Iliad 16 430-530
Julia Deen /
- Created on 2022-05-07 21:41:22
- Modified on 2022-05-08 07:14:27
- Translated by Allen Rogers Benner
- Aligned by Julia Deen
Ἑλληνική Transliterate
English
αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε
460παῖδα φίλον τιμῶν , τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε
φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης .
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες ,
ἔνθ᾽ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον ,
ὅς ῥ᾽ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος ,
465τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα , λῦσε δὲ γυῖα .
Σαρπηδὼν δ᾽ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ
δεύτερον ὁρμηθείς , ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον
ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον : ὃ δ᾽ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων ,
κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών , ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός .
470τὼ δὲ διαστήτην , κρίκε δὲ ζυγόν , ἡνία δέ σφι
σύγχυτ᾽ , ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι .
τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ :
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ᾽ ἐμάτησε :
475τὼ δ᾽ ἰθυνθήτην , ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν :
τὼ δ᾽ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο .
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ ,
Πατρόκλου δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος , οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν : ὃ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ
480Πάτροκλος : τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός ,
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ ἔνθ᾽ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ᾽ ἁδινὸν κῆρ .
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή , τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι :
485ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης .
ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι ,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος ,
490ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
κτεινόμενος μενέαινε , φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον :
Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ᾽ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν :
νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός , εἰ θοός ἐσσι .
495πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι :
αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ .
σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές , εἴ κέ μ᾽ Ἀχαιοὶ
500τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα .
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς , ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα .
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν
ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ᾽ : ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ , προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο :
505τοῖο δ᾽ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ᾽ αἰχμήν .
Μυρμιδόνες δ᾽ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας
ἱεμένους φοβέεσθαι , ἐπεὶ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων .
Γλαύκῳ δ᾽ αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι :
ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ᾽ οὐ δύνατο προσαμῦναι .
510χειρὶ δ᾽ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα : τεῖρε γὰρ αὐτὸν
ἕλκος , ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ
τείχεος ὑψηλοῖο , ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων .
εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι :
‘κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ
515εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ : δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ ἀκούειν
ἀνέρι κηδομένῳ , ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει .
ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν , ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ
ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται , οὐδέ μοι αἷμα
τερσῆναι δύναται , βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ᾽ αὐτοῦ :
520ἔγχος δ᾽ οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον , οὐδὲ μάχεσθαι
ἐλθὼν δυσμενέεσσιν . ἀνὴρ δ᾽ ὤριστος ὄλωλε
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός : ὃ δ᾽ οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει .
ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι ,
κοίμησον δ᾽ ὀδύνας , δὸς δὲ κράτος , ὄφρ᾽ ἑτάροισι
525κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν ,
αὐτός τ᾽ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι .
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος , τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων .
αὐτίκα παῦσ᾽ ὀδύνας ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν τέρσηνε , μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ .
530Γλαῦκος δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο .
460παῖδα φίλον τιμῶν , τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε
φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης .
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες ,
ἔνθ᾽ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον ,
ὅς ῥ᾽ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος ,
465τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα , λῦσε δὲ γυῖα .
Σαρπηδὼν δ᾽ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ
δεύτερον ὁρμηθείς , ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον
ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον : ὃ δ᾽ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων ,
κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών , ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός .
470τὼ δὲ διαστήτην , κρίκε δὲ ζυγόν , ἡνία δέ σφι
σύγχυτ᾽ , ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι .
τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ :
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ᾽ ἐμάτησε :
475τὼ δ᾽ ἰθυνθήτην , ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν :
τὼ δ᾽ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο .
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ ,
Πατρόκλου δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος , οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν : ὃ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ
480Πάτροκλος : τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός ,
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ ἔνθ᾽ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ᾽ ἁδινὸν κῆρ .
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή , τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι :
485ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης .
ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι ,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος ,
490ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
κτεινόμενος μενέαινε , φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον :
Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ᾽ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν :
νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός , εἰ θοός ἐσσι .
495πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι :
αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ .
σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές , εἴ κέ μ᾽ Ἀχαιοὶ
500τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα .
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς , ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα .
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν
ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ᾽ : ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ , προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο :
505τοῖο δ᾽ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ᾽ αἰχμήν .
Μυρμιδόνες δ᾽ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας
ἱεμένους φοβέεσθαι , ἐπεὶ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων .
Γλαύκῳ δ᾽ αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι :
ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ᾽ οὐ δύνατο προσαμῦναι .
510χειρὶ δ᾽ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα : τεῖρε γὰρ αὐτὸν
ἕλκος , ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ
τείχεος ὑψηλοῖο , ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων .
εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι :
‘κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ
515εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ : δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ ἀκούειν
ἀνέρι κηδομένῳ , ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει .
ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν , ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ
ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται , οὐδέ μοι αἷμα
τερσῆναι δύναται , βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ᾽ αὐτοῦ :
520ἔγχος δ᾽ οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον , οὐδὲ μάχεσθαι
ἐλθὼν δυσμενέεσσιν . ἀνὴρ δ᾽ ὤριστος ὄλωλε
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός : ὃ δ᾽ οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει .
ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι ,
κοίμησον δ᾽ ὀδύνας , δὸς δὲ κράτος , ὄφρ᾽ ἑτάροισι
525κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν ,
αὐτός τ᾽ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι .
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος , τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων .
αὐτίκα παῦσ᾽ ὀδύνας ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν τέρσηνε , μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ .
530Γλαῦκος δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο .
Howbeit
he
shed
bloody
rain-drops
on
the
earth
,
[
460
]
shewing
honour
to
his
dear
son—his
own
son
whom
Patroclus
was
about
to
slay
in
the
deep-soiled
land
of
Troy
,
far
from
his
native
land
.
Now
when
they
were
come
near
,
as
they
advanced
one
against
the
other
,
then
verily
did
Patroclus
smite
glorious
Thrasymelus
,
that
was
the
valiant
squire
of
the
prince
Sarpedon
;
[
465
]
him
he
smote
on
the
lower
belly
,
and
loosed
his
limbs
.
But
Sarpedon
missed
him
with
his
bright
spear
,
as
in
turn
he
got
upon
him
,
but
smote
with
his
spear
the
horse
Pedasus
on
the
right
shoulder
;
and
the
horse
shrieked
aloud
as
he
gasped
forth
his
life
,
and
down
he
fell
in1
the
dust
with
a
moan
,
and
his
spirit
flew
from
him
.
[
470
]
But
the
other
twain
reared
this
way
and
that
,
and
the
yoke
creaked
,
and
above
them
the
reins
were
entangled
,
when
the
trace-horse
lay
low
in
the
dust
.
Howbeit
for
this
did
Automedon
,
famed
for
his
spear
,
find
him
a
remedy
;
drawing
his
long
sword
from
beside
his
stout
thigh
,
he
sprang
forth
and
cut
loose
the
trace-horse
,
and
faltered
not
,
[
475
]
and
the
other
two
were
righted
,
and
strained
at
the
reins
;
and
the
two
warriors
came
together
again
in
soul-devouring
strife
.
Then again Sarpedon missed with his bright spear , and over the left shoulder of Patroclus went the point of the spear and smote him not . [ 480 ] But Patroclus in turn rushed on with the bronze , and not in vain did the shaft speed from his hand , but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart . And he fell as an oak falls , or a poplar , or a tall pine , that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship ' s timber ; [ 485 ] even so before his horses and chariot he lay outstretched , moaning aloud and clutching at the bloody dust . And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull , tawny and high of heart amid the kine of trailing gait , and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion ; [ 490 ] even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death ; and he called by name his dear comrade : " Dear Glaucus , warrior amid men of war , now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior ; now be evil war thy heart ' s desire if indeed thou art swift to fight . [ 495 ] First fare thou up and down everywhere , and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon , and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence . For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head , all thy days continually , [ 500 ] if so be the Achaeans shall spoil me of my armour , now that I am fallen amid the gathering of the ships . Nay , hold thy ground valiantly , and urge on all the host . " Even as he thus spake the end of death enfolded him , his eyes alike and his nostrils ; and Patroclus , setting his foot upon his breast , drew the spear from out the flesh , and the midriff followed therewith ; [ 505 ] and at the one moment he drew forth the spear-point and the soul of Sarpedon . And the Myrmidons stayed there the snorting horses , that were fain to flee now that they had left the chariot of their lords .
But upon Glaucus came dread grief as he heard the voice of Sarpedon , and his heart was stirred , for that he availed not to succour him . [ 510 ] And with his hand he caught and pressed his arm , for his wound tormented him , the wound that Teucer , while warding off destruction from his comrades , had dealt him with his arrow as he rushed upon the high wall . Then in prayer he spake to Apollo , that smiteth afar : " Hear me , O king that art haply in the rich land of Lycia [ 515 ] or haply in Troy , but everywhere hast power to hearken unto a man that is in sorrow , even as now sorrow is come upon me . For I have this grievous wound and mine arm on this side and on that is shot through with sharp pangs , nor can the blood be staunched ; and my shoulder is made heavy with the wound , [ 520 ] and I avail not to grasp my spear firmly , neither to go and fight with the foe-men . And a man far the noblest hath perished , even Sarpedon , the son of Zeus ; and he succoureth not his own child . Howbeit , do thou , O king , heal me of this grievous wound , and lull my pains , and give me might , [ 525 ] that I may call to my comrades , the Lycians , and urge them on to fight , and myself do battle about the body of him that is fallen in death . " So spake he in prayer , and Phoebus Apollo heard him . Forthwith he made his pains to cease , and staunched the black blood that flowed from his grievous wound , and put might into his heart . [ 530 ]
Then again Sarpedon missed with his bright spear , and over the left shoulder of Patroclus went the point of the spear and smote him not . [ 480 ] But Patroclus in turn rushed on with the bronze , and not in vain did the shaft speed from his hand , but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart . And he fell as an oak falls , or a poplar , or a tall pine , that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship ' s timber ; [ 485 ] even so before his horses and chariot he lay outstretched , moaning aloud and clutching at the bloody dust . And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull , tawny and high of heart amid the kine of trailing gait , and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion ; [ 490 ] even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death ; and he called by name his dear comrade : " Dear Glaucus , warrior amid men of war , now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior ; now be evil war thy heart ' s desire if indeed thou art swift to fight . [ 495 ] First fare thou up and down everywhere , and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon , and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence . For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head , all thy days continually , [ 500 ] if so be the Achaeans shall spoil me of my armour , now that I am fallen amid the gathering of the ships . Nay , hold thy ground valiantly , and urge on all the host . " Even as he thus spake the end of death enfolded him , his eyes alike and his nostrils ; and Patroclus , setting his foot upon his breast , drew the spear from out the flesh , and the midriff followed therewith ; [ 505 ] and at the one moment he drew forth the spear-point and the soul of Sarpedon . And the Myrmidons stayed there the snorting horses , that were fain to flee now that they had left the chariot of their lords .
But upon Glaucus came dread grief as he heard the voice of Sarpedon , and his heart was stirred , for that he availed not to succour him . [ 510 ] And with his hand he caught and pressed his arm , for his wound tormented him , the wound that Teucer , while warding off destruction from his comrades , had dealt him with his arrow as he rushed upon the high wall . Then in prayer he spake to Apollo , that smiteth afar : " Hear me , O king that art haply in the rich land of Lycia [ 515 ] or haply in Troy , but everywhere hast power to hearken unto a man that is in sorrow , even as now sorrow is come upon me . For I have this grievous wound and mine arm on this side and on that is shot through with sharp pangs , nor can the blood be staunched ; and my shoulder is made heavy with the wound , [ 520 ] and I avail not to grasp my spear firmly , neither to go and fight with the foe-men . And a man far the noblest hath perished , even Sarpedon , the son of Zeus ; and he succoureth not his own child . Howbeit , do thou , O king , heal me of this grievous wound , and lull my pains , and give me might , [ 525 ] that I may call to my comrades , the Lycians , and urge them on to fight , and myself do battle about the body of him that is fallen in death . " So spake he in prayer , and Phoebus Apollo heard him . Forthwith he made his pains to cease , and staunched the black blood that flowed from his grievous wound , and put might into his heart . [ 530 ]
Homer, Odyssey 5.116-5.147
Julia Deen /
- Created on 2023-01-30 15:56:49
- Modified on 2023-01-30 16:08:46
- Translated by emily wilson/richard lattimore
- Aligned by Julia Deen
English
Ἑλληνική
English
So he spoke , and Kalypso , shining among divinities ,
shuddered , and answered him in winged words and addressed him :
‘You are hard-hearted , you gods , and jealous beyond all creatures
beside , when you are resentful toward the goddesses for sleeping
120 openly with such men as each has made her true husband .
So when Dawn of the rosy fingers chose out Orion ,
all you gods who live at your ease were full of resentment ,
until chaste Artemis of the golden throne in Ortygia
came with a visitation of painless arrows and killed him ;
125 and so it was when Demeter of the lovely hair , yielding
to her desire , lay down with Iasion and loved him
in a thrice-turned field , it was not long before this was made known
to Zeus , who struck him down with a cast of the shining thunderbolt .
So now , you gods , you resent it in me that I keep beside me
130 a man , the one I saved when he clung astride of the keel board
all alone , since Zeus with a cast of the shining thunderbolt
had shattered his fast ship midway on the wine-blue water .
Then all the rest of his excellent companions perished ,
but the wind and the current carried him here and here they drove him , 135 and I gave him my love and cherished him , and I had hopes also
that I could make him immortal and all his days to be endless .
But since there is no way for another god to elude the purpose
of aegis-bearing Zeus or bring it to nothing , let him go ,
let him go , if he himself is asking for this and desires it ,
140 out on the barren sea ; but I will not give him conveyance ,
for I have not any ships by me nor any companions
who can convey him back across the sea ' s wide ridges ;
but I will freely give him my counsel and hold back nothing ,
so that all without harm he can come back to his own country . ’
145 Then in turn the courier Argeïphontes answered her : ‘Then send
him accordingly on his way , and beware of the anger
of Zeus , lest he hold a grudge hereafter and rage against you . ’
shuddered , and answered him in winged words and addressed him :
‘You are hard-hearted , you gods , and jealous beyond all creatures
beside , when you are resentful toward the goddesses for sleeping
120 openly with such men as each has made her true husband .
So when Dawn of the rosy fingers chose out Orion ,
all you gods who live at your ease were full of resentment ,
until chaste Artemis of the golden throne in Ortygia
came with a visitation of painless arrows and killed him ;
125 and so it was when Demeter of the lovely hair , yielding
to her desire , lay down with Iasion and loved him
in a thrice-turned field , it was not long before this was made known
to Zeus , who struck him down with a cast of the shining thunderbolt .
So now , you gods , you resent it in me that I keep beside me
130 a man , the one I saved when he clung astride of the keel board
all alone , since Zeus with a cast of the shining thunderbolt
had shattered his fast ship midway on the wine-blue water .
Then all the rest of his excellent companions perished ,
but the wind and the current carried him here and here they drove him , 135 and I gave him my love and cherished him , and I had hopes also
that I could make him immortal and all his days to be endless .
But since there is no way for another god to elude the purpose
of aegis-bearing Zeus or bring it to nothing , let him go ,
let him go , if he himself is asking for this and desires it ,
140 out on the barren sea ; but I will not give him conveyance ,
for I have not any ships by me nor any companions
who can convey him back across the sea ' s wide ridges ;
but I will freely give him my counsel and hold back nothing ,
so that all without harm he can come back to his own country . ’
145 Then in turn the courier Argeïphontes answered her : ‘Then send
him accordingly on his way , and beware of the anger
of Zeus , lest he hold a grudge hereafter and rage against you . ’
ὣς φάτο , ῥίγησεν δὲ Καλυψώ , δῖα θεάων ,
καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
σχέτλιοί ἐστε , θεοί , ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων ,
οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρʼ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι
ἀμφαδίην , ἤν τίς τε φίλον ποιήσετʼ ἀκοίτην . 120
ὣς μὲν ὅτʼ Ὠρίωνʼ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες ,
ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν .
ὣς δʼ ὁπότʼ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ , 125
ᾧ θυμῷ εἴξασα , μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ
νειῷ ἔνι τριπόλῳ · οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος
Ζεύς , ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ .
ὥς δʼ αὖ νῦν μοι ἄγασθε , θεοί , βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι .
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα 130
οἶον , ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον , ἠδὲ ἔφασκον 135
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα .
ἀλλʼ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι ,
ἐρρέτω , εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει ,
πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον · πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε · 140
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι , οὐδʼ ἐπικεύσω ,
ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται .
τὴν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης · 145
οὕτω νῦν ἀπόπεμπε , Διὸς δʼ ἐποπίζεο μῆνιν ,
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ .
καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
σχέτλιοί ἐστε , θεοί , ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων ,
οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρʼ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι
ἀμφαδίην , ἤν τίς τε φίλον ποιήσετʼ ἀκοίτην . 120
ὣς μὲν ὅτʼ Ὠρίωνʼ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες ,
ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν .
ὣς δʼ ὁπότʼ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ , 125
ᾧ θυμῷ εἴξασα , μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ
νειῷ ἔνι τριπόλῳ · οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος
Ζεύς , ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ .
ὥς δʼ αὖ νῦν μοι ἄγασθε , θεοί , βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι .
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα 130
οἶον , ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον , ἠδὲ ἔφασκον 135
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα .
ἀλλʼ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι ,
ἐρρέτω , εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει ,
πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον · πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε · 140
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι , οὐδʼ ἐπικεύσω ,
ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται .
τὴν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης · 145
οὕτω νῦν ἀπόπεμπε , Διὸς δʼ ἐποπίζεο μῆνιν ,
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ .
Calypso shuddered and let fly at him .
" You cruel , jealous gods ! You bear a grudge
whenever any goddess takes a man
to sleep with as a lover in her bed . 120
Just so the gods who live at ease were angry
when rosy-fingered Dawn took up Orion ,
and from her golden throne , chaste Artemis
attacked and killed him with her gentle arrows .
Demeter with the cornrows in her hair
indulged her own desire , and she made love
with Iasion in triple-furrowed fields—
till Zeus found out , hurled flashing flame and killed him .
So now , you male gods are upset with me f
or living with a man . A man I saved ! 130
Zeus pinned his ship and with his flash of lightning
smashed it to pieces . All his friends were killed
out on the wine-dark sea . This man alone ,
clutching the keel , was swept by wind and wave ,
and came here , to my home . I cared for him
and loved him , and I vowed to set him free
from time and death forever . Still , I know
no other god can change the will of Zeus .
So let him go , if that is Zeus’ order ,
across the barren sea . I will not give 140
an escort for this trip across the water ;
I have no ships or rowers . But I will
share what I know with him , and gladly give
useful advice so he can safely reach
his home . " The mediator , Zeus’ servant ,
replied , " Then send him now , avoid the wrath
of Zeus , do not enrage him , or one day
his rage will hurt you . " With these words , he vanished .
" You cruel , jealous gods ! You bear a grudge
whenever any goddess takes a man
to sleep with as a lover in her bed . 120
Just so the gods who live at ease were angry
when rosy-fingered Dawn took up Orion ,
and from her golden throne , chaste Artemis
attacked and killed him with her gentle arrows .
Demeter with the cornrows in her hair
indulged her own desire , and she made love
with Iasion in triple-furrowed fields—
till Zeus found out , hurled flashing flame and killed him .
So now , you male gods are upset with me f
or living with a man . A man I saved ! 130
Zeus pinned his ship and with his flash of lightning
smashed it to pieces . All his friends were killed
out on the wine-dark sea . This man alone ,
clutching the keel , was swept by wind and wave ,
and came here , to my home . I cared for him
and loved him , and I vowed to set him free
from time and death forever . Still , I know
no other god can change the will of Zeus .
So let him go , if that is Zeus’ order ,
across the barren sea . I will not give 140
an escort for this trip across the water ;
I have no ships or rowers . But I will
share what I know with him , and gladly give
useful advice so he can safely reach
his home . " The mediator , Zeus’ servant ,
replied , " Then send him now , avoid the wrath
of Zeus , do not enrage him , or one day
his rage will hurt you . " With these words , he vanished .