Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
FCLAr - UNESP
Tradução brasileira da obra Perí Apíston (lit. "Sobre o Inacreditável"), do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). O texto original advém da edição de Festa (1902). Esta tradução foi realizada durante o projeto de mestrado "Tradução digital: treebanking e alinhamento de Sobre o Inacreditável de Heráclito", no PPGLLP da UNESP/FCLAr.
Heraclit.Par.11: Sobre o Ciclope
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:58:20
- Modified on 2026-04-28 00:36:15
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 11, "Sobre o Ciclope", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.12: Sobre Atalanta, filha de Esqueneu, e Hipómenes
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 05:02:23
- Modified on 2026-04-28 00:36:17
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 12, "Sobre Atalanta, filha de Esqueneu, e Hipómenes", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Ἀταλάντης τῆς Σχοινέως καὶ Ἱππομένους .
Τούτους φασὶν ἀπολεοντωθῆναι ἐν τῷ ὄρει , τῆς περὶ αὐτῶν ὑπολήψεως τοιαύτης οὔσης . μεσημβρίας οὔσης εἰσῆλθον εἴς τι σπήλαιον γενέσθαι θέλοντες μετ ́ ἀλλήλων · κατὰ τύχην δὲ λέοντες ὄντες ἐν τῷ σπηλαίῳ κατέφαγον αὐτούς · ὕστερον δὲ τῶν θηρίων ἐξελθόντων , ἐκείνων δὲ μὴ φαινομένων , μεταμορφωθῆναι ὑπέλαβον αὐτοὺς οἱ προσεδρεύοντες .
Τούτους φασὶν ἀπολεοντωθῆναι ἐν τῷ ὄρει , τῆς περὶ αὐτῶν ὑπολήψεως τοιαύτης οὔσης . μεσημβρίας οὔσης εἰσῆλθον εἴς τι σπήλαιον γενέσθαι θέλοντες μετ ́ ἀλλήλων · κατὰ τύχην δὲ λέοντες ὄντες ἐν τῷ σπηλαίῳ κατέφαγον αὐτούς · ὕστερον δὲ τῶν θηρίων ἐξελθόντων , ἐκείνων δὲ μὴ φαινομένων , μεταμορφωθῆναι ὑπέλαβον αὐτοὺς οἱ προσεδρεύοντες .
Sobre
Atalanta
,
filha
de
Esqueneu
,
e
Hipómenes
.
Dizem que esses foram transformados em leões na montanha , sendo esta uma suposição a respeito deles : quando deu meio - dia , entraram em alguma caverna porque queriam ficar em companhia um do outro . Porém , leões , que estavam por acaso na caverna , devoraram - nos . Depois , quando as feras saíram e aqueles não apareceram , os que estavam por perto pensaram que eles se tinham metamorfoseado .
Dizem que esses foram transformados em leões na montanha , sendo esta uma suposição a respeito deles : quando deu meio - dia , entraram em alguma caverna porque queriam ficar em companhia um do outro . Porém , leões , que estavam por acaso na caverna , devoraram - nos . Depois , quando as feras saíram e aqueles não apareceram , os que estavam por perto pensaram que eles se tinham metamorfoseado .
Heraclit.Par.13: Sobre as filhas de Fórcis
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 05:05:22
- Modified on 2026-04-28 00:36:32
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 13, "Sobre as filhas de Fórcis", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Heraclit.Par.14: Sobre as sereias
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 05:09:46
- Modified on 2026-04-28 00:36:08
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 14, "Sobre as sereias", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Σειρήνων .
Ταύτας διφυεῖς μυθολογοῦσι τὰ μὲν σκέλη ὀρνίθων , τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα γυναικῶν ἐχούσας , ἀπολλύειν δὲ τοὺς παραπλέοντας . ἦσαν δὲ ἑταῖραι ἐκπρεπεῖς τῇ τε δι ́ ὀργάνων μούσῃ καὶ γλυκυφωνίᾳ , κάλλισται , αἷς οἱ προσερχόμενοι κατησθίοντο τὰς οὐσίας . ὀρνίθων δὲ σκέλη ἐλέγοντο ἔχειν , ὅτι ταχέως ἀπὸ τῶν ἀποβαλόντων τὰς οὐσίας ἐχωρίζοντο .
Ταύτας διφυεῖς μυθολογοῦσι τὰ μὲν σκέλη ὀρνίθων , τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα γυναικῶν ἐχούσας , ἀπολλύειν δὲ τοὺς παραπλέοντας . ἦσαν δὲ ἑταῖραι ἐκπρεπεῖς τῇ τε δι ́ ὀργάνων μούσῃ καὶ γλυκυφωνίᾳ , κάλλισται , αἷς οἱ προσερχόμενοι κατησθίοντο τὰς οὐσίας . ὀρνίθων δὲ σκέλη ἐλέγοντο ἔχειν , ὅτι ταχέως ἀπὸ τῶν ἀποβαλόντων τὰς οὐσίας ἐχωρίζοντο .
Sobre
as
sereias
.
O mito conta que essas são de dupla natureza , com as pernas de ave e o corpo restante de mulher , e que aniquilam os que navegam por perto . Mas elas eram cortesãs belíssimas , notáveis pela música com instrumentos e pela doce voz ; os que se relacionavam com essas tinham as suas provisões devoradas . E diziam que elas tinham pernas de aves porque rapidamente se afastavam daqueles que perdiam os bens .
O mito conta que essas são de dupla natureza , com as pernas de ave e o corpo restante de mulher , e que aniquilam os que navegam por perto . Mas elas eram cortesãs belíssimas , notáveis pela música com instrumentos e pela doce voz ; os que se relacionavam com essas tinham as suas provisões devoradas . E diziam que elas tinham pernas de aves porque rapidamente se afastavam daqueles que perdiam os bens .
Heraclit.Par.15: Sobre Quimera
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 05:12:26
- Modified on 2026-04-28 00:36:10
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 15, "Sobre Quimera", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Χιμαίρας .
Ταύτην Ὅμηρος εἰκονογραφῶν φησι πρόσθε λέων , ὄπιθεν δὲ δράκων , μέσση δὲ χίμαιρα . γένοιτο δ ́ ἂν τὸ ἀληθὲς τοιοῦτον . γυνὴ τῶν τόπων κρατοῦσα δύο πρὸς ὑπηρεσίαν ἀδελφοὺς εἶχεν ὀνόματι Λέοντα καὶ Δράκοντα . παράσπονδος δὲ οὖσα καὶ ξενοκτόνος ἀνῃρέθη ὑπὸ Βελλεροφόντου .
Ταύτην Ὅμηρος εἰκονογραφῶν φησι πρόσθε λέων , ὄπιθεν δὲ δράκων , μέσση δὲ χίμαιρα . γένοιτο δ ́ ἂν τὸ ἀληθὲς τοιοῦτον . γυνὴ τῶν τόπων κρατοῦσα δύο πρὸς ὑπηρεσίαν ἀδελφοὺς εἶχεν ὀνόματι Λέοντα καὶ Δράκοντα . παράσπονδος δὲ οὖσα καὶ ξενοκτόνος ἀνῃρέθη ὑπὸ Βελλεροφόντου .
Sobre
Quimera
.
Homero , ao descrever essa , fala : " na frente um leão , atrás uma serpente , e no meio uma cabra " . Porém , a verdade teria ocorrido assim : uma mulher que governava certos territórios tinha a seu serviço dois irmãos , de nome Leão e Dragão . Por ser desleal e matar estrangeiros , foi morta por Belerofonte .
Homero , ao descrever essa , fala : " na frente um leão , atrás uma serpente , e no meio uma cabra " . Porém , a verdade teria ocorrido assim : uma mulher que governava certos territórios tinha a seu serviço dois irmãos , de nome Leão e Dragão . Por ser desleal e matar estrangeiros , foi morta por Belerofonte .
Heraclit.Par.16: Sobre Circe
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 05:16:27
- Modified on 2026-04-28 00:36:12
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 16, "Sobre Circe", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Κίρκης .
Ταύτην ὁ μῦθος παραδέδωκε ποτῷ μεταμορφοῦσαν ἀνθρώπους . ἦν δὲ ἑταίρα , καὶ κατακηλοῦσα τοὺς ξένους τὸ πρῶτον ἀρεσκείᾳ παντοδαπῇ ἐπεσπᾶτο πρὸς εὔνοιαν , γενομένους δὲ ἐν προσπαθείᾳ κατεῖχε ταῖς ἐπιθυμίαις ἀλογίστως φερομένους πρὸς τὰς ἡδονάς . ἥττησε δὲ καὶ ταύτην Ὀδυσσεύς .
Ταύτην ὁ μῦθος παραδέδωκε ποτῷ μεταμορφοῦσαν ἀνθρώπους . ἦν δὲ ἑταίρα , καὶ κατακηλοῦσα τοὺς ξένους τὸ πρῶτον ἀρεσκείᾳ παντοδαπῇ ἐπεσπᾶτο πρὸς εὔνοιαν , γενομένους δὲ ἐν προσπαθείᾳ κατεῖχε ταῖς ἐπιθυμίαις ἀλογίστως φερομένους πρὸς τὰς ἡδονάς . ἥττησε δὲ καὶ ταύτην Ὀδυσσεύς .
Sobre
Circe
.
O mito transmite que essa metamorfoseia os humanos com uma poção . Porém , ela era uma cortesã : primeiro , encantando os hóspedes com solicitude de todo tipo , atraía - os por simpatia , mas , quando ficavam afeiçoados , subjugava - os pelos desejos , já que eram carregados irracionalmente aos prazeres . E Odisseu venceu essa também .
O mito transmite que essa metamorfoseia os humanos com uma poção . Porém , ela era uma cortesã : primeiro , encantando os hóspedes com solicitude de todo tipo , atraía - os por simpatia , mas , quando ficavam afeiçoados , subjugava - os pelos desejos , já que eram carregados irracionalmente aos prazeres . E Odisseu venceu essa também .
Heraclit.Par.17: Sobre os touros cospe-fogos
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 04:53:28
- Modified on 2026-04-28 00:35:37
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 17, "Sobre os touros cospe-fogos", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.18: Sobre Hidra
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 04:56:01
- Modified on 2026-04-28 00:35:38
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 18, "Sobre Hidra", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.19: Sobre os espartanos
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 05:00:15
- Modified on 2026-04-28 00:35:40
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 19, "Sobre os espartanos", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τῶν Σπαρτῶν .
Τίς πιστεῦσαι δύναται ὅτι , τοῦ Κάδμου σπείραντος τοὺς δράκοντος ὀδόντας , ἔφυσαν ἔνοπλοι ἄνθρωποι ; κρατήσας δὲ τῶν τόπων ὁ Κάδμος καὶ τὸ θηρίον ἀνελὼν δι´ ὃ συνέβαινεν ἔρημον εἶναι τὸν τόπον , τοὺς σποράδην οἰκοῦντας εἰς ἓν συνήγαγεν , οἳ ὄντες ἔνοπλοι καὶ θηριώδεις διηνέχθησαν εὐθὺς πρὸς ἀλλήλους καὶ πλὴν ὀλίγων πάντες ἀπώλοντο .
Τίς πιστεῦσαι δύναται ὅτι , τοῦ Κάδμου σπείραντος τοὺς δράκοντος ὀδόντας , ἔφυσαν ἔνοπλοι ἄνθρωποι ; κρατήσας δὲ τῶν τόπων ὁ Κάδμος καὶ τὸ θηρίον ἀνελὼν δι´ ὃ συνέβαινεν ἔρημον εἶναι τὸν τόπον , τοὺς σποράδην οἰκοῦντας εἰς ἓν συνήγαγεν , οἳ ὄντες ἔνοπλοι καὶ θηριώδεις διηνέχθησαν εὐθὺς πρὸς ἀλλήλους καὶ πλὴν ὀλίγων πάντες ἀπώλοντο .
Sobre
os
espartanos
.
Quem consegue acreditar que , depois de o Cadmo semear os dentes de um dragão , brotaram homens armados ? Na verdade , o Cadmo , após dominar os territórios e matar a fera por causa da qual a região acabou ficando abandonada , reuniu em uma unidade os habitantes dispersos , os quais , como estavam armados e eram brutos , logo discordaram uns dos outros e todos , com exceção de poucos , morreram .
Quem consegue acreditar que , depois de o Cadmo semear os dentes de um dragão , brotaram homens armados ? Na verdade , o Cadmo , após dominar os territórios e matar a fera por causa da qual a região acabou ficando abandonada , reuniu em uma unidade os habitantes dispersos , os quais , como estavam armados e eram brutos , logo discordaram uns dos outros e todos , com exceção de poucos , morreram .
Heraclit.Par.20: Sobre as maçãs douradas
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-21 05:04:14
- Modified on 2026-04-28 00:35:42
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 20, "Sobre as maçãs douradas", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τῶν χρυσῶν μήλων .
Δράκοντά φασι τὰ τῶν Ἑσπερίδων χρυσᾶ μῆλα φυλάττειν . ἀνὴρ δὲ ἐγένετο Δράκων , ὃς ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῶν δένδρων πολὺν ἐσώρευσε χρυσόν . τοῦτον διαπρεπεῖς ἐθήρευσαν γυναῖκες , καὶ ταῖς ἐρωτικαῖς ἐπιθυμίαις ἐνδήσασαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ πρὸς τὸ λοιπὸν ὑπηρέτην ἔσχον καὶ φύλακα τοῦ κήπου .
Δράκοντά φασι τὰ τῶν Ἑσπερίδων χρυσᾶ μῆλα φυλάττειν . ἀνὴρ δὲ ἐγένετο Δράκων , ὃς ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῶν δένδρων πολὺν ἐσώρευσε χρυσόν . τοῦτον διαπρεπεῖς ἐθήρευσαν γυναῖκες , καὶ ταῖς ἐρωτικαῖς ἐπιθυμίαις ἐνδήσασαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ πρὸς τὸ λοιπὸν ὑπηρέτην ἔσχον καὶ φύλακα τοῦ κήπου .
Sobre
as
maçãs
douradas
.
Dizem que um dragão guarda as maçãs douradas das Hespérides . Porém , Dragão era um homem que , pela sua dedicação às árvores , acumulou muito ouro . Mulheres ilustres cobiçaram esse homem e , tendo sujeitado a alma dele aos seus desejos amorosos , tomaram - no como servo e guardião do seu jardim daí em diante .
Dizem que um dragão guarda as maçãs douradas das Hespérides . Porém , Dragão era um homem que , pela sua dedicação às árvores , acumulou muito ouro . Mulheres ilustres cobiçaram esse homem e , tendo sujeitado a alma dele aos seus desejos amorosos , tomaram - no como servo e guardião do seu jardim daí em diante .