Mariana Moelemberg Ferrari

Ésquilo, Prometeu, v. 1-11

Mariana Moelemberg Ferrari /

7.2 Prometeu versos 115 a 127

Mariana Moelemberg Ferrari /
Ἑλληνική Transliterate
Português

( 15 ) 17% GRC
( 71 ) 83% GRC - POR

( 100 ) 86% GRC - POR
( 16 ) 14% POR

Electra de Sófocles, vv. 1202 a 1226

Mariana Moelemberg Ferrari /
  • Created on 2022-02-09 02:37:48
  • Modified on 2022-02-09 02:50:17
  • Translated by Rocha, R. . (2020). Electra, de Sófocles. Tradução. Dramaturgias, (14), 228–280.
  • Aligned by Mariana Moelemberg Ferrari
Ἑλληνική Transliterate
Português
greekLit:tlg0011.tlg005.rocha:1174-1228
[ Ἠλέκτρα ] οὐ δή ποθʼ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν ;
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[ ELECTRA ] Por acaso és um nosso parente que chega de onde ?
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .

( 44 ) 14% GRC
( 262 ) 86% GRC - POR

( 304 ) 84% GRC - POR
( 60 ) 16% POR

Coéforas vv 164-184

Mariana Moelemberg Ferrari /
Ésquilo, "Coéforas", in Oresteia II, trad. J.A. Torrano, São Paulo: Fapesp-Iluminuras, 2004.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.perseus-grc2:164-184 https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0085/tlg006/perseus-grc2/164-184
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.torrano:164-184
Ἠλέκτρα
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ :
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε :

Χορός
λέγοις ἄν : ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .

Ἠλέκτρα
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .

Χορός
τίνος ποτ᾽ ἀνδρός , βαθυζώνου κόρης ;

Ἠλέκτρα
εὐξύμβολον τόδ᾽ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .

Χορός
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .

Ἠλέκτρα
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .

Χορός
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .

Ἠλέκτρα
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἐστὶ κάρτ᾽ ἰδεῖν ὁμόπτερος

Χορός
ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .

Ἠλέκτρα
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .

Χορός
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;

Ἠλέκτρα
μάλιστ᾽ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .

Χορός
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ᾽ ἐτόλμησεν μολεῖν ;

Ἠλέκτρα
ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .

Χορός
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .

Ἠλέκτρα
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δ᾽ ὡς διανταίῳ βέλει :

( 35 ) 23% GRC
( 120 ) 77% GRC - GRC

( 152 ) 85% GRC - GRC
( 27 ) 15% GRC

Prometeu: versos 88-100

Mariana Moelemberg Ferrari /
Prometheus BoundAeschylus Aeschylus, creator; Aeschylus with an English translation Vol I. Smyth, Herbert Weir, 1857- 1937, editor, translator. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd.: 1922.

Prometeu: versos 88-100

Mariana Moelemberg Ferrari /