Cecilia Graiff
Sophokles: Philoktet
Cecilia Graiff /
- Created on 2019-05-31 11:10:32
- Modified on 2019-06-19 11:58:15
- Translated by Wolfgang Schadewaldt
- Aligned by Cecilia Graiff
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ἀκτὴ μὲν ἥδε τῆς περιρρύτου χθονὸς
Λήμνου , βροτοῖς ἄστιπτος οὐδ ' οἰκουμένη ,
ἔνθ ' , ὦ κρατίστου πατρὸς Ἑλλήνων τραφεὶς
Ἀχιλλέως παῖ Νεοπτόλεμε , τὸν Μηλιᾶ
Ποίαντος υἱὸν ἐξέθηκ ' ἐγώ ποτε ,
ταχθεὶς τόδ ' ἔρδειν τῶν ἀνασσόντων ὕπο ,
νόσῳ καταστάζοντα διαβόρῳ πόδα ,
ὅτ ' οὔτε λοιβῆς ἡμὶν οὔτε θυμάτων
παρῆν ἑκήλοις προσθιγεῖν , ἀλλ ' ἀγρίαις
κατεῖχ ' ἀεὶ πᾶν στρατόπεδον δυσφημίαις ,
βοῶν , στενάζων . Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ
λέγειν;
Ἀκτὴ μὲν ἥδε τῆς περιρρύτου χθονὸς
Λήμνου , βροτοῖς ἄστιπτος οὐδ ' οἰκουμένη ,
ἔνθ ' , ὦ κρατίστου πατρὸς Ἑλλήνων τραφεὶς
Ἀχιλλέως παῖ Νεοπτόλεμε , τὸν Μηλιᾶ
Ποίαντος υἱὸν ἐξέθηκ ' ἐγώ ποτε ,
ταχθεὶς τόδ ' ἔρδειν τῶν ἀνασσόντων ὕπο ,
νόσῳ καταστάζοντα διαβόρῳ πόδα ,
ὅτ ' οὔτε λοιβῆς ἡμὶν οὔτε θυμάτων
παρῆν ἑκήλοις προσθιγεῖν , ἀλλ ' ἀγρίαις
κατεῖχ ' ἀεὶ πᾶν στρατόπεδον δυσφημίαις ,
βοῶν , στενάζων . Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ
λέγειν;
ODYSSEUS
Der Strand ist dies des ringsumflossnen Landes
Lemnos , von Menschen nicht betreten , nicht bewohnt .
Wo ich , du Sohn des Besten der Hellenen ,
Sohn des Achilleus , Neoptolemos ,
Einst habe ausgesetzt den Philoktet ,
Den Melier , des Poias Sohn – auf den Befehl
Der Herrscher , so zu handeln , - da er troff
Von einer fressenden Krankheit an dem Fuß ,
Als uns kein Weihguß und kein Räucheropfer
In Ruhe auszurichten möglich war .
Vielmehr hielt er mit wilden Unheilsrufen
Beständig nieder das gesamte Heer
Durch sein Geschrei und Stöhnen . Doch was red’ ich ?
Der Strand ist dies des ringsumflossnen Landes
Lemnos , von Menschen nicht betreten , nicht bewohnt .
Wo ich , du Sohn des Besten der Hellenen ,
Sohn des Achilleus , Neoptolemos ,
Einst habe ausgesetzt den Philoktet ,
Den Melier , des Poias Sohn – auf den Befehl
Der Herrscher , so zu handeln , - da er troff
Von einer fressenden Krankheit an dem Fuß ,
Als uns kein Weihguß und kein Räucheropfer
In Ruhe auszurichten möglich war .
Vielmehr hielt er mit wilden Unheilsrufen
Beständig nieder das gesamte Heer
Durch sein Geschrei und Stöhnen . Doch was red’ ich ?