Σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ᾽ ἀγγέλλουσί μοι
τλῆναι καθ᾽ ἡμῶν ὧδ᾽ ἀνοιμωκτὶ χανεῖν;
Σέ τοι , τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω ,
ἦ που τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο
ὑψήλ᾽ ἐκόμπεις κἀπ᾽ ἄκρων ὡδοιπόρεις ,
ὅτ᾽ οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ ,
κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε ναυάρχους μολεῖν
ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὐδὲ σοῦ διωμόσω
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρχων , ὡς σὺ φής , Αἴας ἔπλει .
Ταῦτ᾽ οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά;
ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ᾽ ὑπέρφρονα;
So it is you , they tell me , who have dared to open your mouth with such blustering
against us - and have yet to smart for it ?
Yes , I mean you , the captive woman ' s son ,
Belike , had you been bred of well-born mother ,
your boast would have been lofty and your strut proud when ,
nought as you are you have stood up for him who is as nought
and have vowed that we came out with no title on sea or land to rule the Greeks or you .
No , as chief in his own right , you say , Ajax sailed forth .
Are not these presumptuous taunts for us to hear from slaves ?
What was the man whom you vaunt with such loud arrogance ?
You there ! They tell me you ' ve dared to open your mouth with those dreadful words
against us - unscathed .
Yes , I mean you , the captive woman ' s son !
I suppose if you ' d been born from a noble woman
you ' d be talking loftily and walking round on tip-toe .
when you in your worthlessness have taken a stand for the dead man .
and you have sworn that we came here with no authority on land or sea over the Achaeans or over you ,
but Ajax sailed as his own commander , as you claim .
Are not these monstrous taunts to hear from slaves ?
What kind of man are you shouting your proud words about ?