Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
Leipzig University
Alignment of all three inscriptions with English translations
Synopsis HDG 11
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:18:29
- Modified on 2018-07-25 09:21:12
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
r Hrˀnˀ sˀ . t n Ptlwmyˀs n wˁb ( . t ) ( n ) ( ˀrsynˀ ) | tˀ mri-it=s
while Irene daughter of Ptolemy is priestess of Arsinoe the One who loves her father .
while Irene daughter of Ptolemy is priestess of Arsinoe the One who loves her father .
ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης |6 τῆς Πτολεμαίου ,
the priestess of Arsinoe Philopator being Irene |6 daughter of Ptolemy ,
the priestess of Arsinoe Philopator being Irene |6 daughter of Ptolemy ,
Synopsis HDG 12
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:21:37
- Modified on 2018-07-25 09:44:07
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
n hrw ipn wt
nˀ mr-šn irm nˀ ḥm-nṯr . w irm nˀ wˁb . w nti šm ( r ) pˀ-nti-wˁb r ir mnḫ n nˀ nṯr . w irm nˀ sh̠ . w ( n ) mḏy-nṯr irm nˀ sh̠ . w ( n ) Pr-ˁnḫ irm nˀ ky . w wˁb . w i . ir iy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy |5 [ r Mn-nfr n ] pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw . t ( n ) Ḥri r-ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t mri Ptḥ pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( n- ) ḏr . t pˀi=f it . ṱ i . ir twt ( w ) ( n ) ḥ . t-nṯr ( n ) Mn-nfr ( nˀ ) i . ir ḏd :
On this day have decreed
the high priests and prophets and the priests who enter the sanctuary to conduct the robing of the gods and the scribes of the Sacred Books and the scribes of the House of Life and the other priests , having come from the temples of Egypt |5 [ to Memphis ] ( at ) the festival of the assumption of the supreme office by Pharaoh Ptolemy living forever , beloved of Ptah , the God who appears , whose goodness is perfect , from his father , having assembled in the temple of Memphis , saying :
nˀ mr-šn irm nˀ ḥm-nṯr . w irm nˀ wˁb . w nti šm ( r ) pˀ-nti-wˁb r ir mnḫ n nˀ nṯr . w irm nˀ sh̠ . w ( n ) mḏy-nṯr irm nˀ sh̠ . w ( n ) Pr-ˁnḫ irm nˀ ky . w wˁb . w i . ir iy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy |5 [ r Mn-nfr n ] pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw . t ( n ) Ḥri r-ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t mri Ptḥ pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( n- ) ḏr . t pˀi=f it . ṱ i . ir twt ( w ) ( n ) ḥ . t-nṯr ( n ) Mn-nfr ( nˀ ) i . ir ḏd :
On this day have decreed
the high priests and prophets and the priests who enter the sanctuary to conduct the robing of the gods and the scribes of the Sacred Books and the scribes of the House of Life and the other priests , having come from the temples of Egypt |5 [ to Memphis ] ( at ) the festival of the assumption of the supreme office by Pharaoh Ptolemy living forever , beloved of Ptah , the God who appears , whose goodness is perfect , from his father , having assembled in the temple of Memphis , saying :
ψήφισμα .
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰσπορευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν |7 θεῶν καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς καὶ οἱ ἄλλοι ἱερεῖς πάντες οἱ ἀπαντήσαντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς Μέμφιν τῶι βασιλεῖ πρὸς τὴν πανήγυριν τῆς παραλήψεως τῆς |8 βασιλείας τῆς Πτολεμαίου αἰωνοβίου , ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεοῦ Ἐπιφανοῦς , Εὐχαρίστου , ἣν παρέλαβεν παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ , συναχθέντες ἐν τῶι ἐν Μέμφε { η } ι ἱερῶι τῆι ἡμέραι ταύτηι εἶπαν :
Decree .
The high priests and prophetai and those who enter the sanctuary for the robing |7 of the gods and the fanbearers and the sacred scribes and all the other priests , having come together from the temples throughout the land to the king at Memphis for the festival of the assumption of the |8 kingship by Ptolemy , everliving , beloved of Ptah , the god Epiphanes Eucharistos , which he inherited from his father , having assembled in the temple in Memphis on this day said :
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰσπορευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν |7 θεῶν καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς καὶ οἱ ἄλλοι ἱερεῖς πάντες οἱ ἀπαντήσαντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς Μέμφιν τῶι βασιλεῖ πρὸς τὴν πανήγυριν τῆς παραλήψεως τῆς |8 βασιλείας τῆς Πτολεμαίου αἰωνοβίου , ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεοῦ Ἐπιφανοῦς , Εὐχαρίστου , ἣν παρέλαβεν παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ , συναχθέντες ἐν τῶι ἐν Μέμφε { η } ι ἱερῶι τῆι ἡμέραι ταύτηι εἶπαν :
Decree .
The high priests and prophetai and those who enter the sanctuary for the robing |7 of the gods and the fanbearers and the sacred scribes and all the other priests , having come together from the temples throughout the land to the king at Memphis for the festival of the assumption of the |8 kingship by Ptolemy , everliving , beloved of Ptah , the god Epiphanes Eucharistos , which he inherited from his father , having assembled in the temple in Memphis on this day said :
Synopsis HDG 13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:22:49
- Modified on 2018-07-25 09:58:42
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
( n- ) ḏr . t ḫpr=f r-ḫr ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( sˀ ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | |6 [ irm tˀ Pr-ˁˀ . t ] ( ˀrsynˀ ) | nˀ nṯr . w mri-it=w md . t-nfr . t ˁšˀy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy irm nˀ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Pr-ˁˀ ḏr=w
Since it happens that Pharaoh Ptolemy living forever , the God who appears , whose goodness is perfect , ( son of ) Pharaoh Ptolemy |6 [ and of Queen ] Arsinoe , the Gods who love their father , has made numerous benefactions to the temples of Egypt and all those under his suzerainty ( as ) Pharaoh ,
Since it happens that Pharaoh Ptolemy living forever , the God who appears , whose goodness is perfect , ( son of ) Pharaoh Ptolemy |6 [ and of Queen ] Arsinoe , the Gods who love their father , has made numerous benefactions to the temples of Egypt and all those under his suzerainty ( as ) Pharaoh ,
|9 ἐπειδὴ βασιλεὺς Πτολεμαῖος αἰωνόβιος , ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεὸς Ἐπιφανὴς Εὐχάριστος , ὁ ἐγ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης , θεῶν Φιλοπατόρων , κατὰ πολλὰ εὐεργέτηκεν τά θ’ ἱερὰ καὶ |10 τοὺς ἐν αὐτοῖς ὄντας καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν τασσομένους ἅπαντας ,
|9 Since king Ptolemy , everliving , beloved of Ptah , the god Epiphanes Eucharistos , the one sprung from king Ptolemy and Queen Arsinoe , the gods Philopatores , has in many ways been benefactor as regards both the temples and |10 those in them and all those living under his dominion ,
|9 Since king Ptolemy , everliving , beloved of Ptah , the god Epiphanes Eucharistos , the one sprung from king Ptolemy and Queen Arsinoe , the gods Philopatores , has in many ways been benefactor as regards both the temples and |10 those in them and all those living under his dominion ,
Synopsis HDG 14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:23:38
- Modified on 2018-07-25 10:02:17
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
iw=f n nṯr šr nṯr nṯr . t iw=f mḫy . w r Ḥr sˀ ˀs . t sˀ Wsir i . ir nḫt . ṱ pˀi=f it . ṱ Wsir
he being god , son of god and goddess , being the likeness of Horus son of Isis and Osiris , who has protected his father Osiris ;
he being god , son of god and goddess , being the likeness of Horus son of Isis and Osiris , who has protected his father Osiris ;
ὑπάρχων θεὸς ἐκ θεοῦ καὶ θεᾶς καθάπερ Ὧρος ὁ τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱός , ὁ ἐπαμύνας τῶι πατρὶ αὐτοῦ Ὀσίρει ,
reigning as god sprung from god and goddess , like Horus son of Isis and Osiris , defender of his father Osiris ;
reigning as god sprung from god and goddess , like Horus son of Isis and Osiris , defender of his father Osiris ;
Synopsis HDG 16
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:26:20
- Modified on 2018-07-25 11:12:22
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
[ nˀ sp ] . w n Pr-ˁˀ r-wn-nˀw ( r- ) ˁ . wi nˀ rmṯ . w nti n Kmy irm nˀ nti n tˀi=f iˀw . t ( n ) Pr-ˁˀ ḏr=w iw=w ir ip . t ˁšˀy wy=f r-r=w
[ The due ] s of Pharaoh which fell upon the people who are in Egypt and all those under his suzerainty as Pharaoh , amounting to a great number , he has abolished them .
[ The due ] s of Pharaoh which fell upon the people who are in Egypt and all those under his suzerainty as Pharaoh , amounting to a great number , he has abolished them .
τά τε βασιλικὰ ὀφειλήματα , ἃ προσώφειλον οἱ ἐν Αἰγύπτωι καὶ οἱ ἐν τῆι λοιπῆι βασιλείαι αὐτοῦ , ὄντα πολλὰ τῶι πλήθει , ἀφῆκεν ,
The debts to the Crown owed by those in Egypt and those in the rest of his realm , being many in number , he has remitted ;
The debts to the Crown owed by those in Egypt and those in the rest of his realm , being many in number , he has remitted ;
Synopsis HDH 17
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:27:05
- Modified on 2018-07-25 11:17:11
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
nˀ rmṯ . w r-wn-nˀw ḏdtḥ irm nˀ . w wn-nˀw wn lwḥ ( r- ) ˁ . wi=w n ssw ˁšˀy wy=f r-r=w
The men who were imprisoned and those against whom there were charges of long standing , he has released them .
The men who were imprisoned and those against whom there were charges of long standing , he has released them .
καὶ τοὺς ἐν ταῖς φυλακαῖς |14 ἀπηγμένους καὶ τοὺς ἐν αἰτίαις ὄντας ἐκ πολλοῦ χρόνου ἀπέλυσε τῶν ἐνκεκλημένων
and those carried off and held in prison |14 and those under accusation for a long time he has absolved of the charges against them ;
and those carried off and held in prison |14 and those under accusation for a long time he has absolved of the charges against them ;
Synopsis HDG 18
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:28:09
- Modified on 2018-07-25 11:29:51
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
ḥn=f s ( r- ) ḏbˀ nˀ ḥtp-nṯr . w n nˀ nṯr . w irm nˀ ḥḏ ( . w ) nˀ pr . t . w nti iw=w di . t st n sntgsy ( n ) nˀi=w |9 [ irpy . w ] h̠r rnp . t irm nˀ dni . t . w nti ḫpr n nˀ nṯr . w n nˀ ˀḥ . w ˀrly nˀ ˀḥ . w tgy pˀ sp nkt ḏr=w r-wn-nˀw iw=w mḥṱ n-im=w i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ r di . t mn=w h̠r . r . r=w
He has ordered regarding the divine revenues of the gods and the silver and grain which are given as syntaxis to their |9 [ temples ] each year and the portions which accrue to the gods from vine-yards and gardens and all other property over which they had rights under his father , that they remain in their possession ;
He has ordered regarding the divine revenues of the gods and the silver and grain which are given as syntaxis to their |9 [ temples ] each year and the portions which accrue to the gods from vine-yards and gardens and all other property over which they had rights under his father , that they remain in their possession ;
προσέταξε δὲ καὶ τὰς προσόδους τῶν ἱερῶν καὶ τὰς διδομένας εἰς αὐτὰ κατ’ ἐνιαυτὸν συντάξεις σιτι- |15 κάς τε καὶ ἀργυρικάς , ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καθηκούσας ἀπομοίρας τοῖς θεοῖς ἀπό τε τῆς ἀμπελίτιδος γῆς καὶ τῶν παραδείσων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὑπαρξάντων τοῖς θεοῖς ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ |16 μένειν ἐπὶ χώρας
and he has ordered the revenues of the temples and the syntaxis given to them each year in grain |15 and coin and likewise the portions allotted to the gods from both vineyards and gardens and from the other properties which belonged to the gods under his father |16 to remain in force ;
and he has ordered the revenues of the temples and the syntaxis given to them each year in grain |15 and coin and likewise the portions allotted to the gods from both vineyards and gardens and from the other properties which belonged to the gods under his father |16 to remain in force ;
Synopsis HDG 19
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:29:02
- Modified on 2018-07-25 11:42:22
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nˀ wˁb . w r tm di . t di=w pˀi=w tn n ir wˁb ( n- ) ḥwˀ ( r ) pˀ ( r- ) wn-nˀw iw=w di . t s r hn ( n ) ḥˀ . t-sp 1 . t i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ wy=f r nˀ rmṯ . w |10 [ nti h̠n ] nˀ iˀw ( . t ) . w n nˀ irpy . w n pˀ iwn r-wn-nˀw iw=w ir=f r pˀ ˁ . wj ( n ) ( ˀlgsˀntrs ) | h̠r rnp . t
further , he has ordered regarding the priests not to pay their tax for serving as priest above the amount they paid up to year one of his father . He has relieved the people |10 [ who are in ] the offices of the temples of the sailing they make to Alexandria every year ;
further , he has ordered regarding the priests not to pay their tax for serving as priest above the amount they paid up to year one of his father . He has relieved the people |10 [ who are in ] the offices of the temples of the sailing they make to Alexandria every year ;
προσέταξεν δὲ καὶ περὶ τῶν ἱερέων ὅπως μηθὲν πλεῖον διδῶσιν εἰς τὸ τελεστικὸν οὗ ἐτάσσοντο ἕως τοῦ πρώτου ἔτους ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπέλυσεν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῶν |17 ἱερῶν ἐθνῶν τοῦ κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν κατάπλου
and he has ordered regarding the priests that they should pay no more for the tax for admission to the priesthood than what was appointed up to the first year of his father’s reign ; and he has relieved the members of the |17 priestly orders from the yearly sailing to Alexandria ;
and he has ordered regarding the priests that they should pay no more for the tax for admission to the priesthood than what was appointed up to the first year of his father’s reign ; and he has relieved the members of the |17 priestly orders from the yearly sailing to Alexandria ;
Synopsis HDG 20
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:30:48
- Modified on 2018-07-26 07:35:42
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
ḥn=f s r tm kp rmṯ-h̠n wy=f r tˀ dni . t 2/3 n nˀ šs- ( n- ) nsw . w r-wn-nˀw iw=w ir=w r pr-Pr-ˁˀ n nˀ irpy . w md ( . t ) nb ( . t ) i . ir ḫˀˁ pˀi=w gy n ssw ˁšˀy iw=f in n-im=w ( r ) pˀi=w ḏnf n |11 [ mtr ] iw=f ir nbw nb r di . t ir=w nˀ nti n snṱ n ir=w n nˀ nṯr . w n gy iw=f mtr . w pˀi=s smt n di . t ir=w pˀ hp n nˀ rmṯ . w r-h̠ . t pˀ ( i . ) ir Ḏḥw . tj pˀ-ˁˀ pˀ-ˁˀ
he has ordered not to pressgang sailors ; he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’s House by the temples . Everything which had lost its order for time untold he has restored to its |11 [ proper ] condition ; he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner , likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great .
he has ordered not to pressgang sailors ; he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’s House by the temples . Everything which had lost its order for time untold he has restored to its |11 [ proper ] condition ; he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner , likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great .
προσέταξεν δὲ καὶ τὴν σύλληψιν τῶν εἰς τὴν ναυτείαν μὴ ποιεῖσθαι , τῶν τ’ εἰς τὸ βασιλικὸν συντελουμένων ἐν τοῖς ἱεροῖς βυσσίνων |18 ὀθονίων ἀπέλυσεν τὰ δύο μέρη , τά τε ἐγλελειμμένα πάντα ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις ἀποκατέστησεν εἰς τὴν καθήκουσαν τάξιν , φροντίζων ὅπως τὰ εἰθισμένα συντελῆται τοῖς θεοῖς κατὰ τὸ |19 προσῆκον ὁμοίως δὲ καὶ τὸ δίκαιον πάσιν ἀπένειμεν , καθάπερ Ἑρμῆς ὁ μέγας καὶ μέγας
and he has ordered impressment for the navy not to be practised ; and of the taxes on byssos cloth paid by the temples to the Crown |18 he has remitted two-thirds . All that was neglected in former times he has restored to order , being concerned that the traditional duties be paid to the gods as is |19 fitting ; and likewise he has apportioned justice to all like Hermes the great and great .
and he has ordered impressment for the navy not to be practised ; and of the taxes on byssos cloth paid by the temples to the Crown |18 he has remitted two-thirds . All that was neglected in former times he has restored to order , being concerned that the traditional duties be paid to the gods as is |19 fitting ; and likewise he has apportioned justice to all like Hermes the great and great .
Synopsis HDG 21
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (synoptic version II)
- Created on 2018-07-24 10:32:15
- Modified on 2018-07-26 07:48:14
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Ἑλληνική
[ . . . ]
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nˀ nti iw=w r iy h̠n nˀ rmṯ . w ( n ) qnqn irm pˀ sp rmṯ ( . w ) i . ir ḫpr ḥr k . t-h̠ . t mj . t n pˀ th̠th̠ i . ir ḫpr ( n ) Kmy r di . t |12 [ stˀ . ṱ=w ] st ( r ) nˀi=w mˀˁ . w mtw nˀi=w nkt . w ḫpr h̠r . r . r=w
He has ordered also regarding those who would return of the warriors and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion which occurred in Egypt , to let |12 them [ return ] to their homes and their property belong to them ( again ) .
He has ordered also regarding those who would return of the warriors and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion which occurred in Egypt , to let |12 them [ return ] to their homes and their property belong to them ( again ) .
προσέταξεν δὲ καὶ τοὺς καταπορευομένους ἔκ τε τῶν μαχίμων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀλλότρια |20 φρονησάντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν ταραχὴν καιροῖς κατελθόντας μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων κτήσεων
He has ordered also that those returning home of the warrior class and the others who were unfavourably |20 disposed in the times of the disturbance , having returned , should occupy their old possessions .
He has ordered also that those returning home of the warrior class and the others who were unfavourably |20 disposed in the times of the disturbance , having returned , should occupy their old possessions .