Odyssey 10.274-306 Fagles

Elias Eells /
  • Created on 2019-04-06 17:27:59
  • Modified on 2019-04-06 23:25:12
  • Aligned by Elias Eells
Ἑλληνική Transliterate
English
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:10.274-10.306
ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας
Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα ,
ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα , νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς ,
πρῶτον ὑπηνήτῃ , τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη :
ἔν τ᾽ ἄρα μοι φῦ χειρί , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε :
πῇ δὴ αὖτ᾽ , δύστηνε , δι᾽ ἄκριας ἔρχεαι οἶος ,
χώρου ἄιδρις ἐών ; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ ἐνὶ Κίρκης
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες .
τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ ἔρχεαι ; οὐδέ σέ φημι
αὐτὸν νοστήσειν , μενέεις δὲ σύ γ᾽ , ἔνθα περ ἄλλοι .
ἀλλ᾽ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω .
τῆ , τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης
ἔρχευ , κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ .
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης .
τεύξει τοι κυκεῶ , βαλέει δ᾽ ἐν φάρμακα σίτῳ .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται : οὐ γὰρ ἐάσει
φάρμακον ἐσθλόν , τοι δώσω , ἐρέω δὲ ἕκαστα .
ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ ,
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπαῖξαι , ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων .
δέ σ᾽ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι :
ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν ,
ὄφρα κέ τοι λύσῃ θ᾽ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ :
ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι ,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο ,
μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ .
ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης
ἐκ γαίης ἐρύσας , καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε .
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε , γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος :
μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί : χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι , θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται .
Leaving the ship and shore , I headed inland ,
clambering up through hushed , entrancing glades until ,
as I was nearing the halls of Circe skilled in spells ,
approaching her palace Hermes god of the golden wand
crossed my path , and he looked for all the world
like a young man sporting his first beard ,
just in the prime and warm pride of youth ,
and grasped me by the hand and asked me kindly ,
' Where are you going now , my unlucky friend
trekking over the hills alone in unfamiliar country ?
And your men are all in there , in Circe ' s palace ,
cooped like swine , hock by jowl in the sties .
Have you come to set them free ?
Well , I warn you , you won ' t get home yourself ,
you ' ll stay right there , trapped with all the rest .
But wait , I can save you , free you from that great danger .
Look , here is a potent drug . Take it to Circe ' s halls
its power alone will shield you from the fatal day .
Let me tell you of all the witch ' s subtle craft . . .
She ' ll mix you a potion , lace the brew with drugs
but she ' ll be powerless to bewitch you , even so
this magic herb I give will fight her spells .
Now here ' s your plan of action , step by step .
The moment Circe strikes with her long thin wand ,
you draw your sharp sword sheathed at your hip
and rush her fast as if to run her through !
She ' ll cower in fear and coax you to her bed
but don ' t refuse the goddess ' bed , not then , not if
she ' s to release your friends and treat you well yourself .
But have her swear the binding oath of the blessed gods
she ' ll never plot some new intrigue to harm you ,
once you lie there naked
never unman you , strip away your courage ! '

With that the giant-killer handed over the magic herb .
pulling it from the earth ,
and Hermes showed me all its name and nature .
Its root is black and its flower white as milk
and the gods call it moly . Dangerous for a mortal man
to pluck from the soil but not for deathless gods .
All lies within their power .

( 55 ) 19% GRC
( 242 ) 81% GRC - ENG

( 388 ) 88% GRC - ENG
( 55 ) 12% ENG

Odyssey 10.274-306 Murray

Elias Eells /
  • Created on 2019-04-06 18:10:09
  • Modified on 2019-04-06 23:19:38
  • Aligned by Elias Eells
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας
Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα ,
ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα , νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς ,
πρῶτον ὑπηνήτῃ , τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη :
ἔν τ᾽ ἄρα μοι φῦ χειρί , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε :
πῇ δὴ αὖτ᾽ , δύστηνε , δι᾽ ἄκριας ἔρχεαι οἶος ,
χώρου ἄιδρις ἐών ; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ ἐνὶ Κίρκης
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες .
τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ ἔρχεαι ; οὐδέ σέ φημι
αὐτὸν νοστήσειν , μενέεις δὲ σύ γ᾽ , ἔνθα περ ἄλλοι .
ἀλλ᾽ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω .
τῆ , τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης
ἔρχευ , κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ .
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης .
τεύξει τοι κυκεῶ , βαλέει δ᾽ ἐν φάρμακα σίτῳ .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται : οὐ γὰρ ἐάσει
φάρμακον ἐσθλόν , τοι δώσω , ἐρέω δὲ ἕκαστα .
ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ ,
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπαῖξαι , ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων .
δέ σ᾽ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι :
ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν ,
ὄφρα κέ τοι λύσῃ θ᾽ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ :
ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι ,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο ,
μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ .
ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης
ἐκ γαίης ἐρύσας , καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε .
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε , γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος :
μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί : χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι , θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται
So saying , I went up from the ship and the sea . But when , as I went through the sacred glades , I was about to come to the great house of the sorceress , Circe , then Hermes , of the golden wand , met me as I went toward the house , in the likeness of a young man with the first down upon his lip , in whom the charm of youth is fairest . [ 280 ] He clasped my hand , and spoke , and addressed me : " ‘Whither now again , hapless man , dost thou go alone through the hills , knowing naught of the country ? Lo , thy comrades yonder in the house of Circe are penned like swine in close-barred sties . And art thou come to release them ? Nay , I tell thee , thou shalt not thyself return , but shalt remain there with the others . But come , I will free thee from harm , and save thee . Here , take this potent herb , and go to the house of Circe , and it shall ward off from thy head the evil day . And I will tell thee all the baneful wiles of Circe . She will mix thee a potion , and cast drugs into the food ; but even so she shall not be able to bewitch thee , for the potent herb that I shall give thee will not suffer it . And I will tell thee all . When Circe shall smite thee with her long wand , then do thou draw thy sharp sword from beside thy thigh , and rush upon Circe , as though thou wouldst slay her . And she will be seized with fear , and will bid thee lie with her . Then do not thou thereafter refuse the couch of the goddess , that she may set free thy comrades , and give entertainment to thee . But bid her swear a great oath by the blessed gods , that she will not plot against thee any fresh mischief to thy hurt , lest when she has thee stripped she may render thee a weakling and unmanned . ’So saying , Argeiphontes gave me the herb , drawing it from the ground , and showed me its nature . At the root it was black , but its flower was like milk . Moly the gods call it , and it is hard for mortal men to dig ; but with the gods all things are possible .

( 20 ) 7% GRC
( 276 ) 93% GRC - ENG

( 399 ) 91% GRC - ENG
( 41 ) 9% ENG

Odyssey 10.274-306 Pope

Elias Eells /
  • Created on 2019-04-08 19:31:41
  • Modified on 2019-04-08 22:50:14
  • Aligned by Elias Eells
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας
Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα ,
ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα , νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς ,
πρῶτον ὑπηνήτῃ , τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη :
ἔν τ᾽ ἄρα μοι φῦ χειρί , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε :
πῇ δὴ αὖτ᾽ , δύστηνε , δι᾽ ἄκριας ἔρχεαι οἶος ,
χώρου ἄιδρις ἐών ; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ ἐνὶ Κίρκης
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες .
τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ ἔρχεαι ; οὐδέ σέ φημι
αὐτὸν νοστήσειν , μενέεις δὲ σύ γ᾽ , ἔνθα περ ἄλλοι .
ἀλλ᾽ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω .
τῆ , τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης
ἔρχευ , κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ .
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης .
τεύξει τοι κυκεῶ , βαλέει δ᾽ ἐν φάρμακα σίτῳ .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται : οὐ γὰρ ἐάσει
φάρμακον ἐσθλόν , τοι δώσω , ἐρέω δὲ ἕκαστα .
ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ ,
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπαῖξαι , ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων .
δέ σ᾽ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι :
ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν ,
ὄφρα κέ τοι λύσῃ θ᾽ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ :
ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι ,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο ,
μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ .
ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης
ἐκ γαίης ἐρύσας , καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε .
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε , γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος :
μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί : χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι , θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται
This said , and scornful turning from the shore
My haughty step , I stalk ' d the valley o ' er .
Till now approaching nigh the magic bower ,
Where dwelt the enchantress skill ' d in herbs of power ,
A form divine forth issued from the wood
( Immortal Hermes with the golden rod )
In human semblance . On his bloomy face
Youth smiled celestial , with each opening grace .
He seized my hand , and gracious thus began :
' Ah whither roam ' st thou , much-enduring man ?
O blind to fate ! what led thy steps to rove
The horrid mazes of this magic grove ?
Each friend you seek in yon enclosure lies ,
All lost their form , and habitants of sties .
Think ' st thou by wit to model their escape ?
Sooner shalt thou , a stranger to thy shape ,
Fall prone their equal : first thy danger know ,
Then take the antidote the gods bestow .
The plant I give through all the direful bower
Shall guard thee , and avert the evil hour .
Now hear her wicked arts : Before thy eyes
The bowl shall sparkle , and the banquet rise ;
Take this , nor from the faithless feast abstain ,
For temper ' d drugs and poison shall be vain .
Soon as she strikes her wand , and gives the word ,
Draw forth and brandish thy refulgent sword ,
And menace death : those menaces shall move
Her alter ' d mind to blandishment and love .
Nor shun the blessing proffer ' d to thy arms ,
Ascend her bed , and taste celestial charms ;
So shall thy tedious toils a respite find ,
And thy lost friends return to human kind .
But swear her first by those dread oaths that tie
The powers below , the blessed in the sky ;
Lest to thee naked secret fraud be meant ,
Or magic bind thee cold and impotent .

" Thus while he spoke , the sovereign plant he drew
Where on the all-bearing earth unmark ' d it grew ,
And show ' d its nature and its wondrous power :
Black was the root , but milky white the flower ;
Moly the name , to mortals hard to find ,
But all is easy to the ethereal kind .

( 255 ) 86% GRC
( 41 ) 14% GRC - ENG

( 58 ) 14% GRC - ENG
( 351 ) 86% ENG