Michaela Hrynowski
Odyssey 22.79-115 Lombardo
Michaela Hrynowski /
- Created on 2019-04-08 17:07:29
- Translated by Lombardo
- Aligned by Michaela Hrynowski
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξὺ
χάλκεον , ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον , ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
σμερδαλέα ἰάχων : ὁ δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἰὸν ἀποπροίει , βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν ,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος : ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε , περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ
κάππεσεν ἰδνωθείς , ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον : ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
θυμῷ ἀνιάζων , ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
λακτίζων ἐτίνασσε : κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς .
Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
ἀντίος ἀΐξας , εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ ,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων . ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς , διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν :
δούπησεν δὲ πεσών , χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ .
Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε , λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ : περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας .
βῆ δὲ θέειν , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘
ὦ πάτερ , ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον , ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών , δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα : τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον .
’
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘οἶσε θέων , ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί ,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα .
’
ὣς φάτο , Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί ,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽ , ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο .
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε , δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας :
βῆ δὲ φέρων , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν :
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά ,
ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην .
χάλκεον , ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον , ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
σμερδαλέα ἰάχων : ὁ δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἰὸν ἀποπροίει , βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν ,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος : ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε , περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ
κάππεσεν ἰδνωθείς , ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον : ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
θυμῷ ἀνιάζων , ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
λακτίζων ἐτίνασσε : κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς .
Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
ἀντίος ἀΐξας , εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ ,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων . ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς , διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν :
δούπησεν δὲ πεσών , χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ .
Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε , λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ : περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας .
βῆ δὲ θέειν , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘
ὦ πάτερ , ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον , ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών , δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα : τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον .
’
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘οἶσε θέων , ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί ,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα .
’
ὣς φάτο , Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί ,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽ , ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο .
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε , δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας :
βῆ δὲ φέρων , μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν ,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν :
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά ,
ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην .
With
that
,
he
drew
his
honed
bronze
sword
And charged Odysseus with an ear-splitting cry .
Odysseus in the same instant let loose an arrow
That entered his chest just beside the nipple
And spiked down to his liver . The sword fell
From Eurymachus’ hand . He spun around
And fell on a table , knocking off dishes and cups ,
And rolled to the ground , his forehead banging
Up and down against it and his feet kicking a chair
In his death throes , until the world went dark .
Amphinomus went for Odysseus next ,
Rushing at him with his sword drawn ,
Hoping to drive him away from the door .
Telemachus got the jump on him , though ,
Driving a bronze-tipped spear into his back
Square between his shoulder blades
And through to his chest . He fell with a thud ,
His forehead hammering into the ground .
Telemachus sprang back , leaving the spear
Right where it was , stuck in Amphinomus ,
Fearing that if he tried to pull it out
Someone would rush him and cut him down
As he bent over the corpse . So he ran over
To his father’s side , and his words flew fast :
" I’ll bring you a shield , Father , two spears
And a bronze helmet — I’ll find one that fits .
When I come back I’ll arm myself
And the cowherd and swineherd . Better armed than not . "
And Odysseus , the great tactician :
" Bring me what you can while I still have arrows
Or these men might drive me away from the door . "
And Telemachus was off to the room
Where the weapons were stored . He took
Four shields , eight spears , and four bronze helmets
With thick horsehair plumes and brought them
Quickly to his father . Telemachus armed himself ,
The two servants did likewise , and the three of them
Took their stand alongside the cunning warrior , Odysseus .
And charged Odysseus with an ear-splitting cry .
Odysseus in the same instant let loose an arrow
That entered his chest just beside the nipple
And spiked down to his liver . The sword fell
From Eurymachus’ hand . He spun around
And fell on a table , knocking off dishes and cups ,
And rolled to the ground , his forehead banging
Up and down against it and his feet kicking a chair
In his death throes , until the world went dark .
Amphinomus went for Odysseus next ,
Rushing at him with his sword drawn ,
Hoping to drive him away from the door .
Telemachus got the jump on him , though ,
Driving a bronze-tipped spear into his back
Square between his shoulder blades
And through to his chest . He fell with a thud ,
His forehead hammering into the ground .
Telemachus sprang back , leaving the spear
Right where it was , stuck in Amphinomus ,
Fearing that if he tried to pull it out
Someone would rush him and cut him down
As he bent over the corpse . So he ran over
To his father’s side , and his words flew fast :
" I’ll bring you a shield , Father , two spears
And a bronze helmet — I’ll find one that fits .
When I come back I’ll arm myself
And the cowherd and swineherd . Better armed than not . "
And Odysseus , the great tactician :
" Bring me what you can while I still have arrows
Or these men might drive me away from the door . "
And Telemachus was off to the room
Where the weapons were stored . He took
Four shields , eight spears , and four bronze helmets
With thick horsehair plumes and brought them
Quickly to his father . Telemachus armed himself ,
The two servants did likewise , and the three of them
Took their stand alongside the cunning warrior , Odysseus .
Odyssey 22.330-377 Murray
Michaela Hrynowski /
- Created on 2019-05-12 00:02:31
- Modified on 2019-05-12 05:27:02
- Translated by Murray
- Aligned by Michaela Hrynowski
Ἑλληνική Transliterate
English
Τερπιάδης δ᾽ ἔτ᾽ ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν ,
Φήμιος , ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ .
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην : δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν ,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον , ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν ,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα .
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος .
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου ,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
γουνοῦμαί σ᾽ , Ὀδυσεῦ : σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον :
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται , εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς , ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω .
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί , θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν : ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ : τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι .
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι , σὸς φίλος υἱός ,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας ,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ,
αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα :
ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ :
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν , ὅς τέ μευ αἰεὶ
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος ,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης ,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς :
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον , ἀμφὶ δὲ δέρμα
ἕστο βοὸς νεόδαρτον , ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν .
αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην
Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
ὦ φίλ᾽ , ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί , σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ ,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος , οἵ οἱ ἔκειρον
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις , σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον .
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘θάρσει , ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν ,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν , ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ ,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων .
ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν , σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός ,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή .
Φήμιος , ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ .
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην : δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν ,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον , ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν ,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα .
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος .
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου ,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
γουνοῦμαί σ᾽ , Ὀδυσεῦ : σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον :
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται , εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς , ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω .
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί , θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν : ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ : τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι .
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι , σὸς φίλος υἱός ,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας ,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ,
αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα :
ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ :
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν , ὅς τέ μευ αἰεὶ
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος ,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης ,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς :
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον , ἀμφὶ δὲ δέρμα
ἕστο βοὸς νεόδαρτον , ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν .
αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην
Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
ὦ φίλ᾽ , ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί , σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ ,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος , οἵ οἱ ἔκειρον
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις , σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον .
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘θάρσει , ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν ,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν , ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ ,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων .
ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν , σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός ,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή .
Now
the
son
of
Terpes
,
the
minstrel
,
was
still
seeking
to
escape
black
fate
,
even
Phemius
,
who
sang
perforce
among
the
wooers
.
He
stood
with
the
clear-toned
lyre
in
his
hands
near
the
postern
door
,
and
he
was
divided
in
mind
whether
he
should
slip
out
from
the
hall
and
sit
down
by
the
well-built
altar
of
great
Zeus
,
the
God
of
the
court
,
whereon
Laertes
and
Odysseus
had
burned
many
things
of
oxen
,
or
whether
he
should
rush
forward
and
clasp
the
knees
of
Odysseus
in
prayer
.
And
as
he
pondered
this
seemed
to
him
the
better
course
,
to
clasp
the
knees
of
Odysseus
,
son
of
Laertes
.
So
he
laid
the
hollow
lyre
on
the
ground
between
the
mixing-bowl
and
the
silver-studded
chair
,
and
himself
rushed
forward
and
clasped
Odysseus
by
the
knees
,
and
made
entreaty
to
him
,
and
spoke
winged
words
:
"
By
thy
knees
I
beseech
thee
,
Odysseus
,
and
do
thou
respect
me
and
have
pity
;
on
thine
own
self
shall
sorrow
come
hereafter
,
if
thou
slayest
the
minstrel
,
even
me
,
who
sing
to
gods
and
men
.
Self-taught
am
I
,
and
the
god
has
planted
in
my
heart
all
manner
of
lays
,
and
worthy
am
I
to
sing
to
thee
as
to
a
god
;
wherefore
be
not
eager
to
cut
my
throat
.
Aye
,
and
Telemachus
too
will
bear
witness
to
this
,
thy
dear
son
,
how
that
through
no
will
or
desire
of
mine
I
was
wont
to
resort
to
thy
house
to
sing
to
the
wooers
at
their
feasts
,
but
they
,
being
far
more
and
stronger
,
led
me
hither
perforce
.
"
So
he
spoke
,
and
the
strong
and
mighty
Telemachus
heard
him
,
and
quickly
spoke
to
his
father
,
who
was
near
:
"
Stay
thy
hand
,
and
do
not
wound
this
guiltless
man
with
the
sword
.
Aye
,
and
let
us
save
also
the
herald
,
Medon
,
who
ever
cared
for
me
in
our
house
,
when
I
was
a
child—unless
perchance
Philoetius
has
already
slain
him
,
or
the
swineherd
,
or
he
met
thee
as
thou
didst
rage
through
the
house
.
"
So
he
spoke
,
and
Medon
,
wise
of
heart
,
heard
him
,
for
he
lay
crouching
beneath
a
chair
,
and
had
clothed
himself
in
the
skin
of
an
ox
,
newly
flayed
,
seeking
to
avoid
black
fate
.
Straightway
he
rose
from
beneath
the
chair
and
stripped
off
the
ox-hide
,
and
then
rushed
forward
and
clasped
Telemachus
by
the
knees
,
and
made
entreaty
to
him
,
and
spoke
winged
words
:
"
Friend
,
here
I
am
;
stay
thou
thy
hand
and
bid
thy
father
stay
his
,
lest
in
the
greatness
of
his
might
he
harm
me
with
the
sharp
bronze
in
his
wrath
against
the
wooers
,
who
wasted
his
possessions
in
the
halls
,
and
in
their
folly
honored
thee
not
at
all
.
"
But
Odysseus
of
many
wiles
smiled
,
and
said
to
him
:
"
Be
of
good
cheer
,
for
he
has
delivered
thee
and
saved
thee
,
that
thou
mayest
know
in
thy
heart
and
tell
also
to
another
,
how
far
better
is
the
doing
of
good
deeds
than
of
evil
.
But
go
forth
from
the
halls
and
sit
down
outside
in
the
court
away
from
the
slaughter
,
thou
and
the
minstrel
of
many
songs
,
till
I
shall
have
finished
all
that
I
must
needs
do
in
the
house
.
"
Odyssey 22.330-377 Lombardo
Michaela Hrynowski /
- Created on 2019-05-12 03:46:26
- Modified on 2019-05-12 05:19:57
- Translated by Lombardo
- Aligned by Michaela Hrynowski
Ἑλληνική Transliterate
English
Τερπιάδης δ᾽ ἔτ᾽ ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν ,
Φήμιος , ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ .
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην : δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν ,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον , ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν ,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα .
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος .
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου ,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
γουνοῦμαί σ᾽ , Ὀδυσεῦ : σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον :
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται , εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς , ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω .
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί , θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν : ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ : τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι .
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι , σὸς φίλος υἱός ,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας ,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ,
αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα :
ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ :
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν , ὅς τέ μευ αἰεὶ
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος ,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης ,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς :
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον , ἀμφὶ δὲ δέρμα
ἕστο βοὸς νεόδαρτον , ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν .
αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην
Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
ὦ φίλ᾽ , ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί , σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ ,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος , οἵ οἱ ἔκειρον
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις , σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον .
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘θάρσει , ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν ,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν , ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ ,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων .
ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν , σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός ,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή .
Φήμιος , ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ .
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην : δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν ,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον , ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν ,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα .
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος .
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου ,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
γουνοῦμαί σ᾽ , Ὀδυσεῦ : σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον :
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται , εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς , ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω .
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί , θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν : ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ : τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι .
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι , σὸς φίλος υἱός ,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας ,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ,
αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα :
ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ :
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν , ὅς τέ μευ αἰεὶ
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος ,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης ,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς :
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον , ἀμφὶ δὲ δέρμα
ἕστο βοὸς νεόδαρτον , ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν .
αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην
Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
ὦ φίλ᾽ , ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί , σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ ,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος , οἵ οἱ ἔκειρον
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις , σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον .
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘θάρσει , ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν ,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν , ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ ,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων .
ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν , σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός ,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή .
All
this
while
the
bard
,
Phemius
,
was
busy
Trying not to be killed . This man , Terpes’ son ,
Sang for the suitors under compulsion .
He stood now with his pure-toned lyre
Near the high back door , trying to decide
Whether he should slip out from the hall
And crouch at the altar of Zeus of the Courtyard—
The great altar on which Laertes and Odysseus
Had burned many an ox’s thigh—
Or whether he should rush forward
And supplicate Odysseus by his knees .
Better to fall at the man’s knees , he thought .
So he laid the hollow lyre on the ground
Between the wine-bowl and silver-studded chair
And ran up to Odysseus and clasped his knees .
His words flew up to Odysseus like birds :
" By your knees , Odysseus , respect me
And pity me . You will regret it someday
If you kill a bard—me—who sings for gods and men .
I am self-taught , and a god has planted in my heart
All sorts of songs and stories , and I can sing to you
As to a god . So don’t be too eager
To slit my throat . Telemachus will tell you
That I didn’t come to your house by choice
To entertain the suitors at their feasts .
There were too many of them ; they made me come . "
Telemachus heard him and said to his father :
" He’s innocent ; don’t kill him .
And let’s spare the herald , Medon ,
Who used to take care of me when I was a child ,
If Philoetius hasn’t already killed him—
Or the swineherd—or if he didn’t run into you
As you were charging through the house . "
Medon heard what Telemachus said .
He was under a chair , wrapped in an ox-hide ,
Cowering from death . Now he jumped up ,
Stripped off the ox-hide , ran to Telemachus
And fell at his knees . His words rose on wings :
" I’m here , Telemachus ! Hold back , and ask your father
To hold back too , or he might kill me with cold bronze ,
Strong as he is and as mad as he is at the suitors ,
Who ate away his house and paid you no honor . "
Odysseus smiled at this and said to him :
" Don’t worry , he’s saved you . Now you know ,
And you can tell the world , how much better
Good deeds are than evil . Go outside , now ,
You and the singer , and sit in the yard
Away from the slaughter , until I finish
Everything I have to do inside the house . "
Trying not to be killed . This man , Terpes’ son ,
Sang for the suitors under compulsion .
He stood now with his pure-toned lyre
Near the high back door , trying to decide
Whether he should slip out from the hall
And crouch at the altar of Zeus of the Courtyard—
The great altar on which Laertes and Odysseus
Had burned many an ox’s thigh—
Or whether he should rush forward
And supplicate Odysseus by his knees .
Better to fall at the man’s knees , he thought .
So he laid the hollow lyre on the ground
Between the wine-bowl and silver-studded chair
And ran up to Odysseus and clasped his knees .
His words flew up to Odysseus like birds :
" By your knees , Odysseus , respect me
And pity me . You will regret it someday
If you kill a bard—me—who sings for gods and men .
I am self-taught , and a god has planted in my heart
All sorts of songs and stories , and I can sing to you
As to a god . So don’t be too eager
To slit my throat . Telemachus will tell you
That I didn’t come to your house by choice
To entertain the suitors at their feasts .
There were too many of them ; they made me come . "
Telemachus heard him and said to his father :
" He’s innocent ; don’t kill him .
And let’s spare the herald , Medon ,
Who used to take care of me when I was a child ,
If Philoetius hasn’t already killed him—
Or the swineherd—or if he didn’t run into you
As you were charging through the house . "
Medon heard what Telemachus said .
He was under a chair , wrapped in an ox-hide ,
Cowering from death . Now he jumped up ,
Stripped off the ox-hide , ran to Telemachus
And fell at his knees . His words rose on wings :
" I’m here , Telemachus ! Hold back , and ask your father
To hold back too , or he might kill me with cold bronze ,
Strong as he is and as mad as he is at the suitors ,
Who ate away his house and paid you no honor . "
Odysseus smiled at this and said to him :
" Don’t worry , he’s saved you . Now you know ,
And you can tell the world , how much better
Good deeds are than evil . Go outside , now ,
You and the singer , and sit in the yard
Away from the slaughter , until I finish
Everything I have to do inside the house . "