Antigone 162-210

Varvara Troitski /
  • Created on 2021-05-03 20:18:41
  • Modified on 2021-05-16 22:17:21
  • Aligned by Varvara Troitski
русский
Ἑλληνική
English
О , мужи Фив ! Божественною волей
Наш город вновь спасен из моря бед .
И вот я вас созвал - от всех отдельно ,
Посланца гласом каждого - считая
Оплотом царского престола вас .
Так вы уж древней Лаия державе
Хранили верность ; так , затем , Эдипу ;
И наконец , по гибели отца ,
Вы так же верно сыновьям служили .
Теперь двойная их скосила доля
В один и тот же день - убийцы оба ,
Они ж и жертвы , юную десницу
Братоубийства скверной опорочив -
И унаследовал царей погибших
Престол , как родственник ближайший , я .
Я знаю : безрассудно полагать ,
Что понял мысль и душу человека ,
Покуда власти не отведал он .
Узнайте же , как я намерен править .
Кто , призванный царить над всем народом ,
Не принимает лучшего решенья ;
Кому позорный страх уста сжимает ,
Того всегда считал негодным я .
И кто отчизны благо ценит меньше ,
Чем близкого , - тот для меня ничто .
Я не таков . Да будет Зевс-всевидец
Свидетель мне ! Молчать не стану я ,
Когда пойму , что под личиной блага
Беда к моим согражданам крадется ,
Не допущу подавно , чтобы дружбу
Мою снискал моей отчизны враг .
Отчизна - вот та крепкая ладья ,
Что нас спасает : лишь на ней , счастливой ,
И дружба место верное найдет .
Такой закон наш город вознесет ,
И с ним согласен тот приказ , который
Я о сынах Эдипа объявил .
Гласит он так : героя Этеокла
За то , что пал он , за страну сражаясь ,
Покрытый славой многих бранных дел , -
Почтить могилой и достойной тризной
С славнейшими мужами наравне ;
Но брат его - о Полинике слово -
Кто , изгнанный , вернулся в край родной
Чтоб отчий град и отчие святыни
Огнем пожечь дотла , чтоб кровью граждан
Насытить месть , а тех , кто уцелел ,
В ярмо неволи горькой впрячь , - о нем
Народу мой приказ : не хоронить ,
Ни плачем почитать ; непогребенный ,
Оставлен на позор и на съеденье
Он алчным псам и хищникам небес .
Вот мысль моя , и никогда злодея
Не предпочту я доброму средь нас .
Кто ж верен родине , тому и в жизни
И в смерти я всегда воздам почет .
ἄνδρες , τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ
πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν .
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη ,
τοῦτ᾽ αὖθις , ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν ,
κἀπεὶ διώλετ᾽ , ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν .
ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι ,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων .
ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην , πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ .
ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων
ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ :
καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει , τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω .
ἐγὼ γάρ , ἴστω Ζεὺς πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί ,
οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας ,
οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ , τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ᾽ ἐστὶν σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα .
τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν ,
καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω
ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι :
Ἐτεοκλέα μέν , ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
ὄλωλε τῆσδε , πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρει ,
τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι
τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς .
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε , Πολυνείκη λέγω ,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ
πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας , ἠθέλησε δ᾽ αἵματος
κοινοῦ πάσασθαι , τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν ,
τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν .
τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα , κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων :
ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει , θανὼν
καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται .
Men ! First , the gods , after disturbing the affairs of our city with much tossing , have once more righted it . Second , I have ordered you through my messengers to come here apart from all the rest , because I knew , first of all , how thoroughly you worshiped the power of the throne of Laius ; and , again , when Oedipus was guiding our city ; and when he was dead , you still maintained steadfast thoughts towards their children . Since , then , these latter have fallen in one day by a twofold doom , each striking , each struck , with the stain of a brother ' s murder , I now possess all the power and the throne according to my inheritance of kinship with the dead . Now , it is impossible to know fully any man ' s character , will , or judgment , until he has been proved by the test of rule and laws . For , in my own view , anyone who steers the entire city , not clinging to the best plans , but , because of some fear , restraining himself , locking his lips , then he seems now and long been the most evil man . And if any man thinks a friend more important than his fatherland , I count that man nowhere . Zeus , who sees all things always , be my witness , I would not be silent if I saw ruin , instead of safety , marching upon the citizens . Nor would I ever make a man who is hostile to my country a friend to myself , because I know this , that our country is the ship that bears us safe , and that only when we sail her on a straight course can we make true friends . Such are the rules by which I strengthen this city . And akin to these is that which I have now published to the citizenry concerning the sons of Oedipus : Eteocles , who fell fighting on behalf of our city and who excelled all in battle , they shall entomb and heap up every sacred offering that descends to the noblest of the dead below . But as for his brother , Polyneices , I mean , who on his return from exile wanted to burn to the ground the land of his fathers and his race ' s gods , and wanted to feed on kindred blood and lead the remnant into slavery , it has been proclaimed to the city that no one shall honor him with burial or lament , but all must leave him unburied and a shame to see , with his body there for birds and dogs to eat . This is my will , and never by my hand , at any rate , will the traitor stand in honor before the just . But whoever has good will to this city , he shall be honored by me in death just as in life .

( 129 ) 33% RUS
( 262 ) 67% RUS - GRC

( 300 ) 90% RUS - GRC
( 33 ) 10% GRC

( 300 ) 90% RUS - GRC
( 33 ) 10% GRC