Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
FCLAr - UNESP
Tradução brasileira da obra Perí Apíston (lit. "Sobre o Inacreditável"), do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). O texto original advém da edição de Festa (1902). Esta tradução foi realizada durante o projeto de mestrado "Tradução digital: treebanking e alinhamento de Sobre o Inacreditável de Heráclito", no PPGLLP da UNESP/FCLAr.
Heraclit.Par.31: Sobre as éguas de Diomedes
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:52:59
- Modified on 2026-04-28 00:35:07
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 31, "Sobre as éguas de Diomedes", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.32: Sobre Calipso e Odisseu
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:56:56
- Modified on 2026-04-28 00:35:09
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 32, "Sobre Calipso e Odisseu", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Καλυψοῦς καὶ Ὀδυσσέως .
Ἄλογον θνητὸν ὄντα Ὀδυσσέα αὐτὴν ἐπαγγέλλεσθαι ποιήσειν ἀθάνατον , ἀλλὰ τὸ τὰ πρὸς τροφὴν καὶ πρὸς βίου ἀπόλαυσιν ἄφθονα καὶ λαμπρὰ ἕξειν . ὅθεν καὶ ἡμεῖς , ὅταν που κλιθῶμεν καὶ λαμπρῶς εὐωχώμεθα , ἐν θεοῖς φαμεν γεγονέναι .
Ἄλογον θνητὸν ὄντα Ὀδυσσέα αὐτὴν ἐπαγγέλλεσθαι ποιήσειν ἀθάνατον , ἀλλὰ τὸ τὰ πρὸς τροφὴν καὶ πρὸς βίου ἀπόλαυσιν ἄφθονα καὶ λαμπρὰ ἕξειν . ὅθεν καὶ ἡμεῖς , ὅταν που κλιθῶμεν καὶ λαμπρῶς εὐωχώμεθα , ἐν θεοῖς φαμεν γεγονέναι .
Sobre
Calipso
e
Odisseu
.
É improvável ela ter prometido que tornaria Odisseu , sendo mortal , em imortal , mas que ele teria a abundância e o esplendor referentes à alimentação e à fruição da vida . Por isso , nós também , quando nos deitamos em algum lugar e nos empanturramos esplendidamente , dizemos que estamos entre os deuses .
É improvável ela ter prometido que tornaria Odisseu , sendo mortal , em imortal , mas que ele teria a abundância e o esplendor referentes à alimentação e à fruição da vida . Por isso , nós também , quando nos deitamos em algum lugar e nos empanturramos esplendidamente , dizemos que estamos entre os deuses .
Heraclit.Par.33: Sobre Cérbero
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:00:13
- Modified on 2026-05-07 22:23:29
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 33, "Sobre Cérbero", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.34: Sobre Lâmia
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:02:12
- Modified on 2026-04-28 00:34:41
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 34, "Sobre Lâmia", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Λαμίας .
Ἱστοροῦσιν ὅτι , Διὸς αὐτῇ συμμιγέντος , Ἥρα ἀπεθηρίωσεν αὐτήν , καὶ ὅτι ἡνίκα ἂν μανῇ , τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξαιρεῖ καὶ εἰς κοτύλην βάλλει , καὶ ὅτι σαρκοφαγεῖ καὶ ἀνθρώπους ἐσθίει . εἴη δ´ ἂν τάδε . καλῇ αὐτῇ οὔσῃ ὁ Ζεὺς ἐπλησίασε βασιλεύων , Ἥρα δὲ συναρπάζουσα αὐτήν , τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξε καὶ εἰς τὰ ὄρη ἔρριψεν · ὅθεν ἐπιπόνως ἔζη ἐπικουρουμένη δὲ οὐδέν · διὰ δὲ τὸ ὑπὸ ταῖς ἐρημίαις καταγινομένην αὐτὴν ἄλουτον καὶ ἀθεράπευτον εἶναι , ἐδόκει θηρίον ὑπάρχειν .
Ἱστοροῦσιν ὅτι , Διὸς αὐτῇ συμμιγέντος , Ἥρα ἀπεθηρίωσεν αὐτήν , καὶ ὅτι ἡνίκα ἂν μανῇ , τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξαιρεῖ καὶ εἰς κοτύλην βάλλει , καὶ ὅτι σαρκοφαγεῖ καὶ ἀνθρώπους ἐσθίει . εἴη δ´ ἂν τάδε . καλῇ αὐτῇ οὔσῃ ὁ Ζεὺς ἐπλησίασε βασιλεύων , Ἥρα δὲ συναρπάζουσα αὐτήν , τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξε καὶ εἰς τὰ ὄρη ἔρριψεν · ὅθεν ἐπιπόνως ἔζη ἐπικουρουμένη δὲ οὐδέν · διὰ δὲ τὸ ὑπὸ ταῖς ἐρημίαις καταγινομένην αὐτὴν ἄλουτον καὶ ἀθεράπευτον εἶναι , ἐδόκει θηρίον ὑπάρχειν .
Sobre
Lâmia
.
Relatam que , como Zeus se relacionou sexualmente com Lâmia , Hera a transformou em um monstro ; que Lâmia , sempre que se irrita , retira os seus olhos e os coloca em uma taça ; e que é carnívora e devora humanos . Porém , teria acontecido assim : o Zeus , que era um rei , envolveu - se com ela , que era linda , mas Hera a capturou , arrancou os seus olhos e a abandonou nas montanhas . Consequentemente , Lâmia vivia penosamente e não recebia ajuda em nada . Então , como ela era suja e malcuidada , vivendo na solidão , parecia ser um animal selvagem .
Relatam que , como Zeus se relacionou sexualmente com Lâmia , Hera a transformou em um monstro ; que Lâmia , sempre que se irrita , retira os seus olhos e os coloca em uma taça ; e que é carnívora e devora humanos . Porém , teria acontecido assim : o Zeus , que era um rei , envolveu - se com ela , que era linda , mas Hera a capturou , arrancou os seus olhos e a abandonou nas montanhas . Consequentemente , Lâmia vivia penosamente e não recebia ajuda em nada . Então , como ela era suja e malcuidada , vivendo na solidão , parecia ser um animal selvagem .
Heraclit.Par.35: Sobre Procne, Filomela e Tereu
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:10:50
- Modified on 2026-04-28 00:34:43
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 35, "Sobre Procne, Filomela e Tereu", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Πρόκνης καὶ Φιλομήλας καὶ Τηρέως .
Ἱστοροῦνται ὄρνιθες γενέσθαι , ἡ μὲν χελιδών , ἡ δὲ ἀηδών , ὁ δὲ ἔποψ . τοῦτο δ ́ ἂν ἔχοι οὕτως . ἀποκτείνασαι τὸν Ἴτυν καὶ πορθήσασαι τὸν οἶκον , εἴς τι πλοιάριον ἐμβᾶσαι ταχεῖαν τὴν φυγὴν ἐποιήσαντο . ὁ δὲ Τηρεύς , ἐπεὶ διώξας οὐ κατέλαβεν αὐτάς , αὑτὸν ἀναιρεῖ . ὅθεν οἱ ἄνθρωποι , οὐ φαινομένων αὐτῶν , διὰ τὸ ἐξαίφνης ἀφανεῖς γενέσθαι εἶπον ὅτι ἀπωρνιθώθησαν .
Ἱστοροῦνται ὄρνιθες γενέσθαι , ἡ μὲν χελιδών , ἡ δὲ ἀηδών , ὁ δὲ ἔποψ . τοῦτο δ ́ ἂν ἔχοι οὕτως . ἀποκτείνασαι τὸν Ἴτυν καὶ πορθήσασαι τὸν οἶκον , εἴς τι πλοιάριον ἐμβᾶσαι ταχεῖαν τὴν φυγὴν ἐποιήσαντο . ὁ δὲ Τηρεύς , ἐπεὶ διώξας οὐ κατέλαβεν αὐτάς , αὑτὸν ἀναιρεῖ . ὅθεν οἱ ἄνθρωποι , οὐ φαινομένων αὐτῶν , διὰ τὸ ἐξαίφνης ἀφανεῖς γενέσθαι εἶπον ὅτι ἀπωρνιθώθησαν .
Sobre
Procne
,
Filomela
e
Tereu
.
É narrado que se tornaram pássaros : uma era uma andorinha , a outra , um rouxinol , e ele , uma poupa . Porém , isso pode ter acontecido assim : elas , após assassinarem Ítis e devastarem a sua casa , embarcaram em um bote qualquer e executaram uma fuga rápida . E Tereu matou a si próprio , visto que , mesmo as perseguindo , não as alcançou . Daí , eles não apareceram mais , e as pessoas , por causa do desaparecimento repentino , falaram que tinham sido transformados em pássaros .
É narrado que se tornaram pássaros : uma era uma andorinha , a outra , um rouxinol , e ele , uma poupa . Porém , isso pode ter acontecido assim : elas , após assassinarem Ítis e devastarem a sua casa , embarcaram em um bote qualquer e executaram uma fuga rápida . E Tereu matou a si próprio , visto que , mesmo as perseguindo , não as alcançou . Daí , eles não apareceram mais , e as pessoas , por causa do desaparecimento repentino , falaram que tinham sido transformados em pássaros .
Heraclit.Par.36: Sobre as Helíades
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:23:47
- Modified on 2026-04-28 00:34:47
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 36, "Sobre as Helíades", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τῶν Ἡλιάδων .
Ταύτας φασὶν ἐξ ἀνθρώπων αἰγείρους γενέσθαι . οὐ τοῦτο δέ , ἀλλὰ διὰ τὸ πάθος τοῦ ἀδελφοῦ εἰς τὸν Ἠριδανὸν αὑτὰς ἔβαλον . διὸ οἱ ζητοῦντες , ἐπὶ τὸν ποταμὸν παραγενόμενοι καὶ τὰς μὲν οὐχ εὑρόντες , τρία δὲ στελέχη αἰγείρων , ὑπέλαβον αὐτὰς ἀποδενδρωθῆναι . [ ὄνομα δὲ αὐταῖς Φοίβη , Λαμπετώ , Αἴγλη ] .
Ταύτας φασὶν ἐξ ἀνθρώπων αἰγείρους γενέσθαι . οὐ τοῦτο δέ , ἀλλὰ διὰ τὸ πάθος τοῦ ἀδελφοῦ εἰς τὸν Ἠριδανὸν αὑτὰς ἔβαλον . διὸ οἱ ζητοῦντες , ἐπὶ τὸν ποταμὸν παραγενόμενοι καὶ τὰς μὲν οὐχ εὑρόντες , τρία δὲ στελέχη αἰγείρων , ὑπέλαβον αὐτὰς ἀποδενδρωθῆναι . [ ὄνομα δὲ αὐταῖς Φοίβη , Λαμπετώ , Αἴγλη ] .
Sobre
as
Helíades
.
Dizem que essas passaram de mulheres a álamos negros . Porém , não é isso ; é que elas se jogaram no rio Erídano por causa do infortúnio do seu irmão . Logo , aqueles que as procuravam , após chegarem ao rio e não encontrarem as mulheres , mas sim três troncos de álamos negros , pensaram que elas tinham sido transformadas em árvores . Os nomes delas eram Febe , Lâmpeto , Egle .
Dizem que essas passaram de mulheres a álamos negros . Porém , não é isso ; é que elas se jogaram no rio Erídano por causa do infortúnio do seu irmão . Logo , aqueles que as procuravam , após chegarem ao rio e não encontrarem as mulheres , mas sim três troncos de álamos negros , pensaram que elas tinham sido transformadas em árvores . Os nomes delas eram Febe , Lâmpeto , Egle .
Heraclit.Par.37: Sobre Panoptes
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:26:09
- Modified on 2026-04-28 00:35:06
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 37, "Sobre Panoptes", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.38: Sobre Endimião e Selene
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:29:05
- Modified on 2026-04-28 00:34:35
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 38, "Sobre Endimião e Selene", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.39: Sobre o gado de Hélio
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:36:19
- Modified on 2026-05-07 22:34:45
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 39, "Sobre o gado de Hélio", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τῶν Ἡλίου βοῶν .
Περὶ τούτων οὕτως εὗρον ἠλληγορημένον ἐν Ἰλιάδι . οὐκ ἐξῆν τοῖς ἀρχαίοις ἱεροθυτεῖν βοῦς ἐργάτας . καὶ τοῦτο φησὶ μὲν καὶ Ἄρατος , δῆλον δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς ποιήσεως . φησὶ γὰρ Ἑκάβη πρὸς Ἀθηνᾶν · σοὶ δ´ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον ἀδμήτην ἣν οὔπω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ . οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ Ἡλίου βόας τούτους ἐκάλουν ὡς τὴν γῆν ἐργαζομένους καὶ ἡμᾶς τρέφοντας . οἱ δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἑταῖροι οὐχ Ἡλίου βοῦς , ἀλλὰ τοὺς ἐργάτας θοινηθέντες σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε´ ἐπέσπον .
Περὶ τούτων οὕτως εὗρον ἠλληγορημένον ἐν Ἰλιάδι . οὐκ ἐξῆν τοῖς ἀρχαίοις ἱεροθυτεῖν βοῦς ἐργάτας . καὶ τοῦτο φησὶ μὲν καὶ Ἄρατος , δῆλον δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς ποιήσεως . φησὶ γὰρ Ἑκάβη πρὸς Ἀθηνᾶν · σοὶ δ´ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον ἀδμήτην ἣν οὔπω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ . οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ Ἡλίου βόας τούτους ἐκάλουν ὡς τὴν γῆν ἐργαζομένους καὶ ἡμᾶς τρέφοντας . οἱ δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἑταῖροι οὐχ Ἡλίου βοῦς , ἀλλὰ τοὺς ἐργάτας θοινηθέντες σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε´ ἐπέσπον .
Sobre
o
gado
de
Hélio
.
Encontrei na Ilíada a seguinte alegoria sobre o gado de Hélio . Para os anciões , não era permitido sacrificar bois que trabalham no campo . Arato também diz isso , e também é evidente na própria obra poética , pois Hécuba diz para Atena : " Eu também sacrificarei a ti uma vaca de um ano de idade , de larga fronte , não domada , que o homem ainda não conduziu sob jugo " . E não só isso , mas também os chamavam de gado de Hélio , porque cultivam a terra e nos sustentam . Então , os companheiros do Odisseu , por insensatez deles mesmos , enfrentaram sofrimentos além do destino funesto porque se banquetearam não com o gado de Hélio , mas com os bois de trabalho .
Encontrei na Ilíada a seguinte alegoria sobre o gado de Hélio . Para os anciões , não era permitido sacrificar bois que trabalham no campo . Arato também diz isso , e também é evidente na própria obra poética , pois Hécuba diz para Atena : " Eu também sacrificarei a ti uma vaca de um ano de idade , de larga fronte , não domada , que o homem ainda não conduziu sob jugo " . E não só isso , mas também os chamavam de gado de Hélio , porque cultivam a terra e nos sustentam . Então , os companheiros do Odisseu , por insensatez deles mesmos , enfrentaram sofrimentos além do destino funesto porque se banquetearam não com o gado de Hélio , mas com os bois de trabalho .