Crito.45a.1
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-05-23 21:25:46
- Modified on 2022-05-27 09:15:48
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.45a.2
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-05-24 14:03:09
- Modified on 2022-05-27 09:15:58
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
قماش را به دلیل تحقیرآمیز بودن ضمیر استفاده شده برای سوکفانتس ها به کار بردم؛ چرا که در فارسی نمی توان این مفهوم را با ضمیرنشان داد. ترجمه با بیانی دیگر: در ثانی، نمیبینی که این سوکُفانْتِسها از چه قماشیاند و چه قدر راحت خریدنی
Crito.45b
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-05-24 23:13:39
- Modified on 2022-05-26 15:18:11
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα , ὡς ἐγὼ οἶμαι , ἱκανά : ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά , ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν : εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν , Σιμμίας ὁ Θηβαῖος , ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ . ὥστε , ὅπερ λέγω , μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι , μήτε , ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ , δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ :
ولیکن
دارایی
ام
درواقع
برای
تو
مهیّاست
که
من
گمان
میکنم
کافی
باشد
,
و
باز
با
این
همه
اگر
به
خاطر
من
قدری
ملاحظه
میکنی
و
میپنداری
خرج
کردن
از
آنچه
آنِ
مرا
,
نبایستن
,
افرادی
غیر
از
اهالیِ
این
شهر
بدینجای
,
حاضر
به
خرج
نمودن
دارایی
خویشاند
.
یکی
از
آنها
سیمیاس
از
تبای
است
و
سکه
ی
کافی
بدین
منظور
با
خود
آورده
است
و
کبس
و
نیز
بسیاری
بسیارِ
دیگر
,
راغب
انجام
اش
.
همانطور
که
میگویم
از
این
کار
هراسیده
,
از
رهیدن
خویش
دست
فرو
مشوی
;
و
آنگونه
که
در
محکمه
بر
زبان
آوردی
برای
تو
تشویشی
بدین
سبب
نباشد
که
گویا
نمیدانی
از
اینجا
رفته
,
خود
را
چهگونه
مشغول
بداری
.
Crito.45c.a
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-06-08 20:49:24
- Modified on 2022-06-08 20:49:59
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε : ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι , εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται , ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν .
از
این
روی
که
بیگمان
,
به
گاهی
دیگر
و
به
هر
کجای
که
رفته
باشی
در
بسیاری
جایها
با
آغوش
باز
پذیرای
تو
خواهند
بود
.
لیکن
اگر
رفتن
سوی
تسالی
را
بخواهی
,
هستند
مرا
بدانجا
یارانی
میزبان
که
تو
را
ارزش
بسیار
قائل
خواهند
شد
و
پناهی
برای
تو
مهیا
خواهند
نمود
طوری
که
هیچ
کدام
از
آنها
در
تسالی
تو
را
رنجاندن
نتوانند
.
Crito.45c.b
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-06-10 08:57:23
- Modified on 2022-06-10 09:05:39
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.45d.a
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-06-10 09:04:33
- Modified on 2022-06-10 09:05:53
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.45d.b
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-06-17 01:24:15
- Modified on 2022-06-17 01:34:01
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
τεύξονται δέ , ὡς τὸ εἰκός , τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς . ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα , σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι . χρὴ δέ , ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο , ταῦτα αἱρεῖσθαι , φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι :
اما
به
نظر
می
رسد
خود
بخود
به
هر
چه
که
روی
دادن
اش
در
یتیمی
برای
یتیمان
معمول
است
نائل
خواهند
شد
;
زیرا
یا
نباید
فرزندان
را
پدید
آوردن
یا
این
که
هم
از
آب
و
گل
درآوردن
شان
و
هم
به
بار
آوردن
شان
را
به
جان
خریدن
.
ولی
برمن
چنین
پیداست
که
تو
سرِ
اختیار
کردن
سهل
ترین
شان
را
داری
در
حالی
که
کاش
آنی
اختیار
کردی
که
بایسته
است
نیکو
خصال
و
بی
باک
مردی
چون
تو
اختیار
کردن
,
تویی
که
در
سراسردوران
زندگانی
ات
بیش
ازهرچیز
از
همّ
وغم
داشتنِ
فضیلت
دم
زده
ایی
!
Crito.45e-46a
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-06-24 01:13:36
- Modified on 2022-06-24 01:22:05
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι , καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν , καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο , καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί , ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως , κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν , οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν , οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν . .
از
این
روی
من
هم
به
خاطر
تو
و
هم
به
خاطر
ما
که
دوستان
تو
ایم
شرمسارم
تا
مبادا
گمان
کنند
تمام
این
کار
مربوط
به
تو
با
نامردی
ما
انجام
پذیرفته
است
.
هم
ورود
این
دادخواهی
به
محکمه
به
چنین
وارد
شدن
ایی
که
چه
بسا
وارد
نشدن
آن
هم
محتمل
بوده
و
هم
خود
مجمع
دادخواهی
بدان
منوال
که
پیش
رفت
و
سرانجامِ
مضحک
این
امر
که
گویی
خلاصی
تو
به
سبب
بدخواهی
و
بزدلی
ما
بر
باد
رفته
است
این
طور
نمود
می
یابد
که
نه
ما
تو
را
نجات
دادیم
و
نه
تو
خویشتن
را
,
که
توانایی
انجام
آن
ممکن
بود
اگر
همیاری
اندکی
از
جانب
ما
می
بود
.
Crito.45e-46a 2
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-06-24 07:19:45
- Modified on 2022-06-24 07:36:54
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ταῦτα οὖν , ὦ Σώκρατες , ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν . ἀλλὰ βουλεύου — μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι — μία δὲ βουλή : τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι , εἰ δ᾽ ἔτι περιμενοῦμεν , ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε . ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ , ὦ Σώκρατες , πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει .
باری
ای
سقراط
با
این
وجود
این
چیزها
را
ببین
که
مبادا
هم
برای
تو
و
هم
برای
ما
بد
و
شرم
آور
باشند
اما
تامل
کن
با
اینکه
اکنون
نه
هنگام
تامل
کردن
باشد
بلکه
آن
را
از
پیش
تامل
کردن
می
بایست
.
پس
یک
راه
وجود
دارد
که
به
هرطریق
طی
شب
پیش
رو
انجام
گرفتن
تمام
این
کار
می
بایست
.
و
اگر
اکنون
درنگ
کنیم
درمانده
ایم
و
آن
ناممکن
می
گردد
.
لیکن
ای
سقراط
به
هرروی
از
من
بپذیر
و
جز
این
مکن
.
Crito.46b
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-07-01 00:50:26
- Modified on 2022-07-01 00:59:16
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης . ὦ φίλε Κρίτων , ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη : εἰ δὲ μή , ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα . σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή : ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται .
سقراط
:
ای
کریتون
عزیز
دلخواه
تو
بسی
ارزشمند
است
اگر
همراه
با
درستکاری
باشد
;
که
گر
جز
این
باشد
هر
اندازه
گران
تر
بسی
دشوارتر
.
پس
لازم
است
برما
تعمق
کردن
اینکه
آیا
این
کارعملی
ست
یا
نه
;
از
آنجایی
که
من
نه
اکنون
برای
نخستین
بار
,
بلکه
همواره
از
جمله
ی
آنانی
گشتم
از
آنِ
خود
,
چه
رهرو
چیزی
نشدن
را
توانستم
,
مگر
از
برهانی
سنجیده
که
مسلم
گردد
برای
من
بهترین
است
.