Synopsis HDG 30

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:58:08
  • Modified on 2018-07-26 11:02:23
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
|x+3 [ ] ˁw ( . t ) nṯr ( . jt ) nb ( . t ) ḫwi ( . t ) m- { hrw } ḥˀw-r jri=sn jn tp . jw-ˁ jb=f ˁq ( . w ) ḥr sḫr . w=sn m ˀ . t nb ( . t ) rdi . t . n=f . t nb ( . t ) ḏˁr=sn r ob . w . t=sn wr . tw ḏsr . tw jṯi . n=f sḫn jm=sn r [ ḥw . wt-nṯr=sn ] [ ]

all the sacred animals worshipped , in excess of that done by predecessors , his heart being intent on their affairs at all times ; he gave everything they desired for their burials great and holy ; he bore what occurred for them at [ their temples ]
ir=f md . t-nfr . t ˁšˀy ( n ) Ḥp Mr-wr irm ky . w ˁˁe . w nti ḫwy ( n ) Kmy ( n- ) ḥw ( r ) . w wn-nˀw . w wn-nˀw ( ˀ ) =f ir=w ( r ) ḥˀ . ṱ=f ḥr pˀi=w ˁš-sḥn ( n ) ṱˀ nb iw=f di . t nti iw=w wḫˀ=w wbˀ nˀi=w qs . t iw=w ˁy iw=w šˁš iw=f ṯˀi nti iw=w |19 sḫny=w ( r ) nˀi=w irpy . w iw=w ir ḥb iw=w ir grl ḥˀ . ṱ=w irm sp md . t nti pḥ ( n ) ir=w

He has made numerous benefactions to the Apis and Mnevis and the other animals which are sacred in Egypt , more than those who were before did , his heart being concerned with their affairs at all times , giving whatever was desired for their burials great and revered and bearing that which |19 occurred for them ( at ) their temples when they celebrate festivals and make burnt offerings before them and the other things it is fitting to do .
τῶι τε Ἄπει καὶ τῶι Μνεύει πολλὰ ἐδωρήσατο καὶ τοῖς ἄλλοις ἱεροῖς ζώιοις τοῖς ἐν Αἰγύπτωι , πολὺ κρεῖσσον τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλείων φροντίζων ὑπὲρ τῶν ἀνηκόν [ των εἰς ] |32 αὐτὰ διὰ παντός , τά τ’ εἰς τὰς ταφὰς αὐτῶν καθήκοντα διδοὺς δαψιλῶς καὶ ἐνδόξως καὶ τὰ τελισκόμενα εἰς τὰ ἴδια ἱερὰ μετὰ θυσιῶν καὶ πανηγύρεων καὶ τῶν ἄλλων τῶν νομι [ ζομένων ]

On the Apis and Mnevis he has bestowed many gifts , also on the other sacred animals which are in Egypt , far more than the kings before him , being concerned for what was fit [ ting for ] |32 them continually and giving lavishly and splendidly what was proper for their burials and what was expended at their own temples with sacrifices and feasts and other custom [ ary observances . ]

( 38 ) 27% EGY
( 105 ) 73% EGY - EGY

( 163 ) 84% EGY - EGY
( 32 ) 16% EGY

( 163 ) 84% EGY - EGY
( 32 ) 16% EGY

Synopsis HDG 29

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:54:52
  • Modified on 2018-07-26 10:25:17
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ rtb sw r ( sṯˀ ) ˀḥ 1 r-wn-nˀw iw=w šdy=f n ˀḥ . w ( n ) ḥtp-nṯr pˀi=s |18 smt n irp r ( sṯˀ ) ˀḥ 1 n ˀḥ . w ˀrly n ḥtp-nṯr n nṯr . w wy=f r-r=w

He has ordered further regarding the one artaba of wheat per aroura which used to be levied on the fields of the temple estate , likewise |18 the wine-measure-per-aroura from the vineyards of the temple estates of the gods : he has remitted them .
ἀπέλυσεν δὲ τὰ ἱερὰ καὶ τῆς [ ποτεταγ ] μένης ἀρτάβης τ { ιι } ῆι ἀρούραι τῆς ἱερᾶς γῆς , καὶ τῆς ἀμπελίτιδος ὁμοίω [ ς ] |31 τὸ κεράμιον τῆι ἀρούραι

He has relieved the temples also of the artaba-per-aroura fixed on temple land and on vineyards likewise |31 the winejar-per-aroura tax .

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 63 ) 62% EGY - EGY
( 39 ) 38% EGY

( 63 ) 62% EGY - EGY
( 39 ) 38% EGY

Synopsis HDG 28

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:53:20
  • Modified on 2018-07-26 10:14:34
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
|x+2 [ rdi ] sn ḥm=f r mj . tjt jr . w m dr n pˀq . t rdi . t ( w ) r pr nsw wn ḫr gs . w-pr . w ḥnˁ sṯˀ mny dr n=sn nfr . y [ t r ] [ ]

|x+2 His Majesty cancelled them , likewise the fine linen given to the palace by the temples together with the remainder fixed on cloth for them up to [ ]
wy=f r sp . w |17 Pr-ˁˀ nti ( r- ) ˁ . wi irpy . w r hn ( r ) ḥˀ . t-sp 9 . t iw=w ir ip . t ( n ) ḥḏ pr . t ˁšˀy pˀi=s smt n swn ( n ) šs ( -n ) -nsw . w nti ( r- ) ˁ . wi irpy . w h̠n nti-iw=w ir=w ( r ) pr-Pr-ˁˀ irm sṯˀ nti mn ( n ) . w ir=w r hn ( r ) ṱˀ ( n- ) rn=f

He has remitted the dues of |17 Pharaoh which were charged to the temples up to Year 9 , amounting to much silver and grain , likewise the value of royal linen that is charged to the temples among what they contribute to the House of Pharaoh and the remainder that they are fixed to pay up to the time in question .
ἀφῆκεν δὲ καὶ τὰ [ ν ] |29 τοῖς ἱεροῖς ὀφειλόμενα εἰς τὸ βασιλικὸν ἕως τοῦ ὀγδόου ἔτους , ὄντα εἰς σίτου τε καὶ ἀργυρίου πλῆθος οὐκ ὀλίγον ὡσαύτ [ ως ] δὲ καὶ τὰς τιμὰς τῶν μὴ συντετελεσμένων εἰς τὸ βασιλικὸν βυσσίνων ὀθ [ ονί ] - |30 ων καὶ τῶν συντετελεσμένων τὰ πρὸς τὸν δειγματισμὸν διάφορα ἕως τῶν αὐτῶν χρόνων

He has also remitted the |29 dues to the Crown from the temples up to the eighth year , amounting to no small sum of grain and coin , likewise also the fines for non-payment to the Crown of byssos cloth |30 as well as , of those paid , the fees for verification up to the same time .

( 19 ) 23% EGY
( 63 ) 77% EGY - EGY

( 131 ) 80% EGY - EGY
( 32 ) 20% EGY

( 131 ) 80% EGY - EGY
( 32 ) 20% EGY

Synopsis HDG 27

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:50:58
  • Modified on 2018-07-26 09:45:06
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
|x+1 [ ] [ sbj . w ] [ j ] sk ḏdb . w mšˁ wn=sn m tp=sn s : tnm=sn [ t ( ˀ ) ] š . w thj ( ? ) =sn jdb . w-Ḥr [ ]

|x+1 [ ] as for those who gathered troops and were at their head , disturbing the nomes and injuring the banks of Horus [ ]
sbˀ . w i . ir twtw mšˁ iw=w ḫpr ḥˀṱ=w r th̠th̠ . w iw=w gmˁ r irpy . w iw=w ḫˀˁ myt n Pr-ˁˀ irm pˀi=f it . di nṯr . w ir=f ir-sḫy n-im=w ( n ) Mn-nfr h̠n ḥb n šsp iˀw ( . t ) ( n ) Ḥri r-ir=f ( n- ) ḏr . t pˀi=f it . di=f smˀ=w st ( n ) ḫt

The enemies who had assembled an army and were at its head to disturb the nomes and do harm to the temples , abandoning the path of Pharaoh and his father , the gods granted that he prevail over them at Memphis during the festival of the assumption of the supreme office which he inherited from his father : he had them slain at the stake .
τοὺς δὲ ἀφηγησαμένους τῶν ἀποστάντων ἐπὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς καὶ τὴν χώραν ἐνο [ χλήσ ] αντας καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας παραγενόμενος εἰς Μέμφιν , ἐπαμύνων |28 τῶι πατρὶ καὶ τῆι ἑαυτοῦ βασιλείαι , πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως καθ’ ὃν καιρὸν παρεγενήθη πρὸς τὸ συντελεσθῆναι [ αὐτῶι τ ] προσήκοντα νόμιμα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας

Those who had led the rebels in the time of his father and had troubled the land and done wrong to the temples , when he came to Memphis , defending |28 his father and his kingdom , all he punished fittingly at the time he attended the celebrations of the proper ceremonies for the assumption of the kingship .

( 45 ) 63% EGY
( 26 ) 37% EGY - EGY

( 93 ) 62% EGY - EGY
( 57 ) 38% EGY

( 93 ) 62% EGY - EGY
( 57 ) 38% EGY

Synopsis HDG 26

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:48:11
  • Modified on 2018-07-26 09:21:35
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
ṯˀi Pr-ˁˀ rsˀ . t n-rn=s ( n ) ḏrˀ ḏr . t n ssw sbq ir=f ir-sḫy ( n ) sbˀ . w r-wn-nˀw ( n ) pˀi=s h̠n ir=f st n šˁ . t r-h̠ . t ( i . ) ir Pˀ-Rˁ irm Ḥr-sˀ-ˀs . t n i . ir ir sbˀ r-r=w n mˀˁ . w n-rn=w |16 ( n ) ḥˀ . t

Pharaoh seized the stronghold in question by force in a short time ; he prevailed over the enemies who were within it and gave them over to slaughter as did Re and Horus son of Isis to those who were hostile to them in the said places |16 formerly .
ἐν ὀλίγωι χρόνωι τήν τε πόλιν κατὰ κράτος εἷλεν καὶ τοὺς ἐν αὐτῆι ἀσεβεῖς πάντας διέφθειρεν , καθάπερ Ἑρμῆς καὶ Ὧρος τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱὸς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐν τοῖς αὐτοῖς |27 τόποις ἀποστάντας πρότερον

In a short time he took the town by storm and destroyed all the impious ones in it just as Hermes and Horus son of Isis and Osiris subdued the men who rebelled in the |27 same places formerly .

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 92 ) 74% EGY - EGY
( 32 ) 26% EGY

( 92 ) 74% EGY - EGY
( 32 ) 26% EGY

Synopsis HDG 25

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:46:53
  • Modified on 2018-07-26 09:08:04
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
di=f tn=w yˁr . w r-wn-nˀw di . t šm mw r rsˀ . t ( n- ) rn=s r-bn rḫ Pr-ˁˀ . w ḥˀ . . w ir=s m-qd=s iri= { w } f ḥḏ ˁšˀy n he wbˀ=w

ip=f mšˁ rmṯ-rd . wj=f ḥtr r-rˀ ( n ) yˁr . w n-rn=w r ḥrḥ r-r=w r di . t wḏˀ=w ( r- ) ḏbˀ [ mḥ ( . w ) ] n mw r-wn-nˀw ˁy . w n ḥˀ . t-sp 8 . t r |15 yˁr . w n-rn=w nti di . t šm mw r itn ˁšˀy iw=w mty . w m-šs

He caused to be dammed up the canals which provided water for the stronghold in question , the like of which no former pharaohs had been able to do , expending much silver upon it .

He appointed a force of infantry and cavalry at the mouth of the canals in question to watch over and guard them because of the overflow of water which was great in year 8 at |15 the canals in question , which provided water for an extensive area and were ( therefore ) extremely deep .
τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει καὶ εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ |25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας τὰ στόματα τῶν ποταμῶν , χορηγήσας εἰς αὐτὰ χρημάτων πλῆθος οὐκ ὀλίγον καὶ καταστήσας ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς πρὸς τῆι φυλακῆι |26 αὐτῶν ;

and when the Nile had made a great rise in the eighth year , being wont to flood the |25 plains , he checked it by damming at many points the outlets of the channels , expending on it no small sum of money and setting cavalry and infantry to guard |26 them .

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 85 ) 41% EGY - EGY
( 122 ) 59% EGY

( 85 ) 41% EGY - EGY
( 122 ) 59% EGY

Synopsis HDG 24

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:43:29
  • Modified on 2018-07-26 08:42:28
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
ˀrb=f rsˀ . t ( n- ) rn=s n sbt wn ( n ) pˀi=s bnr ( r- ) ḏbˀ sbˀ . w r-wn-nˀw ( n ) pˀi=s h̠n r-wn-nˀw wˀḥ=w ir gmˁ ˁšˀy r Kmy iw=w ḫˀˁ myt n ˁš-sḥn n Pr-ˁˀ irm ˁš-sḥn |14 [ n nṯr ] . w

he laid siege to the stronghold in question with a wall around its exterior on account of the enemies who were within it who had inflicted great wrong upon Egypt , having abandoned the path of duty to Pharaoh and duty |14 [ to the ] gods .
ὡς ἂν ἐκ πολλοῦ |23 χρόνου συνεστηκυίας τῆς ἀλλοτριότητος τοῖς ἐπισυναχθεῖσιν εἰς αὐτὴν ἀσεβέσιν , οἳ ἦσαν εἴς τε τὰ ἱερὰ καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτωι κατοικοῦντας πολλὰ κακὰ συντετελεσμένοι , καὶ ἀν- |24 τικαθίσας χώμασίν τε καὶ τάφροις καὶ τείχεσιν αὐτὴν ἀξιολόγοις περιέλαβεν

since disaffection was then of long |23 standing among the impious men gathered into it , who had perpetrated much evil upon the temples and the inhabitants of Egypt ; and having encamped |24 against it , he surrounded it with earthworks and trenches and elaborate walls ;

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 40 ) 38% EGY - EGY
( 66 ) 62% EGY

( 40 ) 38% EGY - EGY
( 66 ) 62% EGY

Synopsis HDG 23

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:41:41
  • Modified on 2018-07-26 08:19:01
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
šm=f r rsˀ . t Škˀn |13 [ r-wn-n ] ˀw inb ( n- ) ḏr . t sbˀ . w h̠r . t nb r-wn stbḥ ˁšˀy sbty nb ( n ) pˀi=s h̠n

He went to the stronghold of Shekan |13 [ which was ] fortified by the enemy with every device , there being many weapons and every kind of equipment within ;
παραγινόμε- |22 νος δὲ καὶ εἰς Λύκων πόλιν τὴν ἐν τῶι Βουσιρίτηι , ἦν κατειλημμένη καὶ ὠχυρωμένη πρὸς πολιορκίαν ὅπλων τε παραθέσει δαψιλεστέραι καὶ τῆι ἄλληι χορη { π } γίαι πάσηι ,

And having arrived |22 at Lycopolis in the Busirite nome which had been occupied and fortified for a siege with an abundant store of weapons and all other equipment ,

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 30 ) 43% EGY - EGY
( 39 ) 57% EGY

( 30 ) 43% EGY - EGY
( 39 ) 57% EGY

Synopsis HDG 22

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:35:15
  • Modified on 2018-07-26 08:03:19
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
iri=f nbw nb r di . t šm mšˁ ḥtr byry wbˀ i . ir iy n ˁt ym r ir ˀḥ wbˀ Kmy iri=f hj ˁšˀy n ḥḏ pr . t wbˀ nˀy r di . t ḫpr irpy . w irm rmṯ . w nti ( n ) Kmy iw=w sgrḥ

He has taken every care to send infantry , cavalry and ships against those who came by land and sea to attack Egypt , making great expenditure in silver and grain for these matters , to cause the temples and the people in Egypt to be at peace .
προενοήθη δὲ καὶ ὅπως ἐξαποσταλῶσιν δυνάμεις ἱππικαί τε καὶ πεζικαὶ καὶ νῆες ἐπὶ τοὺς ἐπελθόντας |21 ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον κατά τε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ἤπειρον , ὑπομείνας δαπάνας ἀργυρικάς τε καὶ σιτικὰς μεγάλας , ὅπως τά θ’ ἱερὰ καὶ οἱ ἐν αὐτῆι πάντ [ ε ] ας ἐν ἀσφαλείαι ὦσιν

He has provided also that forces of cavalry and infantry and ships be sent out against those who attacked |21 Egypt by sea and by land , undertaking great expenses in coin and grain so that the temples and all those in the land might be in security .

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 85 ) 79% EGY - EGY
( 22 ) 21% EGY

( 85 ) 79% EGY - EGY
( 22 ) 21% EGY

Synopsis HDG 21

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 10:32:15
  • Modified on 2018-07-26 07:48:14
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική

[ . . . ]
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nti iw=w r iy h̠n rmṯ . w ( n ) qnqn irm sp rmṯ ( . w ) i . ir ḫpr ḥr k . t-h̠ . t mj . t n th̠th̠ i . ir ḫpr ( n ) Kmy r di . t |12 [ stˀ . ṱ=w ] st ( r ) nˀi=w mˀˁ . w mtw nˀi=w nkt . w ḫpr h̠r . r . r=w

He has ordered also regarding those who would return of the warriors and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion which occurred in Egypt , to let |12 them [ return ] to their homes and their property belong to them ( again ) .
προσέταξεν δὲ καὶ τοὺς καταπορευομένους ἔκ τε τῶν μαχίμων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀλλότρια |20 φρονησάντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν ταραχὴν καιροῖς κατελθόντας μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων κτήσεων

He has ordered also that those returning home of the warrior class and the others who were unfavourably |20 disposed in the times of the disturbance , having returned , should occupy their old possessions .

( 5 ) 100% EGY
( 0 ) 0% EGY - EGY

( 96 ) 71% EGY - EGY
( 39 ) 29% EGY

( 96 ) 71% EGY - EGY
( 39 ) 29% EGY