Joyce Yang
tufts
Mandinka english translate
Joyce Yang /
- Created on 2022-02-16 21:58:31
- Modified on 2022-02-16 22:07:26
- Aligned by Joyce Yang
English
English
He said , I have come
To convert you to Islam and so that Futa and Kaabu may be united .
You have a woman at your place — I want her and I’m going to take her .
Saarafa said , Is that so ? , and he said , Yes . Saarafa said , I must go and report this to my father .
I am his son .
On his return , he dismounted , he collected up some sand and the bullets which had fallen on his gown and he gathered them together .
He came up to his father , who said to him , My son , and he replied . His father said , How are they ? , and he said , Oh , father , and the latter replied .
Saarafa said , Count these grains of sand . When you have finished , you will have finished counting the Futa men .
The Futa men and the grains of earth are of equal number .
His father said to him , My son , how is that ?
He said , Father , a man fights with a man , but you don’t fight with the whole world .
Let us flee !
His father asked , Do you mean that ? , and he said , Yes .
His father said , True . Yes indeed , I have heard your words . Sit here .
At that time Janke Waali called his sister’s son —
That was Tuura Saane .
Tuura Saane also went .
He carried out a similar mission . He reached the Fula and said to him , Fula , what have you come for ?
To convert you to Islam and so that Futa and Kaabu may be united .
You have a woman at your place — I want her and I’m going to take her .
Saarafa said , Is that so ? , and he said , Yes . Saarafa said , I must go and report this to my father .
I am his son .
On his return , he dismounted , he collected up some sand and the bullets which had fallen on his gown and he gathered them together .
He came up to his father , who said to him , My son , and he replied . His father said , How are they ? , and he said , Oh , father , and the latter replied .
Saarafa said , Count these grains of sand . When you have finished , you will have finished counting the Futa men .
The Futa men and the grains of earth are of equal number .
His father said to him , My son , how is that ?
He said , Father , a man fights with a man , but you don’t fight with the whole world .
Let us flee !
His father asked , Do you mean that ? , and he said , Yes .
His father said , True . Yes indeed , I have heard your words . Sit here .
At that time Janke Waali called his sister’s son —
That was Tuura Saane .
Tuura Saane also went .
He carried out a similar mission . He reached the Fula and said to him , Fula , what have you come for ?
A
ko
aye
,
N
naata
le
fo
Ali si laila kumo fo , Fuuta ning Kaabu ye ke kiling ti .
Musu le be ali yaa , n lafita wo le la , m be a samba la .
A ko aye , Dii ? , a ko a ye , Haa . A ko a ye , N si taa wo sindi m faama ma .
A dingo mu nte le ti .
A be naa tuma meng a jiita daramo kang , a ye kenyo fudi a ning kesolu milu jolonta a ! a dondiko bala , a ye i kafu nyo ma .
A futata a faa ma , a koa ye , N ding , a ko a ye , Namu , a koa ye , I be nyaadi le ? , a ko a ye , Hee , baaba , a ko a ye , Namu .
Akoa ye , Nying banko kasabi . Ni i ye a bang , i si Fuuta bang kasabi la .
Fuuta ning bobo kanyanta bii .
A ko aye , N ding , wo be nyaadi le ?
Akoa ye , Baaba , moo ning moo le ka kele , bari i ning duniya bee buka kele ko .
A koa ye , Nga bori !
A ko aye , Dii ? , a ko a ye , Haa .
A koa ye , Toonya . Hatte , nga ila kumo moi . Sii jang .
Wo tumo le a ye a barindimma kili —
Wo le mu Tuura Saane ti .
Tuura Saane fanaa taata .
Wo fanaa ye wo nyong baaro le ke . A futata Fulo ma , a ko a ye , Filo , i naata mune la ?
Ali si laila kumo fo , Fuuta ning Kaabu ye ke kiling ti .
Musu le be ali yaa , n lafita wo le la , m be a samba la .
A ko aye , Dii ? , a ko a ye , Haa . A ko a ye , N si taa wo sindi m faama ma .
A dingo mu nte le ti .
A be naa tuma meng a jiita daramo kang , a ye kenyo fudi a ning kesolu milu jolonta a ! a dondiko bala , a ye i kafu nyo ma .
A futata a faa ma , a koa ye , N ding , a ko a ye , Namu , a koa ye , I be nyaadi le ? , a ko a ye , Hee , baaba , a ko a ye , Namu .
Akoa ye , Nying banko kasabi . Ni i ye a bang , i si Fuuta bang kasabi la .
Fuuta ning bobo kanyanta bii .
A ko aye , N ding , wo be nyaadi le ?
Akoa ye , Baaba , moo ning moo le ka kele , bari i ning duniya bee buka kele ko .
A koa ye , Nga bori !
A ko aye , Dii ? , a ko a ye , Haa .
A koa ye , Toonya . Hatte , nga ila kumo moi . Sii jang .
Wo tumo le a ye a barindimma kili —
Wo le mu Tuura Saane ti .
Tuura Saane fanaa taata .
Wo fanaa ye wo nyong baaro le ke . A futata Fulo ma , a ko a ye , Filo , i naata mune la ?
Iliad book 24 line 507-551
Joyce Yang /
- Created on 2022-05-14 05:46:50
- Translated by Joyce Yang
- Aligned by Joyce Yang
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς φάτο , τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο :
ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα .
τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
510κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς ,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽ , ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
Πάτροκλον : τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει .
αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς ,
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων ,
515αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη
οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον ,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘ἆ δείλ᾽ , ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν .
πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
520ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
υἱέας ἐξενάριξα ; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ .
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου , ἄλγεα δ᾽ ἔμπης
ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ :
οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο :
525ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι
ζώειν ἀχνυμένοις : αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί .
δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει
δώρων οἷα δίδωσι κακῶν , ἕτερος δὲ ἑάων :
ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος ,
530ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται , ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ :
ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ , λωβητὸν ἔθηκε ,
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει ,
φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν .
ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
535ἐκ γενετῆς : πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε , ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι ,
καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν .
ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν , ὅττί οἱ οὔ τι
παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων ,
540ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον : οὐδέ νυ τόν γε
γηράσκοντα κομίζω , ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης
ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ , σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα .
καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι :
ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει
545καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων ,
τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι .
αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες
αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε .
ἄνσχεο , μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν :
550οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος ,
οὐδέ μιν ἀνστήσεις , πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα .
Great
Priam
entered
unnoticed
.
He
stood
Close to Achilles , and touching his knees ,
He kissed the dread and murderous hands
That had killed so many of his sons .
Passion sometimes blinds a man so completely
That he kills one of his own countrymen .
In exile , he comes into a wealthy house ,
And everyone stares at him with wonder .
So Achilles stared in wonder at Priam . Was he a god ?
And the others there stared
And wondered and looked at each other .
But Priam spoke , a prayer of entreaty :
" Remember your father , godlike Achilles .
He and I both are on the doorstep
Of old age . He may well be now
Surrounded by enemies wearing him down
And have no one to protect him from harm .
But then he hears that you are still alive
And his heart rejoices , and he hopes all his days
To see his dear son come back from Troy .
But what is left for me ? I had the finest sons
In all wide Troy , and not one of them is left .
Fifty I had when the Greeks came over ,
Nineteen out of one belly , and the rest
The women in my house bore to me .
It doesn ' t matter how many they were ,
The god of war has cut them down at the knees .
And the only one who could save the city
You ' ve just now killed as he fought for his country ,
My Hector . It is for him I have come to the Greek ships ,
To get him back from you . I ' ve brought
A fortune in ransom . Respect the gods , Achilles .
Think of your own father , and pity me .
I am more pitiable . I have borne what no man
Who has walked this earth has ever yet borne .
I have kissed the hand of the man who killed my son . "
He spoke , and sorrow for his own father
Welled up in Achilles . He took Priam ' s hand
And gently pushed the old man away .
The two of them remembered . Priam ,
Huddled in grief at Achilles ' feet , cried
And moaned softly for his man-slaying Hector .
And Achilles cried for his father and
For Patroclus . The sound filled the room .
Close to Achilles , and touching his knees ,
He kissed the dread and murderous hands
That had killed so many of his sons .
Passion sometimes blinds a man so completely
That he kills one of his own countrymen .
In exile , he comes into a wealthy house ,
And everyone stares at him with wonder .
So Achilles stared in wonder at Priam . Was he a god ?
And the others there stared
And wondered and looked at each other .
But Priam spoke , a prayer of entreaty :
" Remember your father , godlike Achilles .
He and I both are on the doorstep
Of old age . He may well be now
Surrounded by enemies wearing him down
And have no one to protect him from harm .
But then he hears that you are still alive
And his heart rejoices , and he hopes all his days
To see his dear son come back from Troy .
But what is left for me ? I had the finest sons
In all wide Troy , and not one of them is left .
Fifty I had when the Greeks came over ,
Nineteen out of one belly , and the rest
The women in my house bore to me .
It doesn ' t matter how many they were ,
The god of war has cut them down at the knees .
And the only one who could save the city
You ' ve just now killed as he fought for his country ,
My Hector . It is for him I have come to the Greek ships ,
To get him back from you . I ' ve brought
A fortune in ransom . Respect the gods , Achilles .
Think of your own father , and pity me .
I am more pitiable . I have borne what no man
Who has walked this earth has ever yet borne .
I have kissed the hand of the man who killed my son . "
He spoke , and sorrow for his own father
Welled up in Achilles . He took Priam ' s hand
And gently pushed the old man away .
The two of them remembered . Priam ,
Huddled in grief at Achilles ' feet , cried
And moaned softly for his man-slaying Hector .
And Achilles cried for his father and
For Patroclus . The sound filled the room .
Iliad book 1 line 1-32
Joyce Yang /
- Created on 2022-05-14 06:18:05
- Aligned by Joyce Yang
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
20παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα :
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ ,
25ἀλλὰ κακῶς ἀφίει , κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε :
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο :
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω : πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
30ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν :
ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι .
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
20παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα :
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ ,
25ἀλλὰ κακῶς ἀφίει , κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε :
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο :
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω : πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
30ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν :
ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι .
RAGE
:
Sing
,
Goddess
,
Achilles
'
rage
,
Black
and
murderous
,
that
cost
the
Greeks
Incalculable
pain
,
pitched
countless
souls
Of
heroes
into
Hades
'
dark
,
And left their bodies to rot as feasts
For dogs and birds , as Zeus ' will was done .
Begin with the clash between Agamemnon— The Greek warlord—and godlike Achilles .
Which of the immortals set these two At each other ' s throats ?
APOLLO , Zeus ' son and Leto ' s , offended
By the warlord . Agamemnon had dishonored
Chryses , Apollo ' s priest , so the god
Struck the Greek camp with plague ,
And the soldiers were dying of it .
Chryses
Had come to the Greek beachhead camp
Hauling a fortune for his daughter ' s ransom .
Displaying Apollo ' s sacral ribbons
On a golden staff , he made a formal plea
To the entire Greek army , but especially
The commanders , Atreus ' two sons :
" Sons of Atreus and Greek heroes all :
May the gods on Olympus grant you plunder
Of Priam ' s city and a safe return home .
But give me my daughter back and accept
This ransom out of respect for Zeus ' son ,
Lord Apollo , who deals death from afar . "
A murmur rippled through the ranks :
" Respect the priest and take the ransom . "
But Agamemnon was not pleased
And dismissed Chryses with a rough speech :
And left their bodies to rot as feasts
For dogs and birds , as Zeus ' will was done .
Begin with the clash between Agamemnon— The Greek warlord—and godlike Achilles .
Which of the immortals set these two At each other ' s throats ?
APOLLO , Zeus ' son and Leto ' s , offended
By the warlord . Agamemnon had dishonored
Chryses , Apollo ' s priest , so the god
Struck the Greek camp with plague ,
And the soldiers were dying of it .
Chryses
Had come to the Greek beachhead camp
Hauling a fortune for his daughter ' s ransom .
Displaying Apollo ' s sacral ribbons
On a golden staff , he made a formal plea
To the entire Greek army , but especially
The commanders , Atreus ' two sons :
" Sons of Atreus and Greek heroes all :
May the gods on Olympus grant you plunder
Of Priam ' s city and a safe return home .
But give me my daughter back and accept
This ransom out of respect for Zeus ' son ,
Lord Apollo , who deals death from afar . "
A murmur rippled through the ranks :
" Respect the priest and take the ransom . "
But Agamemnon was not pleased
And dismissed Chryses with a rough speech :