Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)

Leipzig University

Alignment of all three inscriptions with English translations

Synopsis HDG 32

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:00:52
  • Modified on 2018-07-27 07:26:29
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
|x+4 [ ] ḥḏ wˀḥj wr . w ḥnˁ . t nb ( . t ) mj ˁš ( ˀ ) =sn r ḥw . t-sḫn n . t Ḥp ˁnḫ ( . w ) ḥnˁ s : h̠kr jn ḥm=f m . t mnḫ . t n-mˀw . t nfr . wy=s ( j ) m šs-mˀˁ s : ḫˁi . n=f Ḥp ˁnḫ ( . w ) r=s

|x+4 [ ] much silver and grain and everything in quantity to the temple of installation of the living Apis and its adorning by His Majesty with rich work , new and exceedingly beautiful and he has made the living Apis appear in it ;
di=f nb ḥḏ pr . t ˁšˀy irm k . t-h̠ . t nkt wbˀ s . t Ḥp di=f mnq=w wpe ( . t ) ( n- ) mˀi n wpe ( . t ) |20 ( r ) nˀ-ˁn=s m-šs

he has given gold , silver and grain in plenty and other things for the temple of the Apis ; he has had the new work completed in |20 exceedingly beautiful work .
καὶ τὸ Ἀπιεῖον ἔργοις πολυτελέσιν κατεσκεύασεν χορηγήσας εἰς αὐτὸ χρυσίου τε κ [ αὶ ἀργυρί ] - |34 ου καὶ λίθων πολυτελῶν πλῆθος οὐκ ὀλίγον

and the Apieion he has adorned with rich works , supplying for it gold [ and silver ] |34 and precious stones in no small amount .

( 52 ) 44% EGY
( 67 ) 56% EGY - EGY

( 48 ) 62% EGY - EGY
( 29 ) 38% EGY

( 48 ) 62% EGY - EGY
( 29 ) 38% EGY

Synopsis HDG 33

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:02:34
  • Modified on 2018-07-27 07:39:32
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
{ ˁsq } ˁrq ( ? ) . n=f ḥw . wt-nṯr ḫm . wt ḫˀw . wt [ m-mˀw . t ] [ ]

he has completed ( ? ) temples , shrines and altars anew [ ]
di=f mnq=w . t-nṯr qnḥ ḫw ( n- ) mˀi ( n ) nṯr . w di=f ir k . t-h̠ . t ( n ) pˀi=w gy iw=f n ḥˀ . ( n ) nṯr mnḫ ḥr nṯr . w iw=f šn ( r ) md . t-pḥ . w ( n ) irpy . w r di . t ir=w mˀy ( n ) pˀi=f ( n ) ir Pr-ˁˀ ( n ) gy nti pḥ

He has had completed temple , shrine and altar anew for the gods ; he has caused other things to be put in order , being at heart a god beneficent towards the gods ; he has enquired after the honours of the temples that they be renewed in his time as Pharaoh in fitting fashion .
καὶ ἱερὰ καὶ ναοὺς καὶ βωμοὺς ἱδρύσατο τά τε προσδεόμενα ἐπισκευῆς προσδιωρθώσατο ἔχων θεοῦ εὐεργετικοῦ ἐν τοῖς ἀνήκου [ σιν εἰς τὸ ] |35 θεῖον διάνοιαν προσπυνθανόμενός τε τὰ τῶν ἱερῶν τιμιώτατα ἀνανεοῦτο ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας ὡς καθήκει

Temples , shrines and altars he has founded and what was wanting in repairs he has made good too , having the intent of a beneficent god in matters per [ taining to the ] |35 divine ; and having ascertained the most honoured affairs of the temples he has renewed them during his kingship as is fitting .

( 19 ) 46% EGY
( 22 ) 54% EGY - EGY

( 91 ) 64% EGY - EGY
( 52 ) 36% EGY

( 91 ) 64% EGY - EGY
( 52 ) 36% EGY

Synopsis HDG 34

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:03:42
  • Modified on 2018-07-27 08:02:41
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
|x+5 [ ] jsw nn rdi n=f nṯr . w nṯr . wt qnw nḫt ˁnḫ wḏˀ s ( nb ) ḥnˁ . t nb ( . t ) nfr ( . t ) r-ˀw=sn r jˀw . t=f wr . t ḏd . tw h̠r=f ḥnˁ h̠rd . w=f . t

|x+5 [ ] In return for these things the gods and goddesses have given him victory , strength , life , prosperity , health and all good things in their entirety , his great office being established with him and his children forever .
di n=f nṯr . w ( n ) šb . t ( n ) nˀy ḏrˀ qny nˁš wḏˀ |21 snby irm ky . w md . t-nfr . t . w ḏr=w ( r ) tˀi=f iˀw . t ( n ) Pr-ˁˀ smn ( . w ) h̠r-r=f irm nˀi=f h̠rd . w šˁ . t

As reward for these things the gods have granted him might , victory , strength , health , |21 well-being and all other good things , his office of Pharaoh being established with him and his children forever .
ἀνθ’ ὧν δεδώκασιν αὐτῶι οἱ θεοὶ ὑγίειαν , νίκην , κράτος καὶ τἄλλ’ ἀγαθ [ πάντα ] , |36 τῆς βασιλείας διαμενούσης αὐτῶι καὶ τοῖς τέκνοις εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον

In return for which the gods have given him health , victory , power , and [ all ] other good things , |36 the kingship being established for him and his children for all time .

( 26 ) 26% EGY
( 74 ) 74% EGY - EGY

( 88 ) 83% EGY - EGY
( 18 ) 17% EGY

( 88 ) 83% EGY - EGY
( 18 ) 17% EGY

Synopsis HDG 35

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:07:04
  • Modified on 2018-07-27 08:23:25
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
ḥnˁ sḫn nfr

ˁq=s m jb n wˁb . w n . w jtr . tj Šmˁ . w Mḥ . w mj ˁš ( ˀ ) =sn [ ]

|x+6 [ ] s : ḫpr sn ḥnˁ nṯr . wj nḏ . wj ḏfn . w n twt=sn

With good fortune

it entered the heart of the priests of the two conclaves of Upper and Lower Egypt as many as they were [ ]

|x+6 [ ] begat them and of the Gods who save , all of the ancestors ;
irm sḫn nfr

pḥ=s n ḥˀ . ( n ) wˁb . w ( n ) irpy . w ( n ) Kmy ḏr=w md . t-pḥ . w nti mtw Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ . t nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t h̠n irpy . w |22 irm nti mtw nṯr . w mr-it . ṱ=w i . ir di . t ḫpr=f irm nti mtw nṯr . w mnḫ . w i . ir di . t ḫpr i . ir di . t ḫpr=f irm nti mtw nṯr . w sn . w i . ir di . t ḫpr i . ir di . t ḫpr=w irm nti mtw nṯr . w nti nḥm it . . w ( n ) nˀi=f it . . w r di . t ˁy=w

With good fortune

it entered the heart of the priests of all the temples of Egypt that the benefits belonging to Pharaoh Ptolemy living forever , the God who appears , whose goodness is perfect , in the temples |22 and those belonging to the Gods who love their father , who begat him , and those belonging to the beneficent Gods , who begat those who begat him , and those belonging to the fraternal Gods , who begat those who begat them , and those belonging to the Gods who save , fathers of his fathers , be increased ;
ἀγαθῆι τύχηι

ἔδοξεν τοῖς ἱερεύσι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν πάντων , τὰ ὑπάρχοντα τ [ ίμια πάντα ] |37 τῶι αἰωνοβίωι βασιλεῖ Πτολεμαίωι , ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τῶν γονέων αὐτοῦ θεῶν Φιλ { ι } οπατόρων καὶ τὰ τῶν προγόνων θεῶν Εὐερ [ γετῶν καὶ τὰ ] |38 τῶν θεῶν Ἀδελφῶν καὶ τὰ τῶν θεῶν Σωτήρων ἐπαύξειν μεγάλως

With good fortune

it was resolved by the priests of all the temples throughout the land the existing [ honours ] |37 of the everliving king Ptolemy , beloved of Ptah , the god Epiphanes Eucharistos and likewise those of his parents the gods Philopatores and those of the ancestors the gods Euerg [ etai and those ] |38 of the gods Adelphoi and those of the gods Soteres , to increase greatly ;

( 18 ) 19% EGY
( 78 ) 81% EGY - EGY

( 220 ) 83% EGY - EGY
( 44 ) 17% EGY

( 220 ) 83% EGY - EGY
( 44 ) 17% EGY

Synopsis HDG 36

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:08:55
  • Modified on 2018-07-27 08:36:30
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
mtw=tw s : ˁḥˁ h̠nty n nsw-bjtj ( Ptwlmys ˁnḫ ( . w ) . t mr . y Ptḥ ) | nṯr pri nb nfr . w . tw rn=f ( Ptwlmys ) | nḏ ( . w ) -Bˀq . t wḥˁ=f pw ( Ptlwmys ) | n [ ḫt ( . w ) ] [ Km . t ] [ ]

and to set up a statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptolemy living forever , beloved of Ptah , the God who appears , possessor of goodness , whose name shall be Ptolemy protector of Egypt , meaning Ptolemy who def [ ends Egypt [ ]
mtw=w di . t ˁḥˁ twtw ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ . t nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t |23 mtw=w ḏd n=f ( Ptlwmyˀs ) | nḏ Bqy nti iw pˀi=f wḥm ( Ptlwmyˀs ) | i . ir nḫt . Kmy irm twtw ( n ) nṯr ( n ) nw . t iw=f di . t n=f ḫpš ( n ) qny n irpy irpy sp-2 ( n ) mˀˁ nti wnḥ n irpy iw=w ir r-h̠ . t wp ( . t ) ( n ) rmṯ-Kmy

and to set up a statue of Pharaoh Ptolemy living forever , the God who appears , whose goodness is perfect , |23 which is to be called Ptolemy protector of Egypt , meaning Ptolemy who defends Egypt , with a statue of the city god giving him a sword of victory , in the temple , in each and every temple , in the ( most ) conspicuous place in the temple , made in the style of the Egyptian’s work .
στῆσαι δὲ τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως Πτολεμαίου θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου εἰκόνα ἐν ἑκάστωι ἱερῶι ἐν τῶι ἐπιφα [ νεστάτωι τόπωι ] , |39 προσονομασθήσεται Πτολεμαίου τοῦ ἐπαμύναντος τῆι Αἰγύπτωι , ἧι παρεστήξεται κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ , διδοὺς αὐτῶι ὅπλον νικητικόν , ἔσται κατεσκευασμέν [ α τὸν τῶν Αἰγυπτίων ] |40 τρόπον ,

and to set up an image of the everliving king Ptolemy , the god Epiphanes Eucharistos in each temple in the most conspic [ uous place ] |39 which is to be called Ptolemy defender of Egypt , next to which shall be set the principal god of the temple giving him a weapon conducive to victory , which are to be sculpted [ after the Egyptian ] |40 fashion ;

( 38 ) 32% EGY
( 79 ) 68% EGY - EGY

( 141 ) 73% EGY - EGY
( 51 ) 27% EGY

( 141 ) 73% EGY - EGY
( 51 ) 27% EGY

Synopsis HDG 37

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:10:04
  • Modified on 2018-07-27 08:48:55
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
|x+7 [ ] [ m ] rˀ-pr . w nb ( . w ) ḥr rn=f šms h̠nty jpn m sp 3 m h̠r . t-hrw ḥnˁ jri ( . t ) rdi . t dbḥ . w m-bˀḥ=sn jri . tj=sn tp-rd nb twt n kˀ=sn mj jri ( . w ) n nṯr . w spˀ . wt m ḥb . w tp-tr . w ḥnˁ hrw n ḫˁ ḥnˁ ˀy hrw m rn=f

|x+7 [ ] [ in ] all the temples in question , are to serve these statues three times a day and have sacred equipment set before them and are to perform every observance befitting them , as they do for the local gods during calendar festivals and procession-days and on the days in question ;
mtw wˁb . w šms twtw . w n irpy irpy sp-2 sp-3 h̠r hrw |24 mtw=w ḫˀˁ tbḥ i . ir-ḥr=w mtw=w ir n=w sp md . t nti ( n ) hp ( n ) ir=w ( r- ) . t nti iw=w ir=f ( n ) ky . w nṯr . w ( n ) ḥb . w ḫˁ . w n hrw . w ( n- ) rn=w

The priests are to attend the statues in the temple , in each and every temple , three times daily |24 and they are to set the sacred equipment before them and they are to perform for them the rest of the things which it is customary that they do , just as that which they do for the other gods during festivals and processions on the days in question .
καὶ τοὺς ἱερεῖς θεραπεύειν τὰς εἰκόνας τρὶς τῆς ἡμέρας καὶ παρατιθέναι αὐταῖς ἱερὸν κόσμον καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα συντελεῖν καθὰ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἐν [ ταῖς κατὰ τὴν χώραν πα ] - |41 νηγύρεσιν

and the priests are to serve the images three times a day and to set before them the sacred equipment and to perform the other customary observances just as those for the other gods in [ the fest ] ivals [ throughout the land ] ; |41

( 25 ) 19% EGY
( 109 ) 81% EGY - EGY

( 129 ) 84% EGY - EGY
( 24 ) 16% EGY

( 129 ) 84% EGY - EGY
( 24 ) 16% EGY

Synopsis HDG 38

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:12:47
  • Modified on 2018-07-27 09:02:11
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
mtw=tw msi sḫm ḫwi n nsw-bjtj ( Pt [ wlmys ) | [ ]

|x+8 [ ] šps m ḏˁm mḥ m ˁˀ . t nb ( . t ) n-mˀˁ ( . t ) m rˀ-pr . w nb ( . w ) ḥr rn=f ḥtp m bw-ḏsr ḥnˁ gˀy . wt n . w ( t ) nṯr . w spˀ . wt

and they are to fashion a cult statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptol [ emy ]

|x+8 [ ] an august [ shrine ] in electrum , inlaid with every true precious stone , in all the temples in question , to rest in the sanctuary with the shrines of the local gods ;
mtw=w di . t ḫˁ sḫm ( -n ) -nṯr ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmys ) | nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( ) ( Ptlwmyˀs ) | irm Pr-ˁˀ . t ( ˀrsynˀ ) | nṯr . w mr- { Pr-ˁˀ } it . . w irm ( . t ) ( n ) nb ( n ) irpy |25 irpy sp-2 mtw=w di . t ḥtp=s ( n ) nti wˁb { . w } irm ky . w . w nb

They are to cause to appear the divine image of Pharaoh Ptolemy , the God who appears , whose goodness is perfect , ( son of ) Ptolemy and Queen Arsinoe , the Gods who love their father , with the gold shrine in the temple , |25 in each and every temple , and they are to set it in the sanctuary with the other gold shrines .
ἱδρύσασθαι δὲ βασιλεῖ Πτολεμαίωι θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , τῶι ἐγ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης θεῶν Φιλοπατόρων , ξόανον τε καὶ ναὸν χρ [ υσοῦν ἐν ἑκάστωι τῶν ] |42 ἱε { ι } ρῶν καὶ καθιδρῦσαι ἐν τοῖς ἀδύτοις μετὰ τῶν ἄλλων ναῶν

and to establish for king Ptolemy , the god Epiphanes Eucharistos , sprung from king Ptolemy and Queen Arsinoe , the gods Philopatores , a statue and a go [ ld ] shrine [ in each of the ] |42 temples , and to install it in the sanctuaries with the other shrines ;

( 72 ) 56% EGY
( 56 ) 44% EGY - EGY

( 126 ) 74% EGY - EGY
( 44 ) 26% EGY

( 126 ) 74% EGY - EGY
( 44 ) 26% EGY

Synopsis HDG 39

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:13:46
  • Modified on 2018-07-27 09:10:40
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
jr jrf ḫp ( r ) ḥb . w wr . w pri nṯr m qb . t=f šps ( . t ) r-rw . t pr=f jm=sn mtw=tw s : ḫˁi . yt šps ( . t ) n ( . t ) nṯr pri ( . w ) nb-nfr . w ḥnˁ=sn

when great festivals occur in which the god comes forth from his august temple and outside of his house , they are to cause the august shrine of the God who appears , possessor of goodness , to appear with them .
i . ir ḥb . w ˁy . w nti iw=w di . t ḫˁ nṯr . w n-im=w ḫpr mtw=w di . t ḫˁ ( . t ) ( n ) nṯr nti pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t irm=w

When important festivals occur in which they cause the gods to appear , they are to cause to appear the shrine of the God who appears , whose goodness is perfect , with them .
καὶ ἐν ταῖς μεγάλαις πανηγύρεσιν , ἐν αἷς ἐξοδεῖαι τῶν ναῶν γίνονται , καὶ τὸν τοῦ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐ [ χαρίστου ναὸν συνε ] - |43 ξοδεύειν

and in the great festivals in which the processions of the shrines take place , they are to carry out [ also ] the [ shrine ] of the god Epiphanes Eu [ charistos ] . |43

( 38 ) 39% EGY
( 59 ) 61% EGY - EGY

( 76 ) 90% EGY - EGY
( 8 ) 10% EGY

( 76 ) 90% EGY - EGY
( 8 ) 10% EGY

Synopsis HDG 40

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:14:59
  • Modified on 2018-07-27 11:19:18
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
r rdi . t sjˀ . tw . yt tn m [ hrw pn ] r [ ḥn . tj ] [ ]

|x+9 [ sḥn ] nb ḥr-tp . yt tn m-jsw-n wr . tj wn ḥr-tp gˀy . wt jw sḫm . tj m-ḥr-jb jr . w

To cause this shrine to be recognised from this day for [ ever ]

|x+9 each [ crown ] , on this shrine in place of the uraei which are on top of ( other ) shrines and the Double Crown is to be in their middle
r di . t ḫpr=f iw=w swn ( . t ) pˀ-hrw irm sp ṱˀ nti in-iw mtw=w di . t sḥn ( n ) nb 10 n Pr-ˁˀ r . t ˁrˁy n-im=w r r-h̠ . t nti |26 ( n ) hp n ir=f r sḥn . w ( n ) nb r-ḏˀḏˀ ( -n ) ( . t ) n šb . t ( n ) ˁrˁy . w nti ḫpr ḥr ḏˀḏˀ ( -n ) sp ( . t ) mtw sḫnt ḫpr ( n ) mtre . t ( n ) sḥn . w

In order for the shrine to be recognised today and the rest of time hereafter , they are to set ten gold royal crowns , with a uraeus on each one in the manner that it is |26 customary to do for gold crowns , on this shrine in place of the uraei which occur on top of the rest of the shrines and the Double Crown is to be in the middle of the ( other ) crowns
ὅπως δ’ εὔσημος ἦι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον , ἐπικεῖσθαι τῶι ναῶι τὰς τοῦ βασιλέως χρυσᾶς βασιλείας δέκα αἷς προσκείσεται ἀσπίς , [ καθάπερ καὶ ἐπὶ πασῶν ] |44 τῶν ἀσπιδοειδῶν βασιλειῶν τῶν ἐπὶ τῶν ἄλλων ναῶν ἔσται δ’ αὐτῶν ἐν τῶι μέσωι καλουμένη βασιλεία Ψχέντ ,

So that it may be easily distinguished now and for time hereafter , on the shrine are to be set ten gold crowns of the king , to which shall be added a uraeus [ exactly as on all ] |44 the crowns adorned with uraei on the other shrines , but there shall be in the middle of them the crown called Pskhent

( 20 ) 20% EGY
( 80 ) 80% EGY - EGY

( 156 ) 80% EGY - EGY
( 38 ) 20% EGY

( 156 ) 80% EGY - EGY
( 38 ) 20% EGY

Synopsis HDG 41

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
  • Created on 2018-07-24 11:15:49
  • Modified on 2018-07-27 11:26:45
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
ḏr-ntt psḏ ḥm=f jm=f m Ḥw . t-kˀ-Ptḥ m-ḫt jri ( . w ) n=f jr . w nb n bsi ( . t ) nsw r ḥw . t-nṯr ḫft šsp . n=f jˀw . t=f wr . t

because His Majesty appeared in glory in it in Hatkaptah when every ritual of the royal installation was performed for him in the temple when he assumed his supreme office ;
ḫpr mtw=f r-ḫˁ Pr-ˁˀ n-im=f ( n ) . t-nṯr ( n ) Mn-nfr iw=w ir n=f n nti n hp n ir=w ( n ) šsp ( n ) iˀw . t ( n ) Ḥri

because Pharaoh made his appearance in it in the temple at Memphis when there were performed for him the customary ceremonies which are performed at the assumption of the supreme office ;
ἣν περιθέμενος εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἐν Μέμφ [ ει ἱερόν , ὅπως ἐν αὐτῶι συν ] - |45 τελεσθῆι τὰ νομιζόμενα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας

which he put on when he went into the [ temple ] at Memph [ is so that in it ] |45 might be performed what is customary for assuming the kingship ;

( 14 ) 20% EGY
( 57 ) 80% EGY - EGY

( 58 ) 79% EGY - EGY
( 15 ) 21% EGY

( 58 ) 79% EGY - EGY
( 15 ) 21% EGY