Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
FCLAr - UNESP
Tradução brasileira da obra Perí Apíston (lit. "Sobre o Inacreditável"), do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). O texto original advém da edição de Festa (1902). Esta tradução foi realizada durante o projeto de mestrado "Tradução digital: treebanking e alinhamento de Sobre o Inacreditável de Heráclito", no PPGLLP da UNESP/FCLAr.
Heraclit.Par.21: Sobre as pessoas no Hades
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 05:09:32
- Modified on 2026-04-28 00:35:43
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 21, "Sobre as pessoas no Hades", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τῶν ἐν Ἅιδου .
Λέγεται ὡς Ἡρακλῆς κατελθὼν εἰς Ἅιδου ἀνῆλθεν ἀνάγων τὸν Κέρβερον , καὶ Ὀρφεὺς ὡσαύτως Εὐρυδίκην τὴν γυναῖκα . τὸ δ´ ἀληθές , ὅτι ὁπηνίκα τις ἐκ μακρᾶς ἀποδημίας καὶ ἐπικινδύνου διαντλήσας ἐσώθη , ἔφασκον ἐξ Ἅιδου αὐτὸν διασεσῶσθαι . ὅθεν ἔτι καὶ νῦν τοὺς μακροὺς πόνους καὶ παραβόλους ὁδοὺς καὶ ἐπισφαλεῖς νόσους διαφεύγοντας φάσκομεν ἐξ Ἅιδου σεσῶσθαι .
Λέγεται ὡς Ἡρακλῆς κατελθὼν εἰς Ἅιδου ἀνῆλθεν ἀνάγων τὸν Κέρβερον , καὶ Ὀρφεὺς ὡσαύτως Εὐρυδίκην τὴν γυναῖκα . τὸ δ´ ἀληθές , ὅτι ὁπηνίκα τις ἐκ μακρᾶς ἀποδημίας καὶ ἐπικινδύνου διαντλήσας ἐσώθη , ἔφασκον ἐξ Ἅιδου αὐτὸν διασεσῶσθαι . ὅθεν ἔτι καὶ νῦν τοὺς μακροὺς πόνους καὶ παραβόλους ὁδοὺς καὶ ἐπισφαλεῖς νόσους διαφεύγοντας φάσκομεν ἐξ Ἅιδου σεσῶσθαι .
Sobre
as
pessoas
no
Hades
.
É dito que Héracles , após descer ao Hades , retornou à superfície conduzindo o Cérbero , e que Orfeu fez o mesmo com Eurídice , a sua esposa . Porém , a verdade é que , quando alguém retornava são e salvo após suportar uma longa e perigosa viagem , acreditava - se que essa pessoa havia escapado do Hades . Por conta disso , até mesmo ainda hoje dizemos que os que escapam de trabalhos longos , de expedições arriscadas ou de doenças precárias , retornaram são e salvos do Hades .
É dito que Héracles , após descer ao Hades , retornou à superfície conduzindo o Cérbero , e que Orfeu fez o mesmo com Eurídice , a sua esposa . Porém , a verdade é que , quando alguém retornava são e salvo após suportar uma longa e perigosa viagem , acreditava - se que essa pessoa havia escapado do Hades . Por conta disso , até mesmo ainda hoje dizemos que os que escapam de trabalhos longos , de expedições arriscadas ou de doenças precárias , retornaram são e salvos do Hades .
Heraclit.Par.22: Sobre Faetonte
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 05:11:57
- Modified on 2026-04-28 00:35:45
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 22, "Sobre Faetonte", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.23: Sobre Orfeu
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 05:16:12
- Modified on 2026-04-28 00:36:05
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 23, "Sobre Orfeu", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Ὀρφέως .
Οὗτος κινεῖν λέγεται καὶ πέτρας καὶ δένδρα καὶ θῆρας οἰωνούς τε . εἴποι δ ́ ἄν τις ἀληθῶς ὅτι θηριώδεις ὄντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ οὔτε ἔθη οὔτε νόμους εἰδότας εἰς δεισιδαιμονίαν ἀγαγών , καὶ ἐπὶ τὸ εὐσεβεῖν παρακαλέσας πετρώδεις ὄντας καὶ δενδρώδεις καὶ διὰ τῶν λόγων κηλήσας ταύτης τῆς φήμης ἔτυχε .
Οὗτος κινεῖν λέγεται καὶ πέτρας καὶ δένδρα καὶ θῆρας οἰωνούς τε . εἴποι δ ́ ἄν τις ἀληθῶς ὅτι θηριώδεις ὄντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ οὔτε ἔθη οὔτε νόμους εἰδότας εἰς δεισιδαιμονίαν ἀγαγών , καὶ ἐπὶ τὸ εὐσεβεῖν παρακαλέσας πετρώδεις ὄντας καὶ δενδρώδεις καὶ διὰ τῶν λόγων κηλήσας ταύτης τῆς φήμης ἔτυχε .
Sobre
Orfeu
.
É dito que esse move rochas , árvores , feras e aves . Porém , verdadeiramente , alguém poderia dizer que ele guiou ao sentimento religioso os humanos , que eram ferozes e não conheciam nem os costumes , nem as leis , exortou - os a demonstrar piedade , mesmo sendo pétreos e arbóreos , encantou - os através das palavras e obteve essa reputação .
É dito que esse move rochas , árvores , feras e aves . Porém , verdadeiramente , alguém poderia dizer que ele guiou ao sentimento religioso os humanos , que eram ferozes e não conheciam nem os costumes , nem as leis , exortou - os a demonstrar piedade , mesmo sendo pétreos e arbóreos , encantou - os através das palavras e obteve essa reputação .
Heraclit.Par.24: Sobre Hele e Frixo
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 05:21:17
- Modified on 2026-04-28 00:36:07
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 24, "Sobre Hele e Frixo", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Ἕλλης καὶ Φρίξου .
Ἡνίκα τὴν Ἰνοῦς ἐπιβουλὴν μητρυιᾶς οὔσης ἔφευγον Ἕλλη καὶ Φρίξος , ὁ παιδαγωγός , ᾧ ἦν Κριὸς ὄνομα , ἐπὶ πλοιαρίου μικροῦ χειμῶνος ὄντος ἔφυγεν ἔχων αὐτούς . καὶ συμβαίνει τὴν μὲν Ἕλλην ἐκπεσεῖν εἰς τὴν θάλασσαν ( ὅθεν ἐκλήθη Ἑλλήσποντος ) , τοῦ δὲ Φρίξου σωθέντος ἐπιθυμητικῶς ἔχειν τὸν Αἰήτην , τὸν δὲ Κριὸν διακωλύοντα καὶ πειρώμενον ἄφθορον διατηρῆσαι τὸν Φρίξον , ἀποδαρῆναι καὶ τὸ δέρμα αὐτοῦ προσπασσαλευθῆναι , χρυσοῦν δὲ προσαγορευθῆναι διὰ τὸ πιστότατον αὐτὸν γεγενῆσθαι .
Ἡνίκα τὴν Ἰνοῦς ἐπιβουλὴν μητρυιᾶς οὔσης ἔφευγον Ἕλλη καὶ Φρίξος , ὁ παιδαγωγός , ᾧ ἦν Κριὸς ὄνομα , ἐπὶ πλοιαρίου μικροῦ χειμῶνος ὄντος ἔφυγεν ἔχων αὐτούς . καὶ συμβαίνει τὴν μὲν Ἕλλην ἐκπεσεῖν εἰς τὴν θάλασσαν ( ὅθεν ἐκλήθη Ἑλλήσποντος ) , τοῦ δὲ Φρίξου σωθέντος ἐπιθυμητικῶς ἔχειν τὸν Αἰήτην , τὸν δὲ Κριὸν διακωλύοντα καὶ πειρώμενον ἄφθορον διατηρῆσαι τὸν Φρίξον , ἀποδαρῆναι καὶ τὸ δέρμα αὐτοῦ προσπασσαλευθῆναι , χρυσοῦν δὲ προσαγορευθῆναι διὰ τὸ πιστότατον αὐτὸν γεγενῆσθαι .
Sobre
Hele
e
Frixo
.
Enquanto Hele e Frixo escapavam da conspiração de Ino , que era a sua madrasta , o seu pedagogo , cujo nome era Carneiro , fugiu com eles em um bote pequeno durante uma tempestade . Acontece que a Hele caiu no mar ( razão pela qual foi chamado de Helesponto ) , e o Eetes adquiriu atração pelo Frixo , que tinha se salvado ; mas o Carneiro , impedindo - o e tentando manter puro o Frixo , foi esfolado , e a sua pele foi pregada e denominada como de ouro , visto que ele era tão fiel .
Enquanto Hele e Frixo escapavam da conspiração de Ino , que era a sua madrasta , o seu pedagogo , cujo nome era Carneiro , fugiu com eles em um bote pequeno durante uma tempestade . Acontece que a Hele caiu no mar ( razão pela qual foi chamado de Helesponto ) , e o Eetes adquiriu atração pelo Frixo , que tinha se salvado ; mas o Carneiro , impedindo - o e tentando manter puro o Frixo , foi esfolado , e a sua pele foi pregada e denominada como de ouro , visto que ele era tão fiel .
Heraclit.Par.25: Sobre Pãs e Sátiros
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:30:46
- Modified on 2026-04-28 00:35:11
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 25, "Sobre Pãs e Sátiros", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Πανῶν καὶ Σατύρων .
ἐν ὄρεσι καταγινόμενοι καὶ γυναικῶν ἀπωτέρω ὄντες , ὅταν τις παρεφάνη γυνή , κοινῶς αὐτῇ ἐχρῶντο . [ τράγων δὲ τρίχας καὶ σκέλη ἐδόκουν ἔχειν διὰ τὴν περὶ τὰ λουτρὰ ἀμέλειαν καὶ τὴν περὶ ταῦτα δυσοσμίαν . καὶ διὰ τοῦτο Διονύσου φίλοι · τὴν γὰρ ἐργασίαν τῶν ἀμπέλων ἐποίουν ] . καὶ νῦν δὲ ἔτι τὰς εἰς πλῆθος γυναῖκας λέγομεν ὅτι „ ἐπανεύομεν αὐτάς " .
ἐν ὄρεσι καταγινόμενοι καὶ γυναικῶν ἀπωτέρω ὄντες , ὅταν τις παρεφάνη γυνή , κοινῶς αὐτῇ ἐχρῶντο . [ τράγων δὲ τρίχας καὶ σκέλη ἐδόκουν ἔχειν διὰ τὴν περὶ τὰ λουτρὰ ἀμέλειαν καὶ τὴν περὶ ταῦτα δυσοσμίαν . καὶ διὰ τοῦτο Διονύσου φίλοι · τὴν γὰρ ἐργασίαν τῶν ἀμπέλων ἐποίουν ] . καὶ νῦν δὲ ἔτι τὰς εἰς πλῆθος γυναῖκας λέγομεν ὅτι „ ἐπανεύομεν αὐτάς " .
Sobre
Pãs
e
Sátiros
.
Como moravam nas montanhas e estavam mais longe das mulheres , assim que alguma mulher aparecia , dispunham dela coletivamente . E pareciam ter pelos e pernas de bodes por causa da sua negligência aos banhos e do seu mau odor relativo a isso . Também por isso eram amigos de Dioniso ; afinal , faziam o cultivo das videiras . Até mesmo ainda hoje , das mulheres do povo falamos que " as cercávamos " .
Como moravam nas montanhas e estavam mais longe das mulheres , assim que alguma mulher aparecia , dispunham dela coletivamente . E pareciam ter pelos e pernas de bodes por causa da sua negligência aos banhos e do seu mau odor relativo a isso . Também por isso eram amigos de Dioniso ; afinal , faziam o cultivo das videiras . Até mesmo ainda hoje , das mulheres do povo falamos que " as cercávamos " .
Heraclit.Par.26: Sobre Asclépio
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:33:38
- Modified on 2026-04-28 00:35:13
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 26, "Sobre Asclépio", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.27: Sobre o elmo do Hades
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:37:55
- Modified on 2026-04-28 00:35:14
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 27, "Sobre o elmo do Hades", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.28: Sobre Bóreas e Oritia
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:42:25
- Modified on 2026-04-28 00:35:16
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 28, "Sobre Bóreas e Oritia", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Βορέου καὶ Ὠρειθυίας .
Λέγεται ὅτι Βορέας Ὠρείθυιαν ἥρπασεν . ἦν δὲ βασιλεὺς τῶν τόπων ἐκείνων . Ἡ δὲ αὐτὴ ὑπόληψις καὶ μέθοδος καὶ περὶ Διὸς καὶ Γανυμήδους . βασιλεύων γὰρ ὁ Ζεὺς ἁρπάζει τὸν Γανυμήδην , ἀετὸς γενέσθαι λεγόμενος , ὅτι καὶ τὸ ζῷον ἄλκιμον . ὁ δ ́ αὐτὸς τρόπος καὶ περὶ Ἠοῦς καὶ Τιθωνοῦ , καὶ Ἀγχίσου καὶ Ἀφροδίτης .
Λέγεται ὅτι Βορέας Ὠρείθυιαν ἥρπασεν . ἦν δὲ βασιλεὺς τῶν τόπων ἐκείνων . Ἡ δὲ αὐτὴ ὑπόληψις καὶ μέθοδος καὶ περὶ Διὸς καὶ Γανυμήδους . βασιλεύων γὰρ ὁ Ζεὺς ἁρπάζει τὸν Γανυμήδην , ἀετὸς γενέσθαι λεγόμενος , ὅτι καὶ τὸ ζῷον ἄλκιμον . ὁ δ ́ αὐτὸς τρόπος καὶ περὶ Ἠοῦς καὶ Τιθωνοῦ , καὶ Ἀγχίσου καὶ Ἀφροδίτης .
Sobre
Bóreas
e
Oritia
.
É dito que Bóreas raptou Oritia . Porém , ele era o rei daqueles territórios . E há a mesma suposição e método também em relação a Zeus e Ganimedes : pois o Zeus , que era um rei , raptou o Ganimedes , e é contado que se tornou em águia porque ela também é um ser forte . Há o mesmo procedimento também a respeito de Aurora e Titono , e de Anquises e Afrodite .
É dito que Bóreas raptou Oritia . Porém , ele era o rei daqueles territórios . E há a mesma suposição e método também em relação a Zeus e Ganimedes : pois o Zeus , que era um rei , raptou o Ganimedes , e é contado que se tornou em águia porque ela também é um ser forte . Há o mesmo procedimento também a respeito de Aurora e Titono , e de Anquises e Afrodite .
Heraclit.Par.29: Sobre Proteu
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:45:26
- Modified on 2026-04-28 00:35:33
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 29, "Sobre Proteu", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.30: Sobre o cão e a raposa
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 22:49:33
- Modified on 2026-04-28 00:35:35
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 30, "Sobre o cão e a raposa", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τοῦ κυνὸς καὶ τῆς ἀλώπεκος .
Τῷ μὲν κυνὶ τοῦ Κεφάλου δεδομένον εἶναί φασιν γέρας ὃ ἂν ἴδῃ θηρίον καταλαμβάνειν , τῇ δὲ Τευμησίᾳ ἀλώπεκι ὑπὸ μηδενὸς καταλαμβάνεσθαι . διώκοντος οὖν τοῦ κυνὸς τὴν ἀλώπεκα , ἵνα μὴ λυθῇ τὸ πεπρωμένον , τοὺς δύο λίθους ὁ Ζεὺς ἐποίησεν . εἴη δ ́ ἂν τὸ τοιοῦτον πλάσμα παρὰ τὴν αὐτῶν ἀμφοτέρων κατὰ τὸν διωγμὸν πλάνην .
Τῷ μὲν κυνὶ τοῦ Κεφάλου δεδομένον εἶναί φασιν γέρας ὃ ἂν ἴδῃ θηρίον καταλαμβάνειν , τῇ δὲ Τευμησίᾳ ἀλώπεκι ὑπὸ μηδενὸς καταλαμβάνεσθαι . διώκοντος οὖν τοῦ κυνὸς τὴν ἀλώπεκα , ἵνα μὴ λυθῇ τὸ πεπρωμένον , τοὺς δύο λίθους ὁ Ζεὺς ἐποίησεν . εἴη δ ́ ἂν τὸ τοιοῦτον πλάσμα παρὰ τὴν αὐτῶν ἀμφοτέρων κατὰ τὸν διωγμὸν πλάνην .
Sobre
o
cão
e
a
raposa
.
Dizem que ao cão do Céfalo foi concedido o dom de capturar o animal que avistasse , e à raposa teumésia , o de não ser capturada por ninguém . Portanto , quando o cão perseguiu a raposa , Zeus transformou os dois em pedras , para que não fosse rompido o que estava destinado . Contudo , tal fábula poderia existir por causa da divagação deles dois durante a perseguição .
Dizem que ao cão do Céfalo foi concedido o dom de capturar o animal que avistasse , e à raposa teumésia , o de não ser capturada por ninguém . Portanto , quando o cão perseguiu a raposa , Zeus transformou os dois em pedras , para que não fosse rompido o que estava destinado . Contudo , tal fábula poderia existir por causa da divagação deles dois durante a perseguição .