David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
UNESP
Alinhamentos de tradução de versos de tragédias gregas.
Aesch. Pr. 1-11
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-01-17 13:58:41
- Modified on 2023-06-13 23:49:03
- Translated by TORRANO, J. A.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR-Tragédia (2021-2022).
EDIÇÕES:
Prometheus BoundAeschylus
Aeschylus, creator; Aeschylus with an English translation Vol I. Smyth, Herbert Weir, 1857- 1937, editor, translator. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd.: 1922.
ÉSQUILO. Prometeu cadeeiro. In: ÉSQUILO. Tragédias: Os persas, Os sete contra Tebas, As suplicantes, Prometeu cadeeiro. Tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2009.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.perseus-grc2:1-11
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:1-11
Χθονὸς μὲν ἐς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον ,
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβατον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν . τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβατον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν . τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
Chegamos
a
longínquo
e
limítrofe
chão
da terra , sendeiro cita , imortal solidão .
Hefesto , incumbe-se cuidar da missão
que o Pai te impôs : nestas pedras
precípites , dominar este facínora ,
com infrágeis peias de cadeias de aço .
Teu adorno , brilho de artificioso fogo ,
ele furtou e outorgou aos mortais . Por
um erro tal , ele deve pagar aos Deuses ,
para aprender a anuir à tirania de Zeus
e a abster-se de ser amigo de humanos .
da terra , sendeiro cita , imortal solidão .
Hefesto , incumbe-se cuidar da missão
que o Pai te impôs : nestas pedras
precípites , dominar este facínora ,
com infrágeis peias de cadeias de aço .
Teu adorno , brilho de artificioso fogo ,
ele furtou e outorgou aos mortais . Por
um erro tal , ele deve pagar aos Deuses ,
para aprender a anuir à tirania de Zeus
e a abster-se de ser amigo de humanos .
Aesch. Pr. 88-100
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-01-22 19:41:20
- Modified on 2023-06-13 23:49:12
- Translated by TORRANO, J. A.
- Aligned by David Verzola Felts
Alinhamento para atividade de LTR - Tragédia.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.opp-grc3:88-100
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:88-100
ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί ,
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
Ó
divino
Fulgor
e
velozes
alados
ventos
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede -me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar -se o termo destes tormentos ?
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede -me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar -se o termo destes tormentos ?
Aesch. Pr. 114-127
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-01-25 16:15:29
- Modified on 2023-06-13 23:49:18
- Translated by TORRANO, J. A.
- Aligned by David Verzola Felts
Tradução alinhada para LTR-tragédia (2021-2022).
EDIÇÕES:
Prometheus BoundAeschylus
Aeschylus, creator; Aeschylus with an English translation Vol I. Smyth, Herbert Weir, 1857- 1937, editor, translator. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd.: 1922.
ÉSQUILO. Prometeu cadeeiro. In: ÉSQUILO. Tragédias: Os persas, Os sete contra Tebas, As suplicantes, Prometeu cadeeiro. Tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2009.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.opp-grc3:114-127
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:114-127
[ Προμηθεύς ]
[ . . . ]
ἆ ἆ ἔα ἔα .
τίς ἀχώ , τίς ὀδμὰ προσέπτα μʼ ἀφεγγής ,
θεόσυτος , ἢ βρότειος , ἢ κεκραμένη ;
ἵκετο τερμόνιον ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός , ἢ τί δὴ θέλων ;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν
τὸν Διὸς ἐχθρόν , τὸν πᾶσι θεοῖς
διʼ ἀπεχθείας ἐλθόνθʼ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν ,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν .
φεῦ φεῦ , τί ποτʼ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν ; αἰθὴρ δʼ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει .
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον .
[ . . . ]
ἆ ἆ ἔα ἔα .
τίς ἀχώ , τίς ὀδμὰ προσέπτα μʼ ἀφεγγής ,
θεόσυτος , ἢ βρότειος , ἢ κεκραμένη ;
ἵκετο τερμόνιον ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός , ἢ τί δὴ θέλων ;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν
τὸν Διὸς ἐχθρόν , τὸν πᾶσι θεοῖς
διʼ ἀπεχθείας ἐλθόνθʼ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν ,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν .
φεῦ φεῦ , τί ποτʼ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν ; αἰθὴρ δʼ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει .
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον .
[
Prometeu
]
[ . . . ]
 â éa éa !
Que eco , que odor voa para mim , invisível ?
De Deus ou de mortal ou da mescla ,
vem ao penhasco extremo ?
Visita às minhas dores , ou quer o quê ?
Vede - me : cadeeiro desditoso Deus
inimigo de Zeus , a perpassar
a inimizade de todos os Deuses
que palmilham o palácio de Zeus ,
por demasiada amizade aos mortais .
Pheû pheû ! Que estrépito de pássaros
ouço próximo ? O céu ressoa
com leves frêmitos de asas :
o vindouro me é todo terrível .
[ . . . ]
 â éa éa !
Que eco , que odor voa para mim , invisível ?
De Deus ou de mortal ou da mescla ,
vem ao penhasco extremo ?
Visita às minhas dores , ou quer o quê ?
Vede - me : cadeeiro desditoso Deus
inimigo de Zeus , a perpassar
a inimizade de todos os Deuses
que palmilham o palácio de Zeus ,
por demasiada amizade aos mortais .
Pheû pheû ! Que estrépito de pássaros
ouço próximo ? O céu ressoa
com leves frêmitos de asas :
o vindouro me é todo terrível .
Soph. El. 1174-1226
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-01 16:17:28
- Modified on 2023-06-13 23:49:35
- Translated by Rocha, R. (2020).
- Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022).
EDIÇÕES:
Rocha, R. . (2020). Electra, de Sófocles. Tradução. Dramaturgias, (14), 228–280. DOI: https://doi.org/10.26512/dramaturgias14.34378.
Sophocles, creator; Sophocles with an English translation Vol 2; Storr, Francis, 1839-1919, editor, translator. London, New York: William Heinemann Ltd., The Macmillan Company, 1913.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg005.perseus-grc2:1174-1227
urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg005.rocha:1174-1228
[ Ἠλέκτρα ] οὐ δή ποθʼ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν ;
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , ὦ παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[ Ὀρέστης ] ἐγὼ φράσαιμʼ ἄν , εἰ τὸ τῶνδʼ εὔνουν πάρα .
[ Ἠλέκτρα ] ἀλλʼ ἐστὶν εὔνουν , ὥστε πρὸς πιστὰς ἐρεῖς .
[ Ὀρέστης ] μέθες τόδʼ ἄγγος νῦν , ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς .
[ Ἠλέκτρα ] μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτό μʼ ἐργάσῃ , ξένε .
[ Ὀρέστης ] πείθου λέγοντι κοὐχ ἁμαρτήσει ποτέ .
[ Ἠλέκτρα ] μή , πρὸς γενείου , μὴ ʼξέλῃ τὰ φίλτατα .
[ Ὀρέστης ] οὔ φημʼ ἐάσειν .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ τάλαινʼ ἐγὼ σέθεν ,
Ὀρέστα , τῆς σῆς εἰ στερήσομαι ταφῆς .
[ Ὀρέστης ] εὔφημα φώνει · πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς τὸν θανόντʼ ἀδελφὸν οὐ δίκῃ στένω ;
[ Ὀρέστης ] οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν .
[ Ἠλέκτρα ] οὕτως ἄτιμός εἰμι τοῦ τεθνηκότος ;
[ Ὀρέστης ] ἄτιμος οὐδενὸς σύ · τοῦτο δʼ οὐχὶ σόν .
[ Ἠλέκτρα ] εἴπερ γʼ Ὀρέστου σῶμα βαστάζω τόδε ;
[ Ὀρέστης ] ἀλλʼ οὐκ Ὀρέστου , πλὴν λόγῳ γʼ ἠσκημένον .
[ Ἠλέκτρα ] ποῦ δʼ ἔστʼ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος ;
[ Ὀρέστης ] οὐκ ἔστι · τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος .
[ Ἠλέκτρα ] πῶς εἶπας , ὦ παῖ ;
[ Ὀρέστης ] ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ ;
[ Ὀρέστης ] εἴπερ ἔμψυχός γʼ ἐγώ .
[ Ἠλέκτρα ] ἦ γὰρ σὺ κεῖνος ;
[ Ὀρέστης ] τήνδε προσβλέψασά μου
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθʼ εἰ σαφῆ λέγω .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φίλτατον φῶς .
[ Ὀρέστης ] φίλτατον , συμμαρτυρῶ .
[ Ἠλέκτρα ] ὦ φθέγμʼ , ἀφίκου ;
[ Ὀρέστης ] μηκέτʼ ἄλλοθεν πύθῃ ,
[ Ἠλέκτρα ] ἔχω σε χερσίν ;
[ Ὀρέστης ] ὡς τὰ λοίπʼ ἔχοις ἀεί .
[
ELECTRA
]
Por
acaso
és
um
nosso
parente
que
chega
de
onde
?
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas é propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me é mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] Ó infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não é teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não é o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não é de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , ó rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo é falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] Ó luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] Ó voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .
[ ORESTES ] Eu explicaria , se este momento fosse propício .
[ ELECTRA ] Mas é propício , de modo que falarás para mulheres confiáveis .
[ ORESTES ] Solta este vaso agora , para que saibas tudo . 1205
[ ELECTRA ] Não me faças isso , pelos deuses , estrangeiro .
[ ORESTES ] Confia em quem fala e não errarás nunca .
[ ELECTRA ] Não , pela tua barba , não me tires o que me é mais querido .
[ ORESTES ] Não posso permitir .
[ ELECTRA ] Ó infeliz eu por ti ,
Orestes , se te deixar privado de um túmulo . 1210
[ ORESTES ] Dize um auspício , pois não te lamentas de modo justo .
[ ELECTRA ] Como não lamento de modo justo meu irmão morto ?
[ ORESTES ] A ti não cabe pronunciar essas palavras .
[ ELECTRA ] Sou tão indigna assim daquele que está morto ?
[ ORESTES ] Indigna de ninguém és tu : isso não é teu . 1215
[ ELECTRA ] Mas , na verdade , este que seguro não é o corpo de Orestes ?
[ ORESTES ] Não é de Orestes , exceto que em palavra forjado .
[ ELECTRA ] Onde está o túmulo daquele sofredor .
[ ORESTES ] Não existe , pois não há túmulo de quem está vivo .
[ ELECTRA ] Como disseste , ó rapaz ? 1220
[ ORESTES ] Nada do que digo é falso .
[ ELECTRA ] Então ele está vivo ?
[ ORESTES ] Se eu com certeza estou respirando .
[ ELECTRA ] Então tu és ele ?
[ ORESTES ] Olha este selo do meu pai e examina se falo claramente .
[ ELECTRA ] Ó luz caríssima .
[ ORESTES ] Caríssima , sim , eu confirmo .
[ ELECTRA ] Ó voz , vieste ? 1225
[ ORESTES ] Não a ouvirás de outra pessoa .
[ ELECTRA ] Tenho-te entre as mãos ?
[ ORESTES ] Que no futuro me tenhas sempre .
Aesch. Eum. 117-139
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-08 15:39:49
- Modified on 2023-06-13 23:49:49
- Translated by TORRANO, J. A.
- Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg007.perseus-grc2:117-139
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg007.torrano:117-139
[ Χορός ]
( μ̔υγμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
μύζοιτʼ ἄν , ἁνὴρ δʼ οἴχεται φεύγων πρόσω ·
φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες .
[ Χορός ]
( μ̔υγμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις πάθος ·
φονεὺς δʼ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται .
[ Χορός ]
( ὡ̓γμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ᾤζεις , ὑπνώσσεις · οὐκ ἀναστήσῃ τάχος ;
τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ;
[ Χορός ]
( ὡ̓γμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος .
[ Χορός ]
( μ̔υγμὸς διπλοῦς ὀξύς . )
λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέ , φράζου .
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ὄναρ διώκεις θῆρα , κλαγγαίνεις δʼ ἅπερ
κύων μέριμναν οὔποτʼ ἐκλείπων πόνου .
τί δρᾷς ; ἀνίστω , μή σε νικάτω πόνος ,
μηδʼ ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσʼ ὕπνῳ .
ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν ·
τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται .
σὺ δʼ αἱματηρὸν πνεῦμʼ ἐπουρίσασα τῷ ,
ἀτμῷ κατισχναίνουσα , νηδύος πυρί ,
ἕπου , μάραινε δευτέροις διώγμασιν .
( μ̔υγμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
μύζοιτʼ ἄν , ἁνὴρ δʼ οἴχεται φεύγων πρόσω ·
φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες .
[ Χορός ]
( μ̔υγμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις πάθος ·
φονεὺς δʼ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται .
[ Χορός ]
( ὡ̓γμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ᾤζεις , ὑπνώσσεις · οὐκ ἀναστήσῃ τάχος ;
τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ;
[ Χορός ]
( ὡ̓γμός . )
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος .
[ Χορός ]
( μ̔υγμὸς διπλοῦς ὀξύς . )
λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέ , φράζου .
[ Κλυταιμήστρας Εἴδωλον ]
ὄναρ διώκεις θῆρα , κλαγγαίνεις δʼ ἅπερ
κύων μέριμναν οὔποτʼ ἐκλείπων πόνου .
τί δρᾷς ; ἀνίστω , μή σε νικάτω πόνος ,
μηδʼ ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσʼ ὕπνῳ .
ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν ·
τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται .
σὺ δʼ αἱματηρὸν πνεῦμʼ ἐπουρίσασα τῷ ,
ἀτμῷ κατισχναίνουσα , νηδύος πυρί ,
ἕπου , μάραινε δευτέροις διώγμασιν .
[
Coro
]
(
Murmúrio
)
[ CL ] .
Murmuraríeis , ele some fugindo longe ,
suplicantes não são vazios de amigos .
[ Coro ] ( Murmúrio )
[ CL ]
Dormes demais , nem te condóis de dor
e o matador desta mãe Orestes some .
[ Coro ] ( Lamúria )
[ CL ]
Lamurias , dormes , não te erguerás logo ?
Que ação te foi dada senão fazer males ?
[ Coro ] ( Lamúria )
[ CL ]
Sono e fadiga potentes conjurados
arruinaram furor de terrível serpente .
[ Coro ] ( Duplo murmúrio agudo )
Pega ! Pega ! Pega ! Pega ! Cuidado !
[ Clitemnestra ]
Num sonho persegues fera , ululas como
cão sem descuidar nunca do sangue
Que fazes ? Ergue-te ! Não te vençam fadigas ,
nem ignores o mal , frouxa de sono .
Sofra teu fígado com justas reprimendas
que são como aguilhões para prudentes .
Sopra tu sobre ele sangrento vento ,
resseca-o com hálito , fogo de ventre ,
segue , cresta na segunda perseguição .
[ CL ] .
Murmuraríeis , ele some fugindo longe ,
suplicantes não são vazios de amigos .
[ Coro ] ( Murmúrio )
[ CL ]
Dormes demais , nem te condóis de dor
e o matador desta mãe Orestes some .
[ Coro ] ( Lamúria )
[ CL ]
Lamurias , dormes , não te erguerás logo ?
Que ação te foi dada senão fazer males ?
[ Coro ] ( Lamúria )
[ CL ]
Sono e fadiga potentes conjurados
arruinaram furor de terrível serpente .
[ Coro ] ( Duplo murmúrio agudo )
Pega ! Pega ! Pega ! Pega ! Cuidado !
[ Clitemnestra ]
Num sonho persegues fera , ululas como
cão sem descuidar nunca do sangue
Que fazes ? Ergue-te ! Não te vençam fadigas ,
nem ignores o mal , frouxa de sono .
Sofra teu fígado com justas reprimendas
que são como aguilhões para prudentes .
Sopra tu sobre ele sangrento vento ,
resseca-o com hálito , fogo de ventre ,
segue , cresta na segunda perseguição .
Eur. El. 98-128
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-08 16:32:13
- Modified on 2023-06-13 23:49:53
- Translated by BARBOSA, T. V. R.
- Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022).
EDIÇÕES:
EURÍPIDES. Electra de Eurípides. Tradução Trupersa; direção de tradução e coordenação geral Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa. Cotia: Ateliê Editorial, 2015.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.perseus-grc2:98-128
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg012.barbosa:98-129
[ Ὀρέστης ]
ζητῶν τʼ ἀδελφήν · φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
[ Ἠλέκτρα ]
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·
ζητῶν τʼ ἀδελφήν · φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις
ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ·
ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν
λαβὼν τά γʼ εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω .
νῦν οὖν — ἕως γὰρ λευκὸν ὄμμʼ ἀναίρεται —
ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα .
ἢ γάρ τις ἀροτὴρ ἤ τις οἰκέτις γυνὴ
φανήσεται νῷν , ἥντινʼ ἱστορήσομεν
εἰ τούσδε ναίει σύγγονος τόπους ἐμή .
ἀλλʼ — εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον τινά ,
πηγαῖον ἄχθος ἐν κεκαρμένῳ κάρᾳ
φέρουσαν — ἑζώμεσθα κἀκπυθώμεθα
δούλης γυναικός , ἤν τι δεξώμεσθʼ ἔπος
ἐφʼ οἷσι , Πυλάδη , τήνδʼ ἀφίγμεθα χθόνα .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα κατακλαίουσα ·
ἰώ μοί μοι .
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος
καί μʼ ἔτεκεν Κλυταιμήστρα
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα ,
κικλήσκουσι δέ μʼ ἀθλίαν
Ἠλέκτραν πολιῆται .
φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων
καὶ στυγερᾶς ζόας .
ὦ πάτερ , σὺ δʼ ἐν Ἀΐδα
κεῖσαι , σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς
Αἰγίσθου τʼ , Ἀγάμεμνον .
[ Ἠλέκτρα ]
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον ,
ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν .
[ Ἠλέκτρα ]
σύντεινʼ — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν · ὤ ,
ἔμβα , ἔμβα , κατακλαίουσα ·
[
ORESTES
]
Busco uma irmã – dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela – aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco –
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
– uma que a nós apareça – , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta – uma pastora –
portando um jarro d’água na cabeça
raspada ; sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará noticia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
[ ELECTRA ]
Avança – é hora – a golpe de pé !
O ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança – é hora – a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Busco uma irmã – dizem que ela , atrelada
em bodas , vive , não continua donzela – aí com ela
me junto , faço dela cúmplice no crime já
sabendo melhor o quanto intramuros sucede .
É agora , então ! A aurora levanta o viso branco –
desta trilha os passos arredemos .
Pois seja um arador , seja uma mulher servil
– uma que a nós apareça – , a eles indaguemos
se minha parenta mora nestas bandas .
Mas eis que vejo esta – uma pastora –
portando um jarro d’água na cabeça
raspada ; sentemo-nos e perguntemos
a esta moça de serviço se nos dará noticia
sobre quanto , Pílades , nos trouxe a esta parte .
[ ELECTRA ]
Avança – é hora – a golpe de pé !
O ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Sou nata de Agamêmnon ,
me pariu Clitemnestra ,
odienta rapariga Tindárida ,
e me chamam " a trabalhosa
Electra " os cidadãos .
Fel , féu , pelas penas cruéis
e pela vida odiosa .
Pai , ó tu que no Hades dormes
vítima da tua esposa
e de Egisto , ô Agamêmnon !
Vai ! Acorda teu lamento !
Desata choroso gozo .
Avança – é hora – a golpe de pé !
Ó ! Vai , vai , lacrimosa !
Ô eu , ô eu .
Aesch. Lib. 164-184
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-02-16 03:37:24
- Modified on 2023-06-13 23:49:47
- Translated by TORRANO, J. A.
- Aligned by David Verzola Felts
Atividade de LTR - Tragédia (2021 - 2022).
EDIÇÃO:
Ésquilo, "Coéforas", in Oresteia II, trad. J.A. Torrano, São Paulo: Fapesp-Iluminuras, 2004.
Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 2.Libation Bearers. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1926.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.perseus-grc2:164-184
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.torrano:164-184
[ Ἠλέκτρα ]
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ ·
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε ·
[ Χορός ]
λέγοις ἄν · ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
[ Ἠλέκτρα ]
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
[ Χορός ]
τίνος ποτʼ ἀνδρός , ἢ βαθυζώνου κόρης ;
[ Ἠλέκτρα ]
εὐξύμβολον τόδʼ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
[ Χορός ]
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
[ Ἠλέκτρα ]
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
[ Χορός ]
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
[ Ἠλέκτρα ]
καὶ μὴν ὅδʼ ἐστὶ κάρτʼ ἰδεῖν ὁμόπτερος—
[ Χορός ]
ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
[ Ἠλέκτρα ]
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
[ Χορός ]
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
[ Ἠλέκτρα ]
μάλιστʼ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
[ Χορός ]
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρʼ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
[ Ἠλέκτρα ]
ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
[ Χορός ]
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
[ Ἠλέκτρα ]
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δʼ ὡς διανταίῳ βέλει ·
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ ·
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε ·
[ Χορός ]
λέγοις ἄν · ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ .
[ Ἠλέκτρα ]
ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ .
[ Χορός ]
τίνος ποτʼ ἀνδρός , ἢ βαθυζώνου κόρης ;
[ Ἠλέκτρα ]
εὐξύμβολον τόδʼ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι .
[ Χορός ]
πῶς οὖν ; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω .
[ Ἠλέκτρα ]
οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν .
[ Χορός ]
ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί .
[ Ἠλέκτρα ]
καὶ μὴν ὅδʼ ἐστὶ κάρτʼ ἰδεῖν ὁμόπτερος—
[ Χορός ]
ποίαις ἐθείραις ; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν .
[ Ἠλέκτρα ]
αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν .
[ Χορός ]
μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε ;
[ Ἠλέκτρα ]
μάλιστʼ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται .
[ Χορός ]
καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρʼ ἐτόλμησεν μολεῖν ;
[ Ἠλέκτρα ]
ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός .
[ Χορός ]
οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε ,
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί .
[ Ἠλέκτρα ]
κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον
χολῆς , ἐπαίσθην δʼ ὡς διανταίῳ βέλει ·
[
Electra
]
O pai já tem libações , poção da terra .
Comungai , porém , nesta nova palavra .
[ Coro ]
Digas ! O coração palpita de pavor .
[ Electra ]
Vejo esta madeixa cortada na tumba .
[ Coro ]
De que homem ou moça de funda cintura ?
[ Electra ]
Bom sinal isto pode parecer a todos .
[ Coro ]
Como aprender , velha junto à jovem ?
[ Electra ]
Não há quem além de mim cortaria ?
[ Coro ]
Tem ódio quem devia oferecer cabelo .
[ Electra ]
Ora , isto é pluma símil de se ver .
[ Coro ]
A quais cabelos ? Isto quero saber .
[ Electra ]
A nós mesmas muito símil de se ver .
[ Coro ]
Isto seria oculta dádiva de Orestes ?
[ Electra ]
Muito se assemelha às madeixas dele .
[ Coro ]
E como teve ousadia de vir aqui ?
[ Electra ]
Enviou a crina cortada por amor do pai .
[ Coro ] Isto me dizes , não menos deplorável ,
se não puser mais o pé neste lugar .
[ Electra ]
Também ao meu coração chegou onda
de bílis e feriu qual transverso dardo ,
O pai já tem libações , poção da terra .
Comungai , porém , nesta nova palavra .
[ Coro ]
Digas ! O coração palpita de pavor .
[ Electra ]
Vejo esta madeixa cortada na tumba .
[ Coro ]
De que homem ou moça de funda cintura ?
[ Electra ]
Bom sinal isto pode parecer a todos .
[ Coro ]
Como aprender , velha junto à jovem ?
[ Electra ]
Não há quem além de mim cortaria ?
[ Coro ]
Tem ódio quem devia oferecer cabelo .
[ Electra ]
Ora , isto é pluma símil de se ver .
[ Coro ]
A quais cabelos ? Isto quero saber .
[ Electra ]
A nós mesmas muito símil de se ver .
[ Coro ]
Isto seria oculta dádiva de Orestes ?
[ Electra ]
Muito se assemelha às madeixas dele .
[ Coro ]
E como teve ousadia de vir aqui ?
[ Electra ]
Enviou a crina cortada por amor do pai .
[ Coro ] Isto me dizes , não menos deplorável ,
se não puser mais o pé neste lugar .
[ Electra ]
Também ao meu coração chegou onda
de bílis e feriu qual transverso dardo ,
Aesch. Pr. 88-100 (2° Versão)
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / LTR-Tragédia
- Created on 2022-03-20 04:01:57
- Modified on 2023-06-13 23:50:12
- Translated by TORRANO, J. A.; FELTS, D. V.
- Aligned by David Verzola Felts
Ἑλληνική
Português
Português
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.perseus-grc2:88-100
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.torrano:88-100
urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg003.felts:88-100
ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί ,
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
ποταμῶν τε πηγαί , ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα , παμμῆτόρ τε γῆ ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ .
ἴδεσθέ μʼ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός .
δέρχθηθʼ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω .
τοιόνδʼ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρʼ ἐπʼ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ .
φεῦ φεῦ , τὸ παρὸν τό τʼ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω , πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδʼ ἐπιτεῖλαι .
Ó divino Fulgor e velozes alados ventos
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede - me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar - se o termo destes tormentos ?
e fontes de rios e inúmero brilho
de ondas marinhas e Terra mãe de todos ,
e invoco o onividente círculo do Sol .
Vede - me que dos Deuses padeço Deus .
Contemplai que afrontas
dilacerado sofrerei
durante miríade de anos .
O novo chefe dos Venturosos inventou
tal cadeia para mim aviltosa .
Pheû pheû , a presente e a vindoura
dor lamento ! Como deve , afinal ,
dar - se o termo destes tormentos ?
Ó éter divino e brisas de asas velozes ! [ Ó ] fontes dos rios ! [ Ó ] riso imensurável das ondas marinhas ! [ Ó ] terra mãe de todos ! Invoco até mesmo o olho onividente do sol : vede - me , um deus , como sofro diante dos deuses . Testemunhai por quais maus tratos padecerei sendo dilacerado pelo tempo incontável . O novo soberano dos bem-aventurados criou tal prisão indecorosa contra mim . Ai de mim ! Pranteio o flagelo presente e o vindouro ! É necessário que , de alguma forma , em algum momento , se ordene o término desta pena .