Vocabulário Político da Antiguidade
UFPB
Heródoto Histórias
ἙλληνικήPortuguês
Aristóteles, A Política
ἙλληνικήPortuguês
Políbio, Histórias
ἙλληνικήPortuguês
Heródoto Histórias III.81
Vocabulário Político da Antiguidade /
- Created on 2020-06-30 22:36:10
- Modified on 2023-12-04 17:19:48
- Aligned by Vocabulário Político da Antiguidade
Ἑλληνική Transliterate
Português
Μεγάβυζος δὲ ὀλιγαρχίῃ ἐκέλευε ἐπιτρέπειν , λέγων τάδε .
— Τὰ μὲν Ὀτάνης εἶπε τυραννίδα παύων , λελέχθω κἀμοὶ ταῦτα , τὰ δ᾽ἐς τὸ πλῆθος ἄνωγε φέρειν τὸ κράτος , γνώμης τῆς ἀρίστης ἡμάρτηκε · ὁμίλου γὰρ ἀχρηίου οὐδέν ἐστι ἀξυνετώτερον οὐδὲ ὑβριστότερον . Καίτοι τυράννου ὕβριν φεύγοντας ἄνδρας ἐς δήμου ἀκολάστου ὕβριν πεσεῖν ἐστὶ οὐδαμῶς ἀνασχετόν . Ὃ μὲν γὰρ εἴ τι
ποιέει , γινώσκων ποιέει , τῷ δὲ οὐδὲ γινώσκειν ἔνι · κῶς γὰρ ἂν γινώσκοι ὃς οὔτ᾽ ἐδιδάχθη οὔτε εἶδε καλὸν οὐδὲν
οἰκήιον , ὠθέει τε ἐμπεσὼν τὰ πρήγματα ἄνευ νόου , χειμάρρῳ ποταμῷ εἴκελος ; Δήμῳ μέν νυν , οἳ Πέρσῃσι κακὸν νοέουσι , οὗτοι χράσθων . ἡμεῖς δὲ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἐπιλέξαντες ὁμιλίην τούτοισι περιθέωμεν τὸ κράτος · ἐν
γὰρ δὴ τούτοισι καὶ αὐτοὶ ἐνεσόμεθα · ἀρίστων δὲ ἀνδρῶν οἰκὸς ἄριστα βουλεύματα γίνεσθαι .
— Τὰ μὲν Ὀτάνης εἶπε τυραννίδα παύων , λελέχθω κἀμοὶ ταῦτα , τὰ δ᾽ἐς τὸ πλῆθος ἄνωγε φέρειν τὸ κράτος , γνώμης τῆς ἀρίστης ἡμάρτηκε · ὁμίλου γὰρ ἀχρηίου οὐδέν ἐστι ἀξυνετώτερον οὐδὲ ὑβριστότερον . Καίτοι τυράννου ὕβριν φεύγοντας ἄνδρας ἐς δήμου ἀκολάστου ὕβριν πεσεῖν ἐστὶ οὐδαμῶς ἀνασχετόν . Ὃ μὲν γὰρ εἴ τι
ποιέει , γινώσκων ποιέει , τῷ δὲ οὐδὲ γινώσκειν ἔνι · κῶς γὰρ ἂν γινώσκοι ὃς οὔτ᾽ ἐδιδάχθη οὔτε εἶδε καλὸν οὐδὲν
οἰκήιον , ὠθέει τε ἐμπεσὼν τὰ πρήγματα ἄνευ νόου , χειμάρρῳ ποταμῷ εἴκελος ; Δήμῳ μέν νυν , οἳ Πέρσῃσι κακὸν νοέουσι , οὗτοι χράσθων . ἡμεῖς δὲ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἐπιλέξαντες ὁμιλίην τούτοισι περιθέωμεν τὸ κράτος · ἐν
γὰρ δὴ τούτοισι καὶ αὐτοὶ ἐνεσόμεθα · ἀρίστων δὲ ἀνδρῶν οἰκὸς ἄριστα βουλεύματα γίνεσθαι .
Megábizo
propôs
confiar
os
assuntos
públicos
a
uma
oligarquia
,
dizendo
isto
:
– O que Otanes falou sobre acabar com a tirania , eu concordo , mas sua proposta de entregar o poder ao conjunto de cidadãos não é a melhor ideia . Nada é mais insensato e ultrajante do que uma multidão inútil . Além do mais , é totalmente inadmissível que homens fugindo da hýbris de um tirano caiam na hýbris de um dêmos indisciplinado . O tirano , quando faz algo , faz consciente ; já para o dêmos , não é possível ter uma consciência . Pois como poderia ter consciência quem nunca foi ensinado e nunca viu nada belo nem adequado e sem noção conduz os assuntos públicos de forma desordenada semelhante à enchente de um rio ? Que se entreguem agora ao dêmos quem deseja a desgraça dos persas . Já nós podemos selecionar um grupo de melhores homens e atribuir o poder a eles , até porque nós estaremos nesse grupo , e é natural dos melhores homens produzir as melhores decisões .
– O que Otanes falou sobre acabar com a tirania , eu concordo , mas sua proposta de entregar o poder ao conjunto de cidadãos não é a melhor ideia . Nada é mais insensato e ultrajante do que uma multidão inútil . Além do mais , é totalmente inadmissível que homens fugindo da hýbris de um tirano caiam na hýbris de um dêmos indisciplinado . O tirano , quando faz algo , faz consciente ; já para o dêmos , não é possível ter uma consciência . Pois como poderia ter consciência quem nunca foi ensinado e nunca viu nada belo nem adequado e sem noção conduz os assuntos públicos de forma desordenada semelhante à enchente de um rio ? Que se entreguem agora ao dêmos quem deseja a desgraça dos persas . Já nós podemos selecionar um grupo de melhores homens e atribuir o poder a eles , até porque nós estaremos nesse grupo , e é natural dos melhores homens produzir as melhores decisões .
Heródoto , Histórias 3.81
Vocabulário Político da Antiguidade /
- Created on 2020-07-01 16:23:41
- Aligned by Vocabulário Político da Antiguidade
Ἑλληνική Transliterate
Português
ὁμίλου γὰρ ἀχρηίου οὐδέν ἐστι ἀξυνετώτερον οὐδὲ ὑβριστότερον οἳ Πέρσῃσι κακὸν νοέουσι , οὗτοι χράσθων ἡμεῖς δὲ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἐπιλέξαντες ὁμιλίην τούτοισι περιθέωμεν τὸ κράτος · ἐν γὰρ δὴ τούτοισι καὶ αὐτοὶ ἐνεσόμεθα · ἀρίστων δὲ ἀνδρῶν οἰκὸς ἄριστα βουλεύματα γίνεσθαι
"
Nada
é
mais
insensato
e
ultrajante
do
que
uma
multidão
inútil
Que
se
entreguem
agora
ao
dêmos
quem
deseja
a
desgraça
dos
persas
Já
nós
podemos
selecionar
um
grupo
de
melhores
homens
e
atribuir
o
poder
a
eles
,
até
porque
nós
estaremos
nesse
grupo
,
e
é
natural
dos
melhores
homens
produzir
as
melhores
decisões
Heródoto , Histórias 3.80
Vocabulário Político da Antiguidade /
- Created on 2020-07-01 16:27:06
- Modified on 2020-07-01 16:37:39
- Aligned by Vocabulário Político da Antiguidade
Ἑλληνική Transliterate
Português
Πλῆθος δὲ ἄρχον πρῶτα μὲν οὔνομα πάντων κάλλιστον ἔχει , ἰσονομίην Δεύτερα δὲ τούτων τῶν ὁ μούναρχος ποιέει οὐδέν · πάλῳ μὲν γὰρ ἀρχὰς ἄρχει , ὑπεύθυνον δὲ ἀρχὴν ἔχει , βουλεύματα δὲ πάντα ἐς τὸ κοινὸν ἀναφέρει Τίθεμαι ὦν γνώμην μετέντας ἡμέας μουναρχίην τὸ πλῆθος ἀέξειν · ἐν γὰρ τῷ πολλῷ ἔνι τὰ πάντα
Em
primeiro
lugar
,
o
conjunto
de
cidadãos
no
governo
possui
o
nome
mais
belo
de
todos
isonomia
Em
segundo
lugar
,
ele
não faz nada do que o monarca faz os cargos são atribuídos por sorteio , quem recebe o cargo tem que prestar contas e
todas as decisões são submetidas à coletividade Portanto , proponho para nós a ideia de renunciar à monarquia e empoderar o conjunto dos cidadãos , pois tudo está na maioria
não faz nada do que o monarca faz os cargos são atribuídos por sorteio , quem recebe o cargo tem que prestar contas e
todas as decisões são submetidas à coletividade Portanto , proponho para nós a ideia de renunciar à monarquia e empoderar o conjunto dos cidadãos , pois tudo está na maioria