Cicerone, Verrine, 2.4.99

Giacomo Pernigotti / Testi latini antichi
  • Created on 2019-02-19 21:48:45
  • Modified on 2019-02-19 21:56:27
  • Translated by Beatrice Cabella
  • Aligned by Giacomo Pernigotti
Latin
italiano
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0032.tlg001.perseus-grc1:2.2.16

( 23 ) 17% LAT
( 115 ) 83% LAT - ITA

( 156 ) 83% LAT - ITA
( 32 ) 17% ITA

Genesis 1:1-10

Abigail Smith /
  • Created on 2019-02-19 17:40:25
  • Modified on 2019-02-19 17:45:23
  • Aligned by Abigail Smith
English
Ἑλληνική
עברית‎
In the beginning God made the heaven and the earth . But the earth was unsightly and unfurnished , and darkness was over the deep , and the Spirit of God moved over the water . And God said , Let there be light , and there was light . And God saw the light that it was good , and God divided between the light and the darkness . And God called the light Day , and the darkness he called Night , and there was evening and there was morning , the first day . And God said , Let there be a firmament in the midst of the water , and let it be a division between water and water , and it was so . And God made the firmament , and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament . And God called the firmament Heaven , and God saw that it was good , and there was evening and there was morning , the second day . And God said , Let the water which is under the heaven be collected into one place , and let the dry land appear , and it was so . And the water which was under the heaven was collected into its places , and the dry land appeared . And God called the dry land Earth , and the gatherings of the waters he called Seas , and God saw that it was good .
Εν ἀρχῇ ἐποίησεν Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν . δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος , καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου , καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος . καὶ εἶπεν Θεός · γενηθήτω φῶς · καὶ ἐγένετο φῶς . καὶ εἶδεν Θεὸς τὸ φῶς , ὅτι καλόν · καὶ διεχώρισεν Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους . καὶ ἐκάλεσεν Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα . καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ , ἡμέρα μία . Καὶ εἶπεν Θεός · γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος . καὶ ἐγένετο οὕτως . καὶ ἐποίησεν Θεὸς τὸ στερέωμα , καὶ διεχώρισεν Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος , ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος , καὶ ἀναμέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος . καὶ ἐκάλεσεν Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν . καὶ εἶδεν Θεός , ὅτι καλόν , καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ , ἡμέρα δευτέρα . Καὶ εἶπεν Θεός · συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν , καὶ ὀφθήτω ξηρά . καὶ ἐγένετο οὕτως . καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν , καὶ ὤφθη ξηρά . καὶ ἐκάλεσεν Θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας . καὶ εἶδεν Θεός , ὅτι καλόν .
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃
ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃
וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ויהי־כן׃
ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃

( 249 ) 96% ENG
( 10 ) 4% ENG - GRC

( 10 ) 4% ENG - GRC
( 229 ) 96% GRC

( 10 ) 4% ENG - GRC
( 229 ) 96% GRC

Odeyssy

Tom Petty /
  • Created on 2019-02-18 15:21:12
  • Modified on 2019-02-19 15:18:37
  • Aligned by Tom Petty
English
Ἑλληνική
English
Thence we sailed on , grieved at heart , and we came to the land of the Cyclopes , an overweening and lawless folk , who , trusting in the immortal gods , plant nothing with their hands nor plough ; but all these things spring up for them without sowing or ploughing , wheat , and barley , and vines , which bear the rich clusters of wine , and the rain of Zeus gives them increase . Neither assemblies nor council have they , nor appointed laws , but they dwell on the peaks of lofty mountains in hollow caves , and each one is lawgiver to his children and his wives , and they reck nothing one of another
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ :
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν
We sailed on , our morale sinking ,
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything grows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other

( 99 ) 81% ENG
( 23 ) 19% ENG - GRC

( 18 ) 22% ENG - GRC
( 65 ) 78% GRC

( 18 ) 22% ENG - GRC
( 65 ) 78% GRC

Odyssey Comparison

Mackense Greico /
  • Created on 2019-02-18 14:45:51
  • Modified on 2019-02-19 17:15:27
  • Aligned by Mackense Greico
English
Ἑλληνική
English
Thence we sailed on , grieved at heart , and we came to the land of the Cyclopes , an overweening and lawless folk , who , trusting in the immortal gods , plant nothing with their hands nor plough ; but all these things spring up for them without sowing or ploughing , wheat , and barley , and vines , which bear the rich clusters of wine , and the rain of Zeus gives them increase . Neither assemblies nor council have they , nor appointed laws , but they dwell on the peaks of lofty mountains in hollow caves , and each one is lawgiver to his children and his wives , and they reck nothing one of another .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ :
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
110πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
We sailed on , our morale sinking ,
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything grows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other .

( 31 ) 25% ENG
( 92 ) 75% ENG - GRC

( 61 ) 73% ENG - GRC
( 23 ) 27% GRC

( 61 ) 73% ENG - GRC
( 23 ) 27% GRC

Colossians 1:15-23

Abigail Smith /
  • Created on 2019-02-17 21:56:39
  • Modified on 2019-02-19 18:09:12
  • Aligned by Abigail Smith
English
Ἑλληνική
English
He is the image of the invisible God , the firstborn of all creation . For by [ a ] him all things were created , in heaven and on earth , visible and invisible , whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things were created through him and for him . And he is before all things , and in him all things hold together . And he is the head of the body , the church . He is the beginning , the firstborn from the dead , that in everything he might be preeminent . For in him all the fullness of God was pleased to dwell , and through him to reconcile to himself all things , whether on earth or in heaven , making peace by the blood of his cross .
And you , who once were alienated and hostile in mind , doing evil deeds , he has now reconciled in his body of flesh by his death , in order to present you holy and blameless and above reproach before him , if indeed you continue in the faith , stable and steadfast , not shifting from the hope of the gospel that you heard , which has been proclaimed in all creation [ b ] under heaven , and of which I , Paul , became a minister .
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου , πρωτότοκος πάσης κτίσεως , ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα , τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς , τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα , εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι · τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται · καὶ αὐτός ἐστι πρὸ πάντων , καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε , καὶ αὐτός ἐστιν κεφαλὴ τοῦ σώματος , τῆς ἐκκλησίας · ὅς ἐστιν ἀρχή , πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν , ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων , ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν , εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ , δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς , νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου , παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ , εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε , τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν , οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος .
Who is the image of the invisible God , the firstborn of every creature :
For by him were all things created , that are in heaven , and that are in earth , visible and invisible , whether they be thrones , or dominions , or principalities , or powers : all things were created by him , and for him :
And he is before all things , and by him all things consist .
And he is the head of the body , the church : who is the beginning , the firstborn from the dead ; that in all things he might have the preeminence .
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell ;
And , having made peace through the blood of his cross , by him to reconcile all things unto himself ; by him , I say , whether they be things in earth , or things in heaven .
And you , that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works , yet now hath he reconciled
In the body of his flesh through death , to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight :
If ye continue in the faith grounded and settled , and be not moved away from the hope of the gospel , which ye have heard , and which was preached to every creature which is under heaven ; whereof I Paul am made a minister ;

( 135 ) 59% ENG
( 94 ) 41% ENG - GRC

( 88 ) 43% ENG - GRC
( 117 ) 57% GRC

( 88 ) 43% ENG - GRC
( 117 ) 57% GRC

Greek 120 Odyssey Alignment

Abigail Smith /
  • Created on 2019-02-15 15:07:32
  • Modified on 2019-02-19 15:18:47
  • Aligned by Abigail Smith
English
Ἑλληνική
English
Thence we sailed on , grieved at heart , and we came to the land of the Cyclopes , an overweening and lawless folk , who , trusting in the immortal gods , plant nothing with their hands nor plough ; but all these things spring up for them without sowing or ploughing , wheat , and barley , and vines , which bear the rich clusters of wine , and the rain of Zeus gives them increase . Neither assemblies nor council have they , nor appointed laws , but they dwell on the peaks of lofty mountains in hollow caves , and each one is lawgiver to his children and his wives , and they reck nothing one of another .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ :
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
We sailed on , our morale sinking ,
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything grows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other .

( 9 ) 7% ENG
( 114 ) 93% ENG - GRC

( 77 ) 92% ENG - GRC
( 7 ) 8% GRC

( 77 ) 92% ENG - GRC
( 7 ) 8% GRC