Crito.44a.4
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-07 06:05:12
- Modified on 2022-04-07 06:31:16
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.44a.5
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-07 06:09:03
- Modified on 2022-04-07 06:31:30
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.44a.6
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-07 06:24:28
- Modified on 2022-05-19 16:28:18
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.44b.1
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-14 08:18:51
- Modified on 2022-05-19 16:30:09
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Translator:* ἄτοπον: here means difficult to interpretation : بی تعبیر، سخت تعبیر
Crito.44b.2
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-14 08:24:51
- Modified on 2022-05-19 16:26:42
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.44b.3
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-26 22:13:01
- Modified on 2022-05-19 16:28:49
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Κρίτων
λίαν γε , ὡς ἔοικεν . ἀλλ᾽ , ὦ δαιμόνιε Σώκρατες , ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι : ὡς ἐμοί , ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς , οὐ μία συμφορά ἐστιν , ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω , ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω , οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν , ὡς οἷός τ᾽ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα , ἀμελῆσαι . καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους ; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων .
λίαν γε , ὡς ἔοικεν . ἀλλ᾽ , ὦ δαιμόνιε Σώκρατες , ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι : ὡς ἐμοί , ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς , οὐ μία συμφορά ἐστιν , ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω , ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω , οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν , ὡς οἷός τ᾽ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα , ἀμελῆσαι . καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους ; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων .
کریتون : آری چه بسیار ! چندان که پیداست , لیکن ای سقراط اثیری ! حتی دراین دم باز گوش با من بدار و جان خویش خلاص کن چرا که اگر تو درگذری این برای من فقط یک واقعه ی شوم مباشد , بلکه در واقع , سوای از دست دادن دوست بی نظیری چون تو که حاشا من هیچ گاه و نه در هیچ کس بازش یابم ; هنوز هم بسیاری که مرا و تو را نیک نمی شناسند چنین گمان برند که اگر می خواستم به پرداختن بهایی نجات دادن تو از من بر می آمد اما وقعی ننهادم . وانگهی چه وجهه ایی ننگین تر از این باشد که مادیات را گرامی تر از یاران انگاشتن و شمردن ؟ زیرا مردمان مجاب نخواهند شد که با وجودِ خواستن ما برای رهاندن ات از این جا تو خود رضا بدین نداشته ایی .
Crito.44c.1
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-26 22:31:13
- Modified on 2022-04-28 22:04:17
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.44d.1
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-28 00:25:03
- Modified on 2022-04-28 22:01:41
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Crito.44d.2
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-04-28 07:58:31
- Modified on 2022-04-28 22:01:50
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Σωκράτης
εἰ γὰρ ὤφελον , ὦ Κρίτων , οἷοί τ᾽ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι , ἵνα οἷοί τ᾽ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα , καὶ καλῶς ἂν εἶχεν . νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε : οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι , ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅτι ἂν τύχωσι .
εἰ γὰρ ὤφελον , ὦ Κρίτων , οἷοί τ᾽ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι , ἵνα οἷοί τ᾽ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα , καὶ καλῶς ἂν εἶχεν . νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε : οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι , ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅτι ἂν τύχωσι .
سقراط
:
ای
کریتون
!
کاش
مردمان
به
انجام
دادن
بدترین
شرارت
ها
قادر
بودند
تا
بتوانند
بزرگ
ترین
نیکی
ها
را
انجام
دهند
و
این
کاری
پسندیده
می
بود
.
دریغا
که
اینک
نه
به
انجام
این
توانا
باشند
نه
به
آن
,
از
این
روی
که
احدی
را
نه
خردمند
کردن
توانند
و
نه
بی
خرد
.
لیکن
آنان
خود
را
با
هر
آنچه
رخ
داده
درگیر
می
کنند
.
Crito.44e.1
Aylar Mahmoudzadeh Sarabi / Plato
- Created on 2022-05-23 20:39:45
- Modified on 2022-05-27 09:15:35
- Translated by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
- Aligned by Aylar Mahmoudzadeh Sarabi
سوکُفانتِسها عدهای خودگماشته بودند که وقتی هنوز دادستان و یا وکیل عمومی در آتن آن روزگار وجود نداشت، به زعم خویش به نفع عمومِ مردم، به افراد تهمت میزدند، آنها را مورد اتهام قرارمیدادند و تهدید به دادگاهی کردن مینمودند و درقبال صرف نظر کردن از انجام این کار طلب پول میکردند . یک سوکُفانتِس کاری به خوب یا بد و نیز حقیقت یا دروغ نداشت، در عوض از سیستم قانونی سوءاستفاده کرده، آن را به نفع خویش تغییر میداد
آنها به تدریج تبدیل به حقهبازانی شدند که با چاپلوسی و خبرچینی توانایی تغییر افکار عمومی را به منظور باج خواهی از دیگران به دست آوردند
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Κρίτων
ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω : τάδε δέ , ὦ Σώκρατες , εἰπέ μοι . ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή , ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς , οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν , καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα , ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν ; εἰ γάρ τι τοιοῦτον φοβῇ , ἔασον αὐτὸ χαίρειν : ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω . ἀλλ᾽ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει .
ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω : τάδε δέ , ὦ Σώκρατες , εἰπέ μοι . ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή , ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς , οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν , καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα , ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν ; εἰ γάρ τι τοιοῦτον φοβῇ , ἔασον αὐτὸ χαίρειν : ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω . ἀλλ᾽ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει .
کریتون
:
باری
بدین
سان
باشد
.
لیک
ای
سقراط
با
من
این
بگو
,
مگر
چنین
نیست
که
من
و
دیگر
یاران
ات
را
ارج
می
نهی
؟
پنداری
اگر
تو
از
این
جا
بگریزی
,
چون
تو
را
از
این
جا
ربوده
ایم
*سوکُفانتِسها
برای
ما
گرفتاری
ها
به
بار
آورند
و
ناگزیر
شویم
به
از
کف
دادن
همه
ی
دار
و
ندار
یا
بخش
بزرگی
از
ثروت
مان
,
و
یا
افزون
بر
این
ها
مجازات
شدن
به
هر
طریق
دیگر
,
پس
اگر
بیم
این
چیزها
داری
,
فرو
بگذارش
;
زیرا
به
یقین
بر
ما
فرض
است
با
به
جان
خریدن
این
خطر
و
اگر
نیاز
باشد
حتی
خطرهایی
بزرگ
تر
از
این
تو
را
رهانده
باشیم
.
با
این
همه
از
من
بپذیر
و
جز
این
مکن
.