The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 6-8
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 09:49:46
- Modified on 2018-07-18 08:51:28
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 6:
- Zum einleitenden und subordinierenden r siehe den Kommentar zu Zl. 3.
- wAH=NN + Infinitiv = Bildungsmuster für das Perfekt.
- HD aSAy pr.t aSAy stehen in Koordination; in dieser Art der Aufzählung von Substantiven können attributive Adjektive eingebettet werden. Ein ähnlicher Fall liegt in Zl. 7 bei pA Htry pA Skr vor - mit dem Unterschied, dass den Substantiven bestimmte Artikel vorangestellt sind.
Zl. 7:
- di Sp - lit. "Geschenke geben" ~ "beschenken".
- r-wn-nAw + Infinitiv: r ist das Präfix des Partizips, wn-nAw ist Imperfektkonverter (ImK). Diese Konstruktion setzt einen Relativsatz in das Präteritum.
- wn-nAw + Perfekt + Subjekt: wn-nAw ist ImK und wird von einem perfektivischen Verb mit Subjekt (hier pronominal) gefolgt.
- Das Verb wy "fern sein, sich entfernen, freilassen" (Erichsen, Demotisches Glossar 78 [im Folg. abgek. als EDG]) bindet Objekte mittels der Präposition r an sich. Diese steht hier im status pronominalis (r-r=), da das Objekt durch ein SP (=w) ausgedrückt ist.
- di xpr - lit. "veranlassen, dass entsteht" ~ "etw. verursachen, bewirken".
Zl. 8: pAi=f hA n{ti} Pr-aA
Ancient Egyptian
Deutsch
r ḥˀṱ=f mnḫ . w ḥr nˀ nṯr . w
r wˀḥ=f di . t ḥḏ ˁšˀy pr . t ˁšˀy ( n ? ) nˀ irpy . w ( n ) Km ( y )
|7 [ r wˀḥ=f ir hj ( ? ) ˁ ] šˀy r di . t ḫpr sgrḥ h̠n Kmy r smn nˀ irpy . w
r wˀḥ=f di . t šp tˀ mtgṱ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Ḥri ḏr=s
pˀ ḥtry pˀ škr r-wn-nˀw ˁḥˁ ( n ) Kmy wn-nˀw bš=f h̠n=w wn-nˀw wy=f r-r=w n-ḏˀḏˀ
r di . t ḫpr pˀ mšˁ irm nˀ ky . w rmṯ ( . w ) ḏr=w iw=w nfr ( n ) pˀi=f hˀ nti ( ? ) |8 [ Pr-ˁˀ ]
r wˀḥ=f di . t ḥḏ ˁšˀy pr . t ˁšˀy ( n ? ) nˀ irpy . w ( n ) Km ( y )
|7 [ r wˀḥ=f ir hj ( ? ) ˁ ] šˀy r di . t ḫpr sgrḥ h̠n Kmy r smn nˀ irpy . w
r wˀḥ=f di . t šp tˀ mtgṱ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Ḥri ḏr=s
pˀ ḥtry pˀ škr r-wn-nˀw ˁḥˁ ( n ) Kmy wn-nˀw bš=f h̠n=w wn-nˀw wy=f r-r=w n-ḏˀḏˀ
r di . t ḫpr pˀ mšˁ irm nˀ ky . w rmṯ ( . w ) ḏr=w iw=w nfr ( n ) pˀi=f hˀ nti ( ? ) |8 [ Pr-ˁˀ ]
weil
sein
Herz
wohltätig
gegen
die
Götter
war
,
weil er viel Geld und viel Getreide den Tempeln Ägypt ( ens ) gegeben hat ,
|7 [ weil er ] viel [ Aufwand betrieb ] , um Beruhigung in Ägypten entstehen zu lassen , um die Tempel zu festigen ,
weil er das gesamte Heer beschenkte , das unter seiner Herrscherwürde stand ;
die Steuern und die Abgaben , die ( in ) Ägypten bestanden , verringerte er unter ihnen ( oder ) er erließ sie ihnen ganz , um zu bewirken , dass es dem Heer und den übrigen Menschen insgesamt gut gehe ( in ) seiner Zeit als |8 [ König ] .
weil er viel Geld und viel Getreide den Tempeln Ägypt ( ens ) gegeben hat ,
|7 [ weil er ] viel [ Aufwand betrieb ] , um Beruhigung in Ägypten entstehen zu lassen , um die Tempel zu festigen ,
weil er das gesamte Heer beschenkte , das unter seiner Herrscherwürde stand ;
die Steuern und die Abgaben , die ( in ) Ägypten bestanden , verringerte er unter ihnen ( oder ) er erließ sie ihnen ganz , um zu bewirken , dass es dem Heer und den übrigen Menschen insgesamt gut gehe ( in ) seiner Zeit als |8 [ König ] .