Atalanta

Kate Cottrell / Hyginus' Fabulae Atalanta
  • Created on 2018-12-13 17:04:30
  • Modified on 2018-12-13 19:45:50
  • Aligned by Kate Cottrell
Latin
English
English
Atalanta .
Schoeneus Atalantam filiam uirginem formosissimam dicitur habuisse , quae uirtute sua cursu uiros superabat . ea petiit a patre ut se uirginem seruaret . itaque cum a pluribus in coniugium peteretur , pater eius simultatem constituit , qui eam ducere uellet prius in certamine cursus cum ea contenderet , termino constituto , ut ille inermis fugeret , haec cum telo insequeretur ; quem intra finem termini consecuta fuisset , interficeret , cuius caput in stadio figeret . plerosque cum superasset et occidisset , nouissime ab Hippomene Megarei et Meropes filio uicta est . hic enim a Venere mala tria insignis formae acceperat , edoctus quis usus in eis esset . qui in ipso certamine iactando puellae impetum alligauit . illa enim dum colligit et ammiratur aurum , declinauit et iuueni uictoriam tradidit . cui Schoeneus ob industriam libens filiam suam dedit uxorem . hanc cum in patriam duceret , oblitus beneficio Veneris se uicisse , grates ei non egit . irata Venere in monte Parnasso cum sacrificaret Ioui Victori , cupiditate incensus cum ea in fano concubuit , quos Iuppiter ob id factum in leonem et leam conuertit , quibus di concubitum Veneris denegant .
Atalanta
They say that Schoeneus had an extraordinarily beautiful virgin daughter , Atalanta , whose natural talent allowed her to run faster than men . She asked her father to keep her unmarried . So when many suitors came to seek her hand in marriage , her father issued a challenge . Whoever wanted to marry her would first have to contend with her in a race . He laid out a course , and the suitor was to run away unarmed while she pursued with a spear . All those she overtook on the course she would kill and put their heads up in the stadium . She defeated and killed a great number of suitors until she was at last beaten by Hippomenes , the son of Megareus and Merope . Venus had given him three apples of outstanding beauty and taught him what to do with them . By throwing the apples during the contest itself , he slowed her down . For as she collected the apples and admired the gold , she got sidetracked and handed victor to the young man . Schoeneus willingly gave him his daughter in marriage as agreed . As Hippomenes was leading her back to his home , he forgot that it was due to Venus ' service that he won and did not thank her . Venus grew angry at this , and when he was sacrificing to Jupiter Victor on Mount Parnassus , she inflamed him with desire , and he slept with Atalanta in the temple . Because of this Jupiter turned him into a lion and her into a lioness , and the gods prevented them from engaging in sexual intercourse .
Atalanta
It is said that Schoeneus had the most beautiful virgin daughter Atalanta , who conquered men in racing by her own strength . She sought from her father that he protected her maidenhood . Thus when she was sought by many for marriage , her father set a contest , he who wished to lead her in marriage before must contend with her in a contest of a race . With the finish set , a man flees unarmed , she follows with a spear . She following reached him before the end of the course , she killed , and whose head was fixed in the stadium . Although she defeated and killed many , she was defeated by the young Hippomenes , son of Megareus and Merope . For he who was instructed in the use of these accepted from Venus three apples distinguished in beauty . He hinders the attack of the girl in the same contest by throwing . For she collected and admired the gold , she deviated and handed victory to the youth . Schoeneus freely gave to him a wife on account of his diligent daughter . When he led her to his homeland , forgetful that he won by the kindness of Venus , he did not give thanks to her . Venus was enraged , while he sacrificed to Jupiter Victor on Mount Parnassus , burning with desire he had sex with her ( Atalanta ) in the temple . Jupiter because of this deed converted them into a lion and a lioness to whom the gods denied the lying together of Venus .

( 28 ) 14% LAT
( 169 ) 86% LAT - ENG

( 230 ) 80% LAT - ENG
( 56 ) 20% ENG

( 230 ) 80% LAT - ENG
( 56 ) 20% ENG

H. Odyssey vv.1-43 GRC-PtBR

Allan Pradella /
  • Created on 2018-12-12 19:56:51
  • Modified on 2018-12-12 23:26:59
  • Translated by Carlos Alberto Nunes
  • Aligned by Allan Pradella
Alignment of Odyssey vv.1-43. Translated by Carlos Alberto Nunes and aligned by Allan Pradella. UNESP-FCLAR
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc2:1.1-1.43
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δʼ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλʼ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθʼ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος · οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης ·
τοῦ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα ·
πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται ·
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκʼ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγεʼ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμʼ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δʼ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτʼ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν ·
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότʼ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθʼ Ἑρμείας , ἀλλʼ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέων · νῦν δʼ ἁθρόα πάντʼ ἀπέτισεν .
Musa , reconta-me os feitos do herói astucioso que muito
peregrinou , dês que esfez as muralhas sagradas de Troia ;
muitas cidades dos homens viajou , conheceu seus costumes ,
como no mar padeceu sofrimentos inúmeros na alma ,
para que a vida salvasse e de seus companheiros a volta .
Os companheiros , porém , não salvou , muito embora o tentasse ,
pois pereceram por culpa das próprias ações insensatas .
Loucos ! que as vacas sagradas do Sol hiperiônio comeram .
Ele , por isso , do dia feliz os privou do retorno .
Deusa nascida de Zeus , de algum ponto nos conta o que queiras .
Todos os que conseguiram fugir da precípite Morte
se encontravam na pátria , da guerra e do mar , enfim , salvos ,
menos um , que , da esposa saudoso e do dia da volta ,
a veneranda Calipso detinha na côncava gruta ,
deusa entre as deusas , que ardia em desejos de o ter por marido .
Mas depois que , no transcurso do tempo , foi o ano chegado ,
que os próprios deuses teceram , de a pátria alcançar finalmente ,
Ítaca , nem mesmo assim conseguira fugir aos trabalhos ,
no regaço dos seus . Lastimavam-no todos os deuses ,
com exceção de Posido , que em cólera ainda se inflama
contra o deiforme Odisseu , que à pátria não fosse chegado .
Mas o deus , agora , se achava em visita aos longínquos Etíopes ,
últimos homens , que vivem cindidos nos termos da terra ,
uns , onde o Sol se levanta , outros , onde no ocaso se deita ,
para que fosse presente à hecatombe de bois e de ovelhas .
Muito se alegra , presente ao convívio . Os mais deuses , no entanto ,
no palácio de Zeus Olímpico se achavam reunidos .
Foi o primeiro a falar o dos deuses autor e dos homens ,
que se lembrou em sua alma de Egisto , de formas perfeitas ,
que de Agamémnone o filho , o notável Orestes , matara .
Dessa ocorrência lembrado , voltou-se aos eternos e disse :
" Caso curioso , que os homens nos culpem dos males que sofrem !
Pois , dizem eles , de nós lhes vão todos os danos , conquanto
contra o Destino , por próprias loucuras , as dores provoquem ,
bem como Egisto que , contra o Destino , à legítima esposa
do próprio Atrida se uniu , imolando-o no dia da volta ,
certo do fim que o esperava sinistro , pois antes lhe enviamos
Hermes de tudo a avisar , o brilhante e certeiro vigia ,
que nem se unisse à mulher , nem , tampouco , o marido matasse ,
pois a vingança do filho de Atreu lhe viria de Orestes ,
quando crescesse e saudades sentisse da terra nativa .
Hermes assim o avisou ; mas Egisto não quis convencer-se
dos bons conselhos de então . Ora paga por junto os seus crimes . "

( 116 ) 32% GRC
( 243 ) 68% GRC - POR

( 327 ) 63% GRC - POR
( 193 ) 37% POR

Hom. Od. 1.-43 tranl. by Christian Werner

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-11 19:00:56
  • Modified on 2018-12-13 19:02:14
  • Translated by Murilo Alves
  • Aligned by Unesp
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
Do varão me narra , Musa , do muitas-vias , que muito vagou após devastar a sacra cidade de Tróia . De muitos homens viu urbes e a mente conheceu , e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo , tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros . Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse : por iniqüidade própria , a deles , pereceram , tolos , que as vacas de Sol Hipérion devoraram . Esse , porém , tirou-lhes o dia do retorno . De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós . Os outros todos que escaparam do abrupto fim estavam em casa , após escapar da guerra e do mar . Somente a ele , do retorno privado e da mulher , detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina , em cava gruta , almejando que fosse seu esposo . Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram-se , os deuses destinaram-lhe à casa retornar , rumo a Ítaca , e nem escapou de provas , e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos , salvo Posêidon . Incansável , manteve a ira contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar . Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores - etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos : uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - , para aceitar hecatombe de touros e carneiros . Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros , no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos . Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ; lembrara-se , no ânimo , do impecável Egisto , a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes . Dele lembrou-se e entre os imortais palavras enunciou : " Incrível , não é que os mortais responsabilizam aos deuses ? Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos , graças a sua iniqüidade , além do quinhão têm aflições , como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou , sabendo do abrupto fim , pois j á lhe disseram os , enviando Hermes , o Argifonte aguda-mirada , que não o matasse nem cortejasse a consorte : Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu quando tornar-se jovem e desej ar sua terra ' . Assim falou Hermes , mas não persuadiu ao juízo de Egisto , benevolente . Agora tudo junto pagou " .

( 275 ) 77% GRC
( 84 ) 23% GRC - POR

( 103 ) 23% GRC - POR
( 348 ) 77% POR

Erodoto 3.40

Giacomo Pernigotti /
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc1:3.40.1
Καί κως τὸν Ἄμασιν εὐτυχέων μεγάλως Πολυκράτης οὐκ ἐλάνθανε , ἀλλά οἱ τοῦτ ' ἦν ἐπιμελές . Πολλῷ δὲ ἔτι πλέονός οἱ εὐτυχίης γινομένης γράψας ἐς βυβλίον τάδε ἐπέστειλε ἐς Σάμον · " Ἄμασις Πολυκράτεϊ ὧδε λέγει . Ἡδὺ μὲν πυνθάνεσθαι ἄνδρα φίλον καὶ ξεῖνον εὖ πρήσσοντα , ἐμοὶ δὲ αἱ σαὶ μεγάλαι εὐτυχίαι οὐκ ἀρέσκουσι , τὸ θεῖον ἐπισταμένῳ ὡς ἔστι φθονερόν . Καί κως βούλομαι καὶ αὐτὸς καὶ τῶν ἂν κήδωμαι τὸ μέν τι εὐτυχέειν τῶν πρηγμάτων , τὸ δὲ προσπταίειν , καὶ οὕτω διαφέρειν τὸν αἰῶνα ἐναλλὰξ πρήσσων εὐτυχέειν τὰ πάντα · οὐδένα γάρ κω λόγῳ οἶδα ἀκούσας ὅστις ἐς τέλος οὐ κακῶς ἐτελεύτησε πρόρριζος , εὐτυχέων τὰ πάντα . Σύ νυν ἐμοὶ πειθόμενος ποίησον πρὸς τὰς εὐτυχίας τοιάδε . Φροντίσας τὸ ἂν εὕρῃς ἐόν τοι πλείστου ἄξιον καὶ ἐπ ' σὺ ἀπολομένῳ μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀλγήσεις , τοῦτο ἀπόβαλε οὕτω ὅκως μηκέτι ἥξει ἐς ἀνθρώπους . Ἤν τε μὴ ἐναλλὰξ ἤδη τὠπὸ τούτου αἱ εὐτυχίαι τοι τῇσι πάθησι προσπίπτωσι , τρόπῳ τῷ ἐξ ἐμέο ὑποκειμένῳ ἀκέο .

( 32 ) 18% EGY
( 142 ) 82% EGY - EGY

( 195 ) 84% EGY - EGY
( 37 ) 16% EGY

Erodoto. III.39.1

Giacomo Pernigotti /
  • Created on 2018-12-09 17:51:24
  • Translated by Federico Rizzo
  • Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc1
Καμβύσεω δὲ ἐπ᾽ Αἴγυπτον στρατευομένου , ἐποιήσαντο καὶ Λακεδαιμόνιοι στρατηίην ἐπὶ Σάμον τε καὶ Πολυκράτεα τὸν Αἰάκεος : ὃς ἔσχε Σάμον ἐπαναστάς . καὶ τὰ μὲν πρῶτα τριχῇ δασάμενος τὴν πόλιν . . . 1τοῖσι ἀδελφεοῖσι Πανταγνώτῳ καὶ Συλοσῶντι ἔνειμε , μετὰ δὲ τὸν μὲν αὐτῶν ἀποκτείνας τὸν δὲ νεώτερον Συλοσῶντα ἐξελάσας ἔσχε πᾶσαν Σάμον , σχὼν δὲ ξεινίην Ἀμάσι τῷ Αἰγύπτου βασιλέι συνεθήκατο , πέμπων τε δῶρα καὶ δεκόμενος ἄλλα παρ᾽ἐκείνου . ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ αὐτίκα τοῦ Πολυκράτεος τὰ πρήγματα ηὔξετο καὶ ἦν βεβωμένα ἀνά τε τὴνἸωνίην καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα : ὅκου γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι , πάντα οἱ ἐχώρεε εὐτυχέως . ἔκτητο δὲπεντηκοντέρους τε ἑκατὸν καὶ χιλίους τοξότας , ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα : τῷ γὰρ φίλῳ ἔφη χαριεῖσθαι μᾶλλον ἀποδιδοὺς τὰ ἔλαβε ἀρχὴν μηδὲ λαβών . συχνὰς μὲν δὴ τῶν νήσων ἀραιρήκεε , πολλὰ δὲ καὶ τῆς ἠπείρου ἄστεα : ἐν δὲ δὴ καὶ Λεσβίους πανστρατιῇ βοηθέοντας Μιλησίοισι ναυμαχίῃ κρατήσας εἷλε , οἳ τὴν τάφρον περὶ τὸ τεῖχος τὸ ἐν Σάμῳ πᾶσαν δεδεμένοι ὤρυξαν .

( 22 ) 13% GRC
( 151 ) 87% GRC - ITA

( 191 ) 87% GRC - ITA
( 28 ) 13% ITA

Apuleius, Metamorphoses 4.35

Queen Trapp /
  • Created on 2018-12-07 19:21:42
  • Modified on 2018-12-07 21:19:56
  • Aligned by Queen Trapp
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35

( 87 ) 76% LAT
( 27 ) 24% LAT - ENG

( 31 ) 18% LAT - ENG
( 143 ) 82% ENG

Apuleius, Metamorphoses 4.35

LeNae Jones /
  • Created on 2018-12-07 17:57:32
  • Modified on 2018-12-07 19:17:01
  • Aligned by LeNae Jones
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35

( 85 ) 79% LAT
( 22 ) 21% LAT - ENG

( 30 ) 17% LAT - ENG
( 144 ) 83% ENG

Apuleius, Metamorphoses 4.35

Michael Bowling /
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.35

( 74 ) 65% LAT
( 40 ) 35% LAT - ENG

( 53 ) 30% LAT - ENG
( 121 ) 70% ENG

Apuleius Metamorphosis 4.34

Ethan Gallagher /
  • Created on 2018-12-06 19:37:34
  • Modified on 2018-12-07 19:33:30
  • Aligned by Ethan Gallagher
Latin
English
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.34

( 134 ) 70% LAT
( 58 ) 30% LAT - ENG

( 81 ) 30% LAT - ENG
( 192 ) 70% ENG

Odyssey_EmoWords_Greek-Italian-English1-43(Maspero)

Margherita De Luca /
  • Created on 2018-12-05 19:32:20
  • Modified on 2018-12-05 19:48:35
  • Aligned by Margherita De Luca
Ἑλληνική
italiano
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :


πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
Canta , o Musa , l’eroe di vario ingegno , Che gran tempo vagò , poiché distrutto Ebbe il sacro Ilïon ;
che d’infinite Genti i costumi e le città conobbe ;
E gravi in mar sostenne e lunghi affanni
Mentre , al suo scampo intento , alle paterne Soglie i compagni ricondur cercava .

Vano pensier ; ché tutti un’empia voglia
A perir li traea . Stolti ! del Sole
Iperïone divorar fûr osi
I candidi giovenchi , e il Nume irato
Ad essi del ritorno il dì rapìa .
Or tu , figlia di Giove , in parte almeno ,
Sì memorandi casi a noi rivela .
Già gli achivi guerrier , ch’erano all’armi
Sfuggiti e al mare , avean riposo e pace
Nelle avite dimore . Il solo Ulisse ,
Dalla patria lontano e dalla sposa ,
Nelle amene sue grotte la superba
Ninfa e Diva Calipso trattenea ,
Bramosa di sue nozze . E benché fosse
Col volgere degli anni il dì venuto
Che avean prefisso al suo ritorno i Numi ,
In mezzo a’ suoi , nelle sue stesse case ,
Molto il misero ancor soffrir dovea .
Tutti d’Ulisse avean pietà gli Eterni ,
Salvo Nettuno , che durò nell’ira
Contro l’itaco eroe , sin che non ebbe
Alfin raggiunto il suol natìo . Ma sceso
Era il forte Nettuno in Etïopia ,
Dalle genti divisa ultima terra ,
Di cui guarda una parte il Sol che nasce ,
L’altra il Sol che tramonta . Un’ecatombe
Gli avean di tauri offerta e di montoni
I felici Etiòpi , e ai lor conviti
Egli seder godea . Gli altri Celesti

Erano intanto ne’ dorati alberghi
Dell’Olimpo raccolti ; e il gran Saturnio ,
Egisto rimembrando , a cui togliea
La vita Oreste , il figlio dell’Atride ,
A parlar cominciò : Sempre il mortale
Delle sventure ch’egli a sé procaccia
Incolpa gl’Immortali , e fato appella
La sua follia .
Tell me , O Muse , of the man of many devices , who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy . Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned , aye , and many the woes he suffered in his heart upon the sea ,
seeking to win his own life and the return of his comrades . Yet even so he saved not his comrades , though he desired it sore , for through their own blind folly they perished—fools , who devoured the kine of Helios Hyperion ; but he took from them the day of their returning .
Of these things , goddess , daughter of Zeus , beginning where thou wilt , tell thou even unto us . Now all the rest , as many as had escaped sheer destruction , were at home , safe from both war and sea , but Odysseus alone , filled with longing for his return and for his wife , did the queenly nymph Calypso , that bright goddess ,
keep back in her hollow caves , yearning that he should be her husband . But when , as the seasons revolved , the year came in which the gods had ordained that he should return home to Ithaca , not even there was he free from toils , even among his own folk . And all the gods pitied him
save Poseidon ; but he continued to rage unceasingly against godlike Odysseus until at length he reached his own land . Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—the Ethiopians who dwell sundered in twain , the farthermost of men , some where Hyperion sets and some where he rises ,
there to receive a hecatomb of bulls and rams , and there he was taking his joy , sitting at the feast ; but the other gods were gathered together in the halls of Olympian Zeus . Among them the father of gods and men was first to speak , for in his heart he thought of noble Aegisthus ,
whom far-famed Orestes , Agamemnon ' s son , had slain . Thinking on him he spoke among the immortals , and said : " Look you now , how ready mortals are to blame the gods . It is from us , they say , that evils come , but they even of themselves , through their own blind folly , have sorrows beyond that which is ordained .
Even as now Aegisthus , beyond that which was ordained , took to himself the wedded wife of the son of Atreus , and slew him on his return , though well he knew of sheer destruction , seeing that we spake to him before , sending Hermes , the keen-sighted Argeiphontes , that he should neither slay the man nor woo his wife ;
for from Orestes shall come vengeance for the son of Atreus when once he has come to manhood and longs for his own land . So Hermes spoke , but for all his good intent he prevailed not upon the heart of Aegisthus ; and now he has paid the full price of all . "

( 351 ) 97% GRC
( 10 ) 3% GRC - ITA

( 12 ) 4% GRC - ITA
( 313 ) 96% ITA

( 12 ) 4% GRC - ITA
( 313 ) 96% ITA