Mariana Moelemberg Ferrari
Ésquilo, Prometeu, v. 1-11
Mariana Moelemberg Ferrari /
- Created on 2022-01-31 01:58:53
- Modified on 2022-01-31 02:01:21
- Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Ἑλληνική Transliterate
Português
Χθονὸς μὲν ἐς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβατον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν . τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβατον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν . τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
Chegamos
a
uma
remota
superfície
da
terra
,
na
faixa
de
terra
de
Scythia
,
inviolável
desolação
.
Hefesto
,
é
preciso
que
você
cuide
da
mensagem
a
qual
o
pai
te
recomendou
:
em
frente
estas
pedras
de
escarpas
elevadas
,
agarrar
este
vilão
,
com
inquebráveis
grilhões
de
prisões
de
aço
.
Tua
flor
com
efeito
,
brilha
com
fogo
útil
a
todas
as
artes
,
ele
furtou
e
entregou
aos
mortais
.
Por
um
erro
tal
,
ele
mesmo
tem
necessidade
de
oferecer
algo
aos
deuses
por
justiça
,
para
aprender
a
resignar-se
à
tirania
de
Zeus
e
abster-se
do
modo
de
pensar
humano
.
7.2 Prometeu versos 115 a 127
Mariana Moelemberg Ferrari /
- Created on 2022-01-31 04:21:47
- Modified on 2022-01-31 04:22:13
- Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἆ ἆ ἔα ἔα .
τίς ἀχώ , τίς ὀδμὰ προσέπτα μʼ ἀφεγγής ,
θεόσυτος , ἢ βρότειος , ἢ κεκραμένη ;
ἵκετο τερμόνιον ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός , ἢ τί δὴ θέλων ;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν
τὸν Διὸς ἐχθρόν , τὸν πᾶσι θεοῖς
διʼ ἀπεχθείας ἐλθόνθʼ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν ,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν .
φεῦ φεῦ , τί ποτʼ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν ; αἰθὴρ δʼ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει .
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον .
τίς ἀχώ , τίς ὀδμὰ προσέπτα μʼ ἀφεγγής ,
θεόσυτος , ἢ βρότειος , ἢ κεκραμένη ;
ἵκετο τερμόνιον ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός , ἢ τί δὴ θέλων ;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν
τὸν Διὸς ἐχθρόν , τὸν πᾶσι θεοῖς
διʼ ἀπεχθείας ἐλθόνθʼ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν ,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν .
φεῦ φεῦ , τί ποτʼ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν ; αἰθὴρ δʼ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει .
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον .
Ââ
éa
éa
!
Que eco , que fragrância voa para mim , indistinta ? Enviado pelos deuses , de mortal ou da mescla , vem sobre o rochedo no confins do mundo ? Observador da minha fadiga , ou o que quer ? Vós vê a mim : prisioneiro desafortunado deus , o inimigo de Zeus , eis porque tão grande que atinge inimizade de todos os deuses que entram na corte de Zeus , por excessiva amizade aos mortais . Pheû pheû ! Que em seguida ouço a agitação dos pássaros próximo , enfim ? O éter assovia com leves voos de pássaros com ímpeto : me aproximo devagar de um todo terrível .
Que eco , que fragrância voa para mim , indistinta ? Enviado pelos deuses , de mortal ou da mescla , vem sobre o rochedo no confins do mundo ? Observador da minha fadiga , ou o que quer ? Vós vê a mim : prisioneiro desafortunado deus , o inimigo de Zeus , eis porque tão grande que atinge inimizade de todos os deuses que entram na corte de Zeus , por excessiva amizade aos mortais . Pheû pheû ! Que em seguida ouço a agitação dos pássaros próximo , enfim ? O éter assovia com leves voos de pássaros com ímpeto : me aproximo devagar de um todo terrível .
Electra de Sófocles, vv. 1202 a 1226
Mariana Moelemberg Ferrari /
- Created on 2022-02-09 02:37:48
- Modified on 2022-02-09 02:50:17
- Translated by Rocha, R. . (2020). Electra, de Sófocles. Tradução. Dramaturgias, (14), 228–280.
- Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Ἑλληνική Transliterate
Português
greekLit:tlg0011.tlg005.rocha:1174-1228
[ Ἠλέκτρα ] οὐ δή ποθʼ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν ;
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , ὦ παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , ὦ παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[
ELECTRA
]
Por
acaso
és
um
nosso
parente
que
chega
de
onde
?
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas é propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me é mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] Ó infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não é teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não é o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não é de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , ó rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo é falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] Ó luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] Ó voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas é propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me é mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] Ó infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não é teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não é o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não é de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , ó rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo é falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] Ó luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] Ó voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .
Coéforas vv 164-184
Mariana Moelemberg Ferrari /
- Created on 2022-02-22 04:35:02
- Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Ésquilo, "Coéforas", in Oresteia II, trad. J.A. Torrano, São Paulo: Fapesp-Iluminuras, 2004.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.perseus-grc2:164-184 https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0085/tlg006/perseus-grc2/164-184
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.torrano:164-184
Ἠλέκτρα
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ :
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε :
Χορός
λέγοις ἄν : ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
Ἠλέκτρα
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
Χορός
τίνος ποτ᾽ ἀνδρός , ἢ βαθυζώνου κόρης ;
Ἠλέκτρα
εὐξύμβολον τόδ᾽ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
Χορός
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
Ἠλέκτρα
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
Χορός
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
Ἠλέκτρα
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἐστὶ κάρτ᾽ ἰδεῖν ὁμόπτερος —
Χορός
ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
Ἠλέκτρα
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
Χορός
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
Ἠλέκτρα
μάλιστ᾽ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
Χορός
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ᾽ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
Ἠλέκτρα
ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
Χορός
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
Ἠλέκτρα
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δ᾽ ὡς διανταίῳ βέλει :
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ :
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε :
Χορός
λέγοις ἄν : ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
Ἠλέκτρα
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
Χορός
τίνος ποτ᾽ ἀνδρός , ἢ βαθυζώνου κόρης ;
Ἠλέκτρα
εὐξύμβολον τόδ᾽ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
Χορός
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
Ἠλέκτρα
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
Χορός
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
Ἠλέκτρα
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἐστὶ κάρτ᾽ ἰδεῖν ὁμόπτερος —
Χορός
ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
Ἠλέκτρα
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
Χορός
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
Ἠλέκτρα
μάλιστ᾽ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
Χορός
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ᾽ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
Ἠλέκτρα
ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
Χορός
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
Ἠλέκτρα
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δ᾽ ὡς διανταίῳ βέλει :
Electra
O pai já tem libações , poção da terra .
Comungai , porém , nesta nova palavra .
Coro
Digas ! O coração palpita de pavor .
Electra
Vejo esta madeixa cortada na tumba .
Coro
De que homem ou moça de funda cintura ?
Electra
Bom sinal isto pode parecer a todos .
Coro
Como aprender , velha junto à jovem ?
Electra
Não há quem além de mim cortaria ?
Coro
Tem ódio quem devia oferecer cabelo .
Electra
Ora , isto é pluma símil de se ver .
Coro
A quais cabelos ? Isto quero saber .
Electra
A nós mesmas muito símil de se ver .
Coro
Isto seria oculta dádiva de Orestes ?
Electra
Muito se assemelha às madeixas dele .
Coro
E como teve ousadia de vir aqui ?
Electra
Enviou a crina cortada por amor do pai .
Coro
Isto me dizes , não menos deplorável ,
se não puser mais o pé neste lugar .
Electra
Também ao meu coração chegou onda
de bílis e feriu qual transverso dardo ,
O pai já tem libações , poção da terra .
Comungai , porém , nesta nova palavra .
Coro
Digas ! O coração palpita de pavor .
Electra
Vejo esta madeixa cortada na tumba .
Coro
De que homem ou moça de funda cintura ?
Electra
Bom sinal isto pode parecer a todos .
Coro
Como aprender , velha junto à jovem ?
Electra
Não há quem além de mim cortaria ?
Coro
Tem ódio quem devia oferecer cabelo .
Electra
Ora , isto é pluma símil de se ver .
Coro
A quais cabelos ? Isto quero saber .
Electra
A nós mesmas muito símil de se ver .
Coro
Isto seria oculta dádiva de Orestes ?
Electra
Muito se assemelha às madeixas dele .
Coro
E como teve ousadia de vir aqui ?
Electra
Enviou a crina cortada por amor do pai .
Coro
Isto me dizes , não menos deplorável ,
se não puser mais o pé neste lugar .
Electra
Também ao meu coração chegou onda
de bílis e feriu qual transverso dardo ,
Prometeu: versos 88-100
Mariana Moelemberg Ferrari /
- Created on 2022-02-22 05:12:00
- Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Prometheus BoundAeschylus
Aeschylus, creator; Aeschylus with an English translation Vol I. Smyth, Herbert Weir, 1857- 1937, editor, translator. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd.: 1922.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί ,
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
Ó
divino
fulgor
e
velozes
alados
ventos
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
eu invoco o onividente círculo do Sol .
Vede-me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar-se o termo destes tormentos ?
Mas que digo ? Bem sei de antemão
todo o futuro , nenhuma dor para mim
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
eu invoco o onividente círculo do Sol .
Vede-me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar-se o termo destes tormentos ?
Mas que digo ? Bem sei de antemão
todo o futuro , nenhuma dor para mim
Prometeu: versos 88-100
Mariana Moelemberg Ferrari /
- Created on 2022-03-20 03:00:18
- Modified on 2022-03-20 03:12:58
- Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Ἑλληνική Transliterate
Português
ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί ,
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
Ó
divino
fulgor
e
ventos
de
asas
rápidas
,
e
fontes
de
rios
e
riso
infinito
de
ondas
do
mar
e
Terra
mãe
de
todos
,
o
círculo
do
Sol
que
tudo
vê
,
eu
invoco
!
Vede o que eu , um deus , padeço dos deuses .
Contemplai com que afrontas sou dilacerado e padecerei ao longo de um número infinito de anos .
O novo chefe dos venturosos inventou tal escravidão injuriosa para mim .
Pheû , pheû , a presente e a vindoura dor , lamento , como enfim está fadado que a libertação desses tormentos surgirá .
Vede o que eu , um deus , padeço dos deuses .
Contemplai com que afrontas sou dilacerado e padecerei ao longo de um número infinito de anos .
O novo chefe dos venturosos inventou tal escravidão injuriosa para mim .
Pheû , pheû , a presente e a vindoura dor , lamento , como enfim está fadado que a libertação desses tormentos surgirá .