Odisseia canto 1 (Brenda Galatti)
Brenda Cristine Galatti /
- Created on 2022-10-25 19:32:30
- Modified on 2022-10-25 19:33:17
- Translated by Adaptação de Christian Werner
- Aligned by Brenda Cristine Galatti
Atividade de alinhamento para a disciplina de LTR Homero 2022
Ἑλληνική Transliterate
Português
1 . 1 ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
1 . 2 πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
1 . 3 πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
1 . 4 πολλὰ δʼ ὅ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
1 . 5 ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
1 . 6 ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
1 . 7 αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
1 . 8 νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
1 . 9 ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
1 . 10 τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
1 . 2 πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
1 . 3 πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
1 . 4 πολλὰ δʼ ὅ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
1 . 5 ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
1 . 6 ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
1 . 7 αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
1 . 8 νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
1 . 9 ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
1 . 10 τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
1
.
1
Do
homem
,
narra-
me
,
musa
,
que
se
vira
para
vários
sentidos
,
o
que
muito
1 . 2 vagou , depois que devastou a sacra cidade de Troia .
1 . 3 E de muitos homens viu cidades e a mente conheceu ,
1 . 4 e muitos sofrimentos ele sofreu no mar em seu ânimo ,
1 . 5 lutando por sua vida e o retorno dos companheiros .
1 . 6 Mas nem assim salvou os companheiros , embora aspirasse .
1 . 7 por insensatez própria , a deles , destruíram ,
1 . 8 ingênuos , que as vacas perturbadas de Sol Hipérion
1 . 9 devoravam . Entretanto esse tirou o dia do retorno .
1 . 10 De algum lado , deusa , filha de Zeus , falou também a nós .
1 . 2 vagou , depois que devastou a sacra cidade de Troia .
1 . 3 E de muitos homens viu cidades e a mente conheceu ,
1 . 4 e muitos sofrimentos ele sofreu no mar em seu ânimo ,
1 . 5 lutando por sua vida e o retorno dos companheiros .
1 . 6 Mas nem assim salvou os companheiros , embora aspirasse .
1 . 7 por insensatez própria , a deles , destruíram ,
1 . 8 ingênuos , que as vacas perturbadas de Sol Hipérion
1 . 9 devoravam . Entretanto esse tirou o dia do retorno .
1 . 10 De algum lado , deusa , filha de Zeus , falou também a nós .
Odisseia (Canto 9)- versos 109-118 revisados (Brenda Galatti)
Brenda Cristine Galatti /
- Created on 2022-11-16 23:56:56
- Modified on 2022-11-23 21:39:36
- Translated by Tradução adaptada de Frederico Lourenço
- Aligned by Brenda Cristine Galatti
Alinhamento para a disciplina de LTR Homero 2022
Ἑλληνική Transliterate
Português
109 ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
110 πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
111 οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
112 τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
113 ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
114 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115 παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
116 νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται ,
117 γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ᾽ ἀποτηλοῦ ,
118 ὑλήεσσ᾽ · δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι ἐνγεγάασιν
110 πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
111 οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
112 τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
113 ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
114 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115 παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
116 νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται ,
117 γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ᾽ ἀποτηλοῦ ,
118 ὑλήεσσ᾽ · δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι ἐνγεγάασιν
109
mas
tudo
cresce
e
dá
frutos
não
semeados
e
não
lavrados
,
110 trigos , cevadas e também as vinhas , que produzem
111 o vinho produzido com boas uvas , e que a chuva de Zeus lhes faz crescer .
112 para eles não há assembleias deliberativas nem leis ,
113 mas esses moram nos cimos de altas montanhas
114 em cavernas bem escavadas , e cada um aplica a justiça
115 aos filhos e às mulheres , e não se preocupam uns com os outros .
116 então uma ilha fértil e arborizada se estende além do porto ,
117 nem perto nem longe da terra dos ciclopes ,
118 e nela surgem cabras selvagens infinitas
110 trigos , cevadas e também as vinhas , que produzem
111 o vinho produzido com boas uvas , e que a chuva de Zeus lhes faz crescer .
112 para eles não há assembleias deliberativas nem leis ,
113 mas esses moram nos cimos de altas montanhas
114 em cavernas bem escavadas , e cada um aplica a justiça
115 aos filhos e às mulheres , e não se preocupam uns com os outros .
116 então uma ilha fértil e arborizada se estende além do porto ,
117 nem perto nem longe da terra dos ciclopes ,
118 e nela surgem cabras selvagens infinitas
Alinhamento das Vespas (vv. 15-19) Brenda Cristine Galatti
Brenda Cristine Galatti /
- Created on 2022-12-08 00:51:14
- Modified on 2022-12-08 18:28:40
- Translated by Tradução adaptada de Carlos A. Martins de Jesus
- Aligned by Brenda Cristine Galatti
Alinhamento para a disciplina de língua grega IV 2022
Alinhamento das Vespas (vv.11-14) Brenda Cristine Galatti
Brenda Cristine Galatti /
- Created on 2022-12-09 14:33:05
- Modified on 2022-12-09 14:36:57
- Translated by Tradução adaptada de Carlos A. Martins de Jesus
- Aligned by Brenda Cristine Galatti
Alinhamento para a disciplina de língua grega IV 2022