ترک شیرازی
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (German Translation)
- Created on 2017-11-09 10:46:33
- Translated by Hammer-Purgstall
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
Deutsch
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:1.3
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-ger1:1.3
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
Nähme
mein
Herz
in
die
Hand
der
schöne
Knabe
aus
Schiras
,
Gäb ich fürs Maal Samarkand und Buchara .
Reiche mir Schenke den Wein , im Himmel suchst du vergebens
Roknabad ' s Blumengestad , und Mosella ' s .
Wehe ! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde
Rauben dem Herz die Geduld , wie die Türken .
Unvollkommene Liebe bedarf nicht die Schönheit des Freundes ,
Schöne Gesichter bedürfen nicht Schminke .
Jusufs berauschende Schönheit erklärt den Zauber der Liebe ,
Welcher zerrissen den Flor bei Sulicha .
Böses hast du gesprochen . Verziehn ! Wohl ward es gesprochen
Bitteres ziemet den zuckrichten Lippen .
Höre den Rath , denn wiß ' : ein wohlerzogener Jüngling
Schätzt wie die Seele die Worte der Alten .
Bleibe beym Sänger , beim Glas , erforsch nicht verborgene Dinge
Keiner noch hat es gelöset , wird ' s lösen .
Lieder hast du gesungen Hafis , und Perlen gebohret .
Werth , daß Pleiaden der Himmel verstreue .
Gäb ich fürs Maal Samarkand und Buchara .
Reiche mir Schenke den Wein , im Himmel suchst du vergebens
Roknabad ' s Blumengestad , und Mosella ' s .
Wehe ! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde
Rauben dem Herz die Geduld , wie die Türken .
Unvollkommene Liebe bedarf nicht die Schönheit des Freundes ,
Schöne Gesichter bedürfen nicht Schminke .
Jusufs berauschende Schönheit erklärt den Zauber der Liebe ,
Welcher zerrissen den Flor bei Sulicha .
Böses hast du gesprochen . Verziehn ! Wohl ward es gesprochen
Bitteres ziemet den zuckrichten Lippen .
Höre den Rath , denn wiß ' : ein wohlerzogener Jüngling
Schätzt wie die Seele die Worte der Alten .
Bleibe beym Sänger , beim Glas , erforsch nicht verborgene Dinge
Keiner noch hat es gelöset , wird ' s lösen .
Lieder hast du gesungen Hafis , und Perlen gebohret .
Werth , daß Pleiaden der Himmel verstreue .