejadas ; no dia do funeral ataúdes de cipreste são trazidos em carretas , um para cada tribo , e os ossos de cada um são postos no ataúde de sua tribo ; um ataúde vazio , coberto por um pálio , também é levado em procissão , reservado aos desaparecidos cujos cadáveres não foram encontrados para o sepultamento . Todos os que desejam , cidadãos ou estrangeiros , podem participar da procissão fúnebre , e as mulheres das famílias dos defuntos também comparecem e fazem lamentações ; os ataúdes são postos no mausoléu oficial , situado no subúrbio mais belo da cidade " ; são sempre sepultados os mortos em guerra , à exceção dos que tombaram em Maratona que , por seus méritos excepcionais , foram enterrados no próprio local da batalha . Após o enterro dos restos mortais , um cidadão escolhido pela cidade , considerado o mais qualificado em termos de inteligência e tido na mais alta estima pública , pronuncia um elogio adequado em honra dos defuntos . Depois disso o povo se retira . São assim os funerais e durante toda a guerra , sempre que havia oportunidade , esse costume era observado . No caso presente das primeiras vítimas da guerra , Péricles filho de Xântipos foi escolhido para falar . No momento oportuno ele avançou para o local do mausoléu , subiu à plataforma , bastante alta para que a sua voz fosse ouvida tão longe quanto possível pela multidão , e disse o seguinte :
Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χειμῶνι Ἀθηναῖοι τῷ πατρίῳ νόμῳ χρώμενοι
δημοσίᾳ ταφὰς ἐποιήσαντο τῶν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ 2 . 34 . 2 . 1
πρώτων ἀποθανόντων τρόπῳ τοιῷδε . τὰ μὲν ὀστᾶ προτίθενται
τῶν ἀπογενομένων πρότριτα σκηνὴν ποιήσαντες , καὶ 2 . 34 . 3 . 1
ἐπιφέρει τῷ αὑτοῦ ἕκαστος ἤν τι βούληται · ἐπειδὰν δὲ
ἐκφορὰ , λάρνακας κυπαρισσίνας ἄγουσιν ἅμαξαι , φυλῆς
ἑκάστης μίαν · ἔνεστι δὲ τὰ ὀστᾶ ἧς ἕκαστος ἦν φυλῆς .
μία δὲ κλίνη κενὴ φέρεται ἐστρωμένη τῶν ἀφανῶν , οἳ ἂν 2 . 34 . 4 . 1
μὴ εὑρεθῶσιν ἐς ἀναίρεσιν . ξυνεκφέρει δὲ βουλόμενος
καὶ ἀστῶν καὶ ξένων , καὶ γυναῖκες πάρεισιν αἱ προσήκουσαι 2 . 34 . 5 . 1
ἐπὶ τὸν τάφον ὀλοφυρόμεναι . τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον
σῆμα , ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου τῆς πόλεως ,
καὶ αἰεὶ ἐν αὐτῷ θάπτουσι τοὺς ἐκ τῶν πολέμων , πλήν γε
τοὺς ἐν Μαραθῶνι · ἐκείνων δὲ διαπρεπῆ τὴν ἀρετὴν κρίναντες 2 . 34 . 6 . 1
αὐτοῦ καὶ τὸν τάφον ἐποίησαν . ἐπειδὰν δὲ κρύψωσι γῇ ,
ἀνὴρ ᾑρημένος ὑπὸ τῆς πόλεως , ὃς ἂν γνώμῃ τε δοκῇ μὴ
ἀξύνετος εἶναι καὶ ἀξιώσει προήκῃ , λέγει ἐπ ' αὐτοῖς ἔπαινον 2 . 34 . 7 . 1
τὸν πρέποντα · μετὰ δὲ τοῦτο ἀπέρχονται . ὧδε μὲν θάπτουσιν ·
καὶ διὰ παντὸς τοῦ πολέμου , ὁπότε ξυμβαίη αὐτοῖς , ἐχρῶντο 2 . 34 . 8 . 1
τῷ νόμῳ . ἐπὶ δ ' οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε Περικλῆς Ξανθίππου
ᾑρέθη λέγειν . καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε , προελθὼν
ἀπὸ τοῦ σήματος ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν πεποιημένον , ὅπως ἀκού-
οιτο ὡς ἐπὶ πλεῖστον τοῦ ὁμίλου , ἔλεγε τοιάδε .
Im selben Winter begingen die Athener nach der Sitte der Väter das öffentliche Begräbnis der ersten in diesem Krieg Gefallenen . Dabei werden die Gebeine der Gebliebenen drei Tage vorher auf einem errichteten Gerüst aufgestellt , und jeder bringt dem Seinen Spenden dar , wie er mag . Wenn dann die Beisetzung ist , führen sie auf Wagen zypressene Schreine hinaus , einen für jeden Stamm ' , darin sind die Gebeine , welchen Stamms jeder war . Ein Lager wird leer mitgetragen , bereitet für die Vermißten , die bei der Bergung nicht gefunden wurden . Das Geleite gibt jeder , der will , Bürger und Fremde , auch die verwandten Frauen sind mit beim Grab und wehklagen . Dann setzen sie sie in dem öffentlichen Grab bei , das in der schönsten Vorstadt liegt - die im Krieg Gefallenen begraben sie immer dort , außer denen von Marathon : denen gaben sie zur Auszeichnung ihrer Tapferkeit an Ort und Stelle ihr Grab . Wenn sie es dann mit Erde zugeschüttet haben , spricht ein von der Stadt gewählter , durch Geist und Ansehen hervorragender Mann auf die Toten eine Lobrede , wie sie ihnen gebührt - dann gehn sie . Das ist die Bestattung , und während des ganzen Krieges , sooft es dazu kam , folgten sie diesem Brauch . Bei diesen ersten nun wurde Perikles Xanthippos’ . Sohn gewählt zu reden . Und als der Augenblick gekommen war , trat er vom Grab weg auf eine hohe dort errichtete Rednerbühne , um möglichst weithin von der Menge gehört zu werden , und sprach so :

( 144 ) 45% POR
( 178 ) 55% POR - GRC

( 138 ) 48% POR - GRC
( 149 ) 52% GRC

( 138 ) 48% POR - GRC
( 149 ) 52% GRC