Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
FCLAr - UNESP
Tradução brasileira da obra Perí Apíston (lit. "Sobre o Inacreditável"), do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). O texto original advém da edição de Festa (1902). Esta tradução foi realizada durante o projeto de mestrado "Tradução digital: treebanking e alinhamento de Sobre o Inacreditável de Heráclito", no PPGLLP da UNESP/FCLAr.
Heraclit.Par.1: Sobre Medusa
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 03:45:55
- Modified on 2026-05-07 20:53:16
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 1, "Sobre Medusa", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Μεδούσης .
Φασὶ ταύτην ἀπολιθοῦν τοὺς θεασαμένους αὐτήν , καὶ Περσέως ἀποτεμόντος αὐτῆς τὴν κεφαλήν , ἐξελθεῖν ἵππον πτερωτόν . ἔχει δὲ οὕτω . αὕτη ἑταίρα καλὴ ἐγένετο ὡς τὸν ἰδόντα αὐτὴν ἔκπληκτον γενόμενον οἷον ἀπολιθοῦσθαι . λέγομεν δὲ καὶ ἡμεῖς " ἰδὼν αὐτὴν ἀπελιθώθη " . παραγενομένου δὲ Περσέως ἐν ἔρωτι γενομένη τά τε ὑπάρχοντα κατέφαγε καὶ τὴν ἑαυτῆς ἡλικίαν κατέφθειρεν · ἀπολέσασα δὲ τὴν ἡλικίαν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἵππου γῆρας ἐγήρασεν . ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
Φασὶ ταύτην ἀπολιθοῦν τοὺς θεασαμένους αὐτήν , καὶ Περσέως ἀποτεμόντος αὐτῆς τὴν κεφαλήν , ἐξελθεῖν ἵππον πτερωτόν . ἔχει δὲ οὕτω . αὕτη ἑταίρα καλὴ ἐγένετο ὡς τὸν ἰδόντα αὐτὴν ἔκπληκτον γενόμενον οἷον ἀπολιθοῦσθαι . λέγομεν δὲ καὶ ἡμεῖς " ἰδὼν αὐτὴν ἀπελιθώθη " . παραγενομένου δὲ Περσέως ἐν ἔρωτι γενομένη τά τε ὑπάρχοντα κατέφαγε καὶ τὴν ἑαυτῆς ἡλικίαν κατέφθειρεν · ἀπολέσασα δὲ τὴν ἡλικίαν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἵππου γῆρας ἐγήρασεν . ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
Sobre
Medusa
.
Dizem que a Medusa petrificava os que olhavam para ela , e que depois de Perseu ter decepado a cabeça dela , saiu de lá um cavalo alado . Mas foi assim : ela era uma linda cortesã , por isso , quem a observava ficava estonteado , ou melhor , petrificado . E nós até mesmo dizemos : " Fulano se transformou em pedra porque olhou para ela " . No entanto , após Perseu chegar , Medusa se apaixonou , também gastou os seus pertences e destruiu a juventude dela mesma . Então , tendo perdido a juventude e os pertences , teve uma velhice de mulher promíscua . Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Dizem que a Medusa petrificava os que olhavam para ela , e que depois de Perseu ter decepado a cabeça dela , saiu de lá um cavalo alado . Mas foi assim : ela era uma linda cortesã , por isso , quem a observava ficava estonteado , ou melhor , petrificado . E nós até mesmo dizemos : " Fulano se transformou em pedra porque olhou para ela " . No entanto , após Perseu chegar , Medusa se apaixonou , também gastou os seus pertences e destruiu a juventude dela mesma . Então , tendo perdido a juventude e os pertences , teve uma velhice de mulher promíscua . Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Heraclit.Par.2: Sobre Cila
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 03:49:39
- Modified on 2026-04-28 00:36:57
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 2, "Sobre Cila", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Σκύλλης .
Λέγεται περὶ ταύτης ὅτι κατήσθιε τοὺς παραπλέοντας . ἦν δὲ αὕτη νησιῶτις καλὴ ἑταίρα καὶ εἶχε παρασίτους λαιμούς τε καὶ κυνώδεις , μεθ´ ὧν τοὺς ξένους κατήσθιεν , ἐν οἷς καὶ τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους . αὐτὸν δὲ ὡς φρόνιμον οὐκ ἠδυνήθη .
Λέγεται περὶ ταύτης ὅτι κατήσθιε τοὺς παραπλέοντας . ἦν δὲ αὕτη νησιῶτις καλὴ ἑταίρα καὶ εἶχε παρασίτους λαιμούς τε καὶ κυνώδεις , μεθ´ ὧν τοὺς ξένους κατήσθιεν , ἐν οἷς καὶ τοὺς Ὀδυσσέως ἑταίρους . αὐτὸν δὲ ὡς φρόνιμον οὐκ ἠδυνήθη .
Sobre
Cila
.
Sobre essa é dito que devorava os que navegavam perto dela . Porém , ela era uma bela cortesã insular e tinha à disposição parasitas glutões e caninos , com quem devorava os estrangeiros , dentre os quais também os companheiros de Odisseu ; mas com ele não obteve êxito porque era sensato .
Sobre essa é dito que devorava os que navegavam perto dela . Porém , ela era uma bela cortesã insular e tinha à disposição parasitas glutões e caninos , com quem devorava os estrangeiros , dentre os quais também os companheiros de Odisseu ; mas com ele não obteve êxito porque era sensato .
Heraclit.Par.3: Sobre Ceneu
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 03:53:19
- Modified on 2026-04-28 00:36:41
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 3, "Sobre Ceneu", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Καινέως .
Λέγεται τοῦτον πρότερον γυναῖκα γεγονέναι , εἶτα ὑπὸ Ποσειδῶνος γενέσθαι ἄνδρα ἄτρωτον χαλκῷ καὶ σιδήρῳ . οὗτος δὲ ὢν νέος ἐρώμενος ἐγένετο Ποσειδῶνος , ἀνδρωθεὶς δὲ μέγας κατὰ ψυχὴν ἐγένετο ὑπ ́ οὐδενὸς καταπονηθῆναι δυνάμενος οὐδὲ δώροις ἐξαλλαγῆναι χαλκοῦ καὶ σιδήρου · οὔπω γὰρ χρυσὸς καὶ ἄργυρος εὕρητο .
Λέγεται τοῦτον πρότερον γυναῖκα γεγονέναι , εἶτα ὑπὸ Ποσειδῶνος γενέσθαι ἄνδρα ἄτρωτον χαλκῷ καὶ σιδήρῳ . οὗτος δὲ ὢν νέος ἐρώμενος ἐγένετο Ποσειδῶνος , ἀνδρωθεὶς δὲ μέγας κατὰ ψυχὴν ἐγένετο ὑπ ́ οὐδενὸς καταπονηθῆναι δυνάμενος οὐδὲ δώροις ἐξαλλαγῆναι χαλκοῦ καὶ σιδήρου · οὔπω γὰρ χρυσὸς καὶ ἄργυρος εὕρητο .
Sobre
Ceneu
.
É dito que esse , antes , havia sido mulher , depois por Poseidon foi transformado em um homem invulnerável pelo bronze e pelo ferro . Porém , ele foi um amante de Poseidon quando era jovem e , após se tornar um homem adulto , cresceu grande em espírito , não podendo ser subjugado por ninguém e nem ser desviado com subornos de bronze ou de ferro . Afinal , o ouro e a prata ainda não haviam sido descobertos .
É dito que esse , antes , havia sido mulher , depois por Poseidon foi transformado em um homem invulnerável pelo bronze e pelo ferro . Porém , ele foi um amante de Poseidon quando era jovem e , após se tornar um homem adulto , cresceu grande em espírito , não podendo ser subjugado por ninguém e nem ser desviado com subornos de bronze ou de ferro . Afinal , o ouro e a prata ainda não haviam sido descobertos .
Heraclit.Par.4: Sobre Atlas
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 03:56:22
- Modified on 2026-05-07 21:02:41
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 4, "Sobre Atlas", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Ἄτλαντος .
Οὗτος παραδέδοται φέρων οὐρανὸν ἐπὶ τῶν ὤμων , ὃ ἀδύνατον ὑπὸ οὐρανὸν καὶ αὐτὸν ὄντα . ἀνὴρ δὲ σοφὸς ὢν τὰ κατὰ ἀστρολογίαν πρῶτος κατώπτευσε , προλέγων δὲ χειμῶνας καὶ μεταβολὰς ἄστρων καὶ δύσεις ἐμυθεύθη φέρειν ἐν αὑτῷ τὸν κόσμον .
Οὗτος παραδέδοται φέρων οὐρανὸν ἐπὶ τῶν ὤμων , ὃ ἀδύνατον ὑπὸ οὐρανὸν καὶ αὐτὸν ὄντα . ἀνὴρ δὲ σοφὸς ὢν τὰ κατὰ ἀστρολογίαν πρῶτος κατώπτευσε , προλέγων δὲ χειμῶνας καὶ μεταβολὰς ἄστρων καὶ δύσεις ἐμυθεύθη φέρειν ἐν αὑτῷ τὸν κόσμον .
Sobre
Atlas
.
Conta a tradição que esse carrega o céu nas costas , o que é impossível , estando ele mesmo debaixo do céu também . Mas era um homem sábio , o primeiro a explorar as coisas referentes à astronomia e , como predizia tempestades , mudanças dos astros e ocasos , foi narrado que carregava em si mesmo o cosmo .
Conta a tradição que esse carrega o céu nas costas , o que é impossível , estando ele mesmo debaixo do céu também . Mas era um homem sábio , o primeiro a explorar as coisas referentes à astronomia e , como predizia tempestades , mudanças dos astros e ocasos , foi narrado que carregava em si mesmo o cosmo .
Heraclit.Par.5: Sobre os centauros
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:02:36
- Modified on 2026-04-28 00:36:53
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 5, "Sobre os centauros", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Κενταύρων .
Λέγεται περὶ τὸ Πήλιον καὶ τὴν Φολόην γεγονέναι διφυεῖς , τὰ μὲν ἐπάνω τῶν λαγόνων ἀνδρῶν ἔχοντας , τὸ δ´ ἀπὸ τούτου τοῦ μέρους πᾶν ἵππων . οὐκ ἀληθὲς δὲ τοῦτο . δύο γὰρ διηλλαγμένας φύσεις εἰς ἓν συνελθούσας ἀδύνατον ζῳογονηθῆναι καὶ τραφῆναι . ἀλλ´ ἔτι τῆς τῶν ἵππων χρήσεως οὔσης ἀγνώστου , πρῶτοι καθίσαντες ἐφ´ ἵππων κατέτρεχον τὰ πεδία λῃστεύοντες , φαντασίαν τε ἀπετέλεσαν τοῖς πρώτως θεασαμένοις μακρόθεν , ὡς ἐκ δυοῖν εἰσι γεγονότες φύσεων .
Λέγεται περὶ τὸ Πήλιον καὶ τὴν Φολόην γεγονέναι διφυεῖς , τὰ μὲν ἐπάνω τῶν λαγόνων ἀνδρῶν ἔχοντας , τὸ δ´ ἀπὸ τούτου τοῦ μέρους πᾶν ἵππων . οὐκ ἀληθὲς δὲ τοῦτο . δύο γὰρ διηλλαγμένας φύσεις εἰς ἓν συνελθούσας ἀδύνατον ζῳογονηθῆναι καὶ τραφῆναι . ἀλλ´ ἔτι τῆς τῶν ἵππων χρήσεως οὔσης ἀγνώστου , πρῶτοι καθίσαντες ἐφ´ ἵππων κατέτρεχον τὰ πεδία λῃστεύοντες , φαντασίαν τε ἀπετέλεσαν τοῖς πρώτως θεασαμένοις μακρόθεν , ὡς ἐκ δυοῖν εἰσι γεγονότες φύσεων .
Sobre
os
centauros
.
É dito que existiam seres de dupla natureza nos arredores do Monte Pélion e da vila Fóloe ; acima dos seus flancos , tinham as formas de homens , mas , abaixo dessa parte , tinham uma aparência inteira de cavalo . Porém , isso não é verdade . Afinal , é impossível que duas naturezas diferentes , se reunidas em um único ser , venham ao mundo e cresçam . Mas , quando a serventia dos cavalos ainda era desconhecida , os primeiros montados nos cavalos percorriam as planícies pilhando e , para aqueles que inicialmente os viram de longe , deram a impressão de que eram compostos de duas naturezas .
É dito que existiam seres de dupla natureza nos arredores do Monte Pélion e da vila Fóloe ; acima dos seus flancos , tinham as formas de homens , mas , abaixo dessa parte , tinham uma aparência inteira de cavalo . Porém , isso não é verdade . Afinal , é impossível que duas naturezas diferentes , se reunidas em um único ser , venham ao mundo e cresçam . Mas , quando a serventia dos cavalos ainda era desconhecida , os primeiros montados nos cavalos percorriam as planícies pilhando e , para aqueles que inicialmente os viram de longe , deram a impressão de que eram compostos de duas naturezas .
Heraclit.Par.6: Sobre Tirésias
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:04:32
- Modified on 2026-04-28 00:36:35
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 6, "Sobre Tirésias", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Heraclit.Par.7: Pasífae
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:11:01
- Modified on 2026-05-07 21:42:07
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 7, "Sobre Pasífae", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Πασιφάης .
Ταύτην φασὶν ἐρασθῆναι Ταύρου , οὐχ , ὡς πολλοὶ νομίζουσι , τοῦ κατὰ τὴν ἀγέλην ζῴου ( γελοῖον γὰρ ἀκοινωνήτου συνουσίας ὠρέχθαι τὴν βασίλισσαν ) , ἑνὸς δέ τινος τῶν ἐντοπίων , ᾧ Ταῦρος ἦν ὄνομα . συνεργῷ δὲ χρησαμένη πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν Δαιδάλῳ καὶ γεγονυῖα ἔγγυος , ἐγέννησε καθ ́ ὁμοιότητα τοῦ Ταύρου υἱόν , ὃν οἱ πολλοὶ Μίνω μὲν ἐκάλουν , Ταύρῳ δὲ εἴκαζον · κατὰ δὲ σύνθεσιν Μινώταυρος ἐκλήθη .
Ταύτην φασὶν ἐρασθῆναι Ταύρου , οὐχ , ὡς πολλοὶ νομίζουσι , τοῦ κατὰ τὴν ἀγέλην ζῴου ( γελοῖον γὰρ ἀκοινωνήτου συνουσίας ὠρέχθαι τὴν βασίλισσαν ) , ἑνὸς δέ τινος τῶν ἐντοπίων , ᾧ Ταῦρος ἦν ὄνομα . συνεργῷ δὲ χρησαμένη πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν Δαιδάλῳ καὶ γεγονυῖα ἔγγυος , ἐγέννησε καθ ́ ὁμοιότητα τοῦ Ταύρου υἱόν , ὃν οἱ πολλοὶ Μίνω μὲν ἐκάλουν , Ταύρῳ δὲ εἴκαζον · κατὰ δὲ σύνθεσιν Μινώταυρος ἐκλήθη .
Sobre
Pasífae
.
Dizem que essa se apaixonou por um Touro , não como muitos pensam , pelo animal do rebanho ( afinal , seria risível a rainha se colocar em uma relação incompatível ) , mas por um homem qualquer dentre os nativos , cujo nome era Touro . Para a sua paixão tomou Dédalo como cúmplice , ficou grávida e deu à luz um filho com semelhança ao Touro , o qual muitos chamavam de Minos e comparavam ao Touro . Então , por combinação , foi chamado de Minotauro .
Dizem que essa se apaixonou por um Touro , não como muitos pensam , pelo animal do rebanho ( afinal , seria risível a rainha se colocar em uma relação incompatível ) , mas por um homem qualquer dentre os nativos , cujo nome era Touro . Para a sua paixão tomou Dédalo como cúmplice , ficou grávida e deu à luz um filho com semelhança ao Touro , o qual muitos chamavam de Minos e comparavam ao Touro . Então , por combinação , foi chamado de Minotauro .
Heraclit.Par.8: Sobre as Harpias
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:16:07
- Modified on 2026-04-28 00:36:38
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 8, "Sobre as Harpias", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Ἁρπυιῶν .
Ταύτας ὁ μῦθος παραδέδωκε γυναῖκας ὑποπτέρους τὸ τοῦ Φινέως δεῖπνον ἁρπαζούσας . ὑπολάβοι δ ́ ἄν τις ταύτας ἑταίρας καταφαγούσας τὴν τοῦ Φινέως οἰκίαν εἶναι , καὶ καταλιπούσας αὐτὸν καὶ τῆς ἀναγκαίας τροφῆς ἐνδεῆ κεχωρίσθαι ἀπ ́ αὐτοῦ , αἰεὶ δὲ ὅσα ἀνακτήσαιτο παραγινομένας ἐσθίειν καὶ αὖθις χωρίζεσθαι , ὃ σύνηθες ποιεῖν ταῖς ἑταίραις .
Ταύτας ὁ μῦθος παραδέδωκε γυναῖκας ὑποπτέρους τὸ τοῦ Φινέως δεῖπνον ἁρπαζούσας . ὑπολάβοι δ ́ ἄν τις ταύτας ἑταίρας καταφαγούσας τὴν τοῦ Φινέως οἰκίαν εἶναι , καὶ καταλιπούσας αὐτὸν καὶ τῆς ἀναγκαίας τροφῆς ἐνδεῆ κεχωρίσθαι ἀπ ́ αὐτοῦ , αἰεὶ δὲ ὅσα ἀνακτήσαιτο παραγινομένας ἐσθίειν καὶ αὖθις χωρίζεσθαι , ὃ σύνηθες ποιεῖν ταῖς ἑταίραις .
Sobre
as
Harpias
.
O mito transmite essas como mulheres aladas que roubam a refeição do Fineu . Mas alguém poderia pensar que elas são cortesãs que consumiram a casa do Fineu , que elas , tendo - o deixado em falta até mesmo da alimentação necessária , afastaram - se dele , e que , à medida que ele se recupera , elas sempre aparecem , devoram - no e se afastam novamente , o que é habitual das cortesãs fazerem .
O mito transmite essas como mulheres aladas que roubam a refeição do Fineu . Mas alguém poderia pensar que elas são cortesãs que consumiram a casa do Fineu , que elas , tendo - o deixado em falta até mesmo da alimentação necessária , afastaram - se dele , e que , à medida que ele se recupera , elas sempre aparecem , devoram - no e se afastam novamente , o que é habitual das cortesãs fazerem .
Heraclit.Par.9: Sobre Perseu
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:19:39
- Modified on 2026-04-28 00:36:39
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 9, "Sobre Proteu", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ Περσέως .
Τούτῳ ἱστορεῖται τὸν Ἑρμῆν πέδιλα πτερωτὰ δεδωκέναι . Ἑρμῆς γὰρ τὴν πρὸς δρόμον γυμνασίαν ἐπενόησεν , ἐν ᾗ εὐδόκιμος ἦν ὁ Περσεύς . οἱ γοῦν θεώμενοι , τὸ τάχος θαυμάζοντες , πτερὰ εἶπον προστεθεῖσθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ , καθὼς εἰώθαμεν λέγειν ἐπὶ τῶν τάχεως τρεχόντων , ὅτι „ ἔπτη " .
Τούτῳ ἱστορεῖται τὸν Ἑρμῆν πέδιλα πτερωτὰ δεδωκέναι . Ἑρμῆς γὰρ τὴν πρὸς δρόμον γυμνασίαν ἐπενόησεν , ἐν ᾗ εὐδόκιμος ἦν ὁ Περσεύς . οἱ γοῦν θεώμενοι , τὸ τάχος θαυμάζοντες , πτερὰ εἶπον προστεθεῖσθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ , καθὼς εἰώθαμεν λέγειν ἐπὶ τῶν τάχεως τρεχόντων , ὅτι „ ἔπτη " .
Sobre
Perseu
.
É narrado que o Hermes deu sandálias aladas ao Perseu . É que Hermes concebeu a prática da corrida a pé , na qual o Perseu era estimado . Assim , os espectadores , admirando a sua velocidade , disseram que ele tinha colocado asas nos pés dele , assim como estamos acostumados a falar sobre os corredores velozes , que " ele voou " .
É narrado que o Hermes deu sandálias aladas ao Perseu . É que Hermes concebeu a prática da corrida a pé , na qual o Perseu era estimado . Assim , os espectadores , admirando a sua velocidade , disseram que ele tinha colocado asas nos pés dele , assim como estamos acostumados a falar sobre os corredores velozes , que " ele voou " .
Heraclit.Par.10: Sobre o Glauco do mar
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-20 04:21:30
- Modified on 2026-04-28 00:36:13
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 10, "Sobre o Glauco do mar", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).